Nalezeno 11 výsledků hledání

od Minor
29 kvě 2016 12:11
Fórum: Obecně
Téma: Hyperkorektnost útočí!
Odpovědi: 21
Zobrazení: 14342

Re: Hyperkorektnost útočí!

Nijak se ve vulgaritách nevyžívám a myslím, že třeba výraz "lemounskej tydýt" pochází ode mě, protože se snažím, aby byl používaný jazyk trochu barvitější a nebylo všechno tak explicitně "vole, debile" atd. Nicméně zákaz platí i na podobně nevinná slova. Nána? Jelito? Vymaštěná h...
od Minor
26 kvě 2016 11:18
Fórum: Obecně
Téma: Hyperkorektnost útočí!
Odpovědi: 21
Zobrazení: 14342

Hyperkorektnost útočí!

Dostal jsem coby překladatel tento pokyn (trochu ho krátím), který snad radši ani nebudu komentovat. Pokochejte se sami. Milí překladatelé a režiséři .... máme problém s tím, co jsou a nejsou nevhodná slova. Níže posílám seznam slov, která se v žádném případě nesmí objevit v seriálech pro věkovou ka...
od Minor
06 úno 2014 23:17
Fórum: Filmy
Téma: Smrtonosná past / Die Hard
Odpovědi: 56
Zobrazení: 73859

Re: Smrtonosná past / Die Hard

Naopak slovo kurva bylo kdysi celkem běžné označení pro dívku, rodiče se radostně chlubili, jakou že to mají doma pěknou kurvičku :) No, dnes se možná taky pochlubí, pokud dobře vydělává :) Docela by mě zajímalo, kde žiješ (že u vás takto běžně označují dívky vlastní rodiče)? :o Osobně jsem se s ni...
od Minor
05 úno 2014 23:48
Fórum: Filmy
Téma: Smrtonosná past / Die Hard
Odpovědi: 56
Zobrazení: 73859

Re: Smrtonosná past / Die Hard

Jo, parchanti by prošli, hajzlové nevím, možná jo. Protože je překlad většinou ve srovnání s anglickým originálem delší, musí člověk brát v potaz i délku slov a pak to vychází líp pro šmejdy než pro parchanty :) Svině by taky prošla. Sráč by byl příjemně krátký, ale neprošel by. Zmrd taktéž ne :) On...
od Minor
03 úno 2014 22:17
Fórum: Filmy
Téma: Smrtonosná past / Die Hard
Odpovědi: 56
Zobrazení: 73859

Re: Smrtonosná past / Die Hard

Pokud jde o třetí překlad a šmejdy, potažmo o Terminátora, platil od zadavatele zákaz vulgarismů, který jako překladatel těžko přebiju.
od Minor
28 led 2012 11:11
Fórum: Seriály
Téma: Tom a Jerry / Tom and Jerry
Odpovědi: 85
Zobrazení: 65115

Re: Tom a Jerry / Tom and Jerry

Netušíte někdo, jestli má Tomova panička, Mrs. Two Shoes, nějaké přeložené jméno? Nebo se jí říká paní Two Shoes?
Jméno postavy pochází ze staré pohádky o holčičce, která měla jen jednu botu. Ale v češtině si na žádnou podobnou pohádku vzpomenout nemůžu.
od Minor
07 pro 2011 15:33
Fórum: Filmy
Téma: Žraloci na s(o)uši / SeaFood
Odpovědi: 3
Zobrazení: 4480

Re: Žraloci na s(o)uši / SeaFood

Lukiz píše:Čtu Zbyněk, píšu Zdeněk? :?
No, to nejsi jediný, kdo to občas zamění, ale já se opravdu čtu i píšu Zbyněk :D
Pokud vím, všechny překlady, pokud je u nich uveden Zdeněk Ryba, jsem přeložil já, čili Zbyněk Ryba. O žádném Zdeňkovi Rybovi, který by překládal filmy, nevím.
od Minor
07 pro 2011 11:55
Fórum: Otázky a odpovědi
Téma: Neuvedený překladatel
Odpovědi: 15
Zobrazení: 6628

Re: Neuvedený překladatel

Jako překladatel jsem nikdy nežádal, abych nebyl uveden :) Pokud jde o "nadávání" překladatelům za blbosti v překladu, někdy jsou v tom nevinně, protože po nich nastupuje "na pálku" úpravce a ten se někdy spíš zajímá o počet slabik než o jazyk nebo logiku. U filmů do kin proto žá...
od Minor
07 pro 2011 11:34
Fórum: Filmy
Téma: Žraloci na s(o)uši / SeaFood
Odpovědi: 3
Zobrazení: 4480

Re: Žraloci na s(o)uši / SeaFood

Překlad Zbyněk Ryba.

Přejít na rozšířené vyhledávání