Nalezeno 11 výsledků hledání
Přejít na rozšířené vyhledávání
- 29 kvě 2016 12:11
- Fórum: Obecně
- Téma: Hyperkorektnost útočí!
- Odpovědi: 21
- Zobrazení: 14342
Re: Hyperkorektnost útočí!
Nijak se ve vulgaritách nevyžívám a myslím, že třeba výraz "lemounskej tydýt" pochází ode mě, protože se snažím, aby byl používaný jazyk trochu barvitější a nebylo všechno tak explicitně "vole, debile" atd. Nicméně zákaz platí i na podobně nevinná slova. Nána? Jelito? Vymaštěná h...
- 26 kvě 2016 11:18
- Fórum: Obecně
- Téma: Hyperkorektnost útočí!
- Odpovědi: 21
- Zobrazení: 14342
Hyperkorektnost útočí!
Dostal jsem coby překladatel tento pokyn (trochu ho krátím), který snad radši ani nebudu komentovat. Pokochejte se sami. Milí překladatelé a režiséři .... máme problém s tím, co jsou a nejsou nevhodná slova. Níže posílám seznam slov, která se v žádném případě nesmí objevit v seriálech pro věkovou ka...
- 06 úno 2014 23:17
- Fórum: Filmy
- Téma: Smrtonosná past / Die Hard
- Odpovědi: 56
- Zobrazení: 73859
Re: Smrtonosná past / Die Hard
Naopak slovo kurva bylo kdysi celkem běžné označení pro dívku, rodiče se radostně chlubili, jakou že to mají doma pěknou kurvičku :) No, dnes se možná taky pochlubí, pokud dobře vydělává :) Docela by mě zajímalo, kde žiješ (že u vás takto běžně označují dívky vlastní rodiče)? :o Osobně jsem se s ni...
- 05 úno 2014 23:48
- Fórum: Filmy
- Téma: Smrtonosná past / Die Hard
- Odpovědi: 56
- Zobrazení: 73859
Re: Smrtonosná past / Die Hard
Jo, parchanti by prošli, hajzlové nevím, možná jo. Protože je překlad většinou ve srovnání s anglickým originálem delší, musí člověk brát v potaz i délku slov a pak to vychází líp pro šmejdy než pro parchanty :) Svině by taky prošla. Sráč by byl příjemně krátký, ale neprošel by. Zmrd taktéž ne :) On...
- 03 úno 2014 22:17
- Fórum: Filmy
- Téma: Smrtonosná past / Die Hard
- Odpovědi: 56
- Zobrazení: 73859
Re: Smrtonosná past / Die Hard
Pokud jde o třetí překlad a šmejdy, potažmo o Terminátora, platil od zadavatele zákaz vulgarismů, který jako překladatel těžko přebiju.
- 28 led 2012 11:11
- Fórum: Seriály
- Téma: Tom a Jerry / Tom and Jerry
- Odpovědi: 85
- Zobrazení: 65115
Re: Tom a Jerry / Tom and Jerry
Netušíte někdo, jestli má Tomova panička, Mrs. Two Shoes, nějaké přeložené jméno? Nebo se jí říká paní Two Shoes?
Jméno postavy pochází ze staré pohádky o holčičce, která měla jen jednu botu. Ale v češtině si na žádnou podobnou pohádku vzpomenout nemůžu.
Jméno postavy pochází ze staré pohádky o holčičce, která měla jen jednu botu. Ale v češtině si na žádnou podobnou pohádku vzpomenout nemůžu.
- 07 pro 2011 15:33
- Fórum: Filmy
- Téma: Žraloci na s(o)uši / SeaFood
- Odpovědi: 3
- Zobrazení: 4480
Re: Žraloci na s(o)uši / SeaFood
No, to nejsi jediný, kdo to občas zamění, ale já se opravdu čtu i píšu ZbyněkLukiz píše:Čtu Zbyněk, píšu Zdeněk?
Pokud vím, všechny překlady, pokud je u nich uveden Zdeněk Ryba, jsem přeložil já, čili Zbyněk Ryba. O žádném Zdeňkovi Rybovi, který by překládal filmy, nevím.
- 07 pro 2011 11:55
- Fórum: Otázky a odpovědi
- Téma: Neuvedený překladatel
- Odpovědi: 15
- Zobrazení: 6628
Re: Neuvedený překladatel
Jako překladatel jsem nikdy nežádal, abych nebyl uveden :) Pokud jde o "nadávání" překladatelům za blbosti v překladu, někdy jsou v tom nevinně, protože po nich nastupuje "na pálku" úpravce a ten se někdy spíš zajímá o počet slabik než o jazyk nebo logiku. U filmů do kin proto žá...
- 07 pro 2011 11:34
- Fórum: Filmy
- Téma: Žraloci na s(o)uši / SeaFood
- Odpovědi: 3
- Zobrazení: 4480
Re: Žraloci na s(o)uši / SeaFood
Překlad Zbyněk Ryba.
- 07 pro 2011 11:32
- Fórum: Filmy
- Téma: Arthur a souboj dvou světů / Arthur et la guerre des deux mo
- Odpovědi: 6
- Zobrazení: 8272
Re: Arthur a souboj dvou světů / Arthur et la guerre des deux mo
Překlad Zbyněk Ryba.