Práskač / Le Doulos
Moderátor: ReDabér
Práskač / Le Doulos
Info: IMDB | ČSFD | FDb
V českém znění: Petr Lněnička - Jean-Paul Belmondo (Silien), Jiří Dvořák - Serge Reggiani (Maurice Faugel), Martin Preiss - Jean Desailly (Clain), Lukáš Hlavica - Michel Piccoli (Nuttheccio), Jan Vlasák - René Lefèvre (Gilbert Varnove), Radovan Klučka - Philippe Nahon (Rémy), Barbora Poláková - Monique Hennessy (Thérese), Marek Libert - Phillipe March (Jean), Adéla Pristášová - Fabienne Dali (Fabienne), Alexandr Postler - Carl Studer (Kern), Michal Gulyáš - Jacques De Leon (Armand), Vanda Hybnerová - Paulette Breil (Anita), Oldřich Vlach - Christian Lude (Lékař), Ladislav Cigánek, Tomáš Racek, Renata Volfová, David Voráček, Jan Vágner (titulky)
Překlad: Anna Kareninová
Dramaturgie: Zuzana Kopečková
Mistr zvuku: Radim Štětina
Asistentka režie: Hana Somolová
Vedoucí dramaturg: Alena Poledňáková
Dialogy a režie: Elmar Kloss
Vyrobila: Česká televize 2015
Re: Práskač / Le Doulos
Obsazení Petra Lněničky se mi sice papírově vůbec nelíbilo, ale nakonec to znělo poměrně zajímavě. A řekl bych, že to bude zásluha pana režiséra. Pana Lněničku jsem občas prakticky vůbec nepoznával. Hlasově mi občas přišel někde mezi Martinem Stránským a Jiřím Krampolem a jsem si vědom závažnosti tohoto tvrzení! Spolu s Janem Dolanským mi na mladého Belmonda v nekomediální roli seděl úplně nejlíp. A myslím, že jak on, tak Jan Dolanský by určitě zvládli i ty vtipnější polohy. Pořád ještě doufám, že se někde nahoře usídlí rozum a dočkáme se U konce s dechem s normálním dabingem, a totéž třeba u Borsalina.
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Re: Práskač / Le Doulos
Dabing se povedl, všechny hlasy seděly až na Martina Preisse, který byl podle mě úplně mimo.
Re: Práskač / Le Doulos
Ano, třeba v Borsalinu by dvojice Petr Lněnička Michal Dlouhý do hlavních rolí, ideálně v režii pana Klosse, byla dle mého ideální.Ištván87 píše:Pořád ještě doufám, že se někde nahoře usídlí rozum a dočkáme se U konce s dechem s normálním dabingem, a totéž třeba u Borsalina.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Re: Práskač / Le Doulos
Při snaze napasovat českou stopu z ČT na Bluray jsem narazil na zajímavou věc. To, že v české verzi nějaká ta scéna chybí, je běžné. V případě Práskače se však má situace opačně. Přesně na rozmezí 21. a 22. minuty (v nahrávce z ČT, tzn. při 25 snímcích za sekundu) Monique Hennessy na konci rozhovoru se Sergem Reggianim pronese větu „Znáš to... kamarádi.“ Tento třívteřinový střih na oficiálním Bluray disku není.