Drtivá porážka / Wipeout
- Markus
- Senior admin
- Příspěvky: 3325
- Registrován: 22 bře 2008 17:04
- Bydliště: Most
- Kontaktovat uživatele:
Drtivá porážka / Wipeout
Info: IMDB | ČSFD
1. SÉRIE
V českém znění: Petr Gelnar - John Anderson (moderátor), Filip Švarc - John Henson (moderátor), René Slováčková - Jill Wagner (moderátorka), Michal Holán, Nikola Votočková, Tomáš Juřička, Petr Neskusil, Svatopluk Schuller, Jitka Moučková, Radana Herrmannová
Překlad: Andrej Krob, Yvetta Nováková a Zuzana Promberger
Produkce: Hana Haladová
Zvuk: Jiří Čupr
Dialogy a režie: Magda Landsmannová
Vyrobilo: Barrandov Studio - Dabing pro Barrandov televizni studio a. s. 2009
2. SÉRIE
V českém znění: Petr Gelnar - John Anderson (moderátor), Filip Švarc - John Henson (moderátor), René Slováčková - Jill Wagner (moderátorka), Libor Terš - Michael Irvin (spolumoderátor), Tomáš Juřička, Michal Holán, Nikola Navrátil, Svatopluk Schuller, Jitka Moučková, Martina Kechnerová, Radana Herrmannová
Překlad: Alžběta Šáchová, Andrej Krob, Eva Turnová, Jana Uhlariková, Lucie Čížková, Michaela Škodová, Michal Šašma a Tomáš Zděblo
Produkce: Hana Haladová
Zvuk: Jiří Čupr
Dialogy: Magda Landsmannová a Zita Meisselová
Režie: Magda Landsmannová
Vyrobilo: Barrandov Studio - Dabing pro Barrandov televizni studio a. s. 2009
3. SÉRIE
V českém znění: Petr Gelnar - John Anderson (moderátor), Filip Švarc - John Henson (moderátor), René Slováčková - Jill Wagner (moderátorka), Jana Páleníčková, Marek Libert, Jiří Valšuba, Petra Tišnovská, Nikola Votočková, Libor Terš, Petr Neskusil, Ivana Korolová, Daniela Bartáková, Tomáš Borůvka (titulky)
Překlad: Zuzana Promberger, Petr Miklica, Michal Šašma, Alena Elbelová, Jitka Rybová
Zvuk: Jiří Čupr
Produkce: Hana Haladová
Dialogy a režie: Magda Landsmannová
Vyrobilo: Barrandov Studio dabing pro Barrandov televizní studio a. s. 2010
- Markus
- Senior admin
- Příspěvky: 3325
- Registrován: 22 bře 2008 17:04
- Bydliště: Most
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drtivá porážka / Wipeout
Musím říct, velice příjemný dabing. I když je jen překrývací, tak se dabéři opravdu snaží. Především chci pochválit hlavní trojku a to Petra Gelnara, René Slováčkovou a hlavně Filipa Švarce. Když tento překrývací dabing porovnám třeba s Bořiči mýtů, to je nebe a dudy. Bořiče jsem hlavně kvůli tomu unylému dabingu přestal sledovat...
Co má bohužel kolísavou kvalitu, to je překlad. Když se podíváte na to množství překladatelů, asi se není čemu divit. Takže když začali mluvit o Zeleném světlu, tak jsem chvíli musel přemýšlet, než mi došlo, že mluví asi o Green Lanternovi. Když odkazovali na Star Wars ve stylu "Džedája s Džedájou", tak jsem se chytal za hlavu, protože by mě nikdy nenapadlo, že se to dá zkomolit až takhle. A v neposlední řadě se klidně stalo, že na začátku epizody někdo pronese určitou větu a na konci té epizody v rekapitulaci řekne úplně něco jiného. A to by se určitě stávat nemělo...
Ale suma sumárum je to slušné a dost se u toho nasměju. Tak hezký zbytek dne a obří koule.
P.S. Jestli jsem nějakému překladateli zkomolil jméno, tak se omlouvám, ale o většině z nich jsem nikdy neslyšel a fórum ani google moc nápomocní tentokrát nebyli. A u první série mám jen pár dílů, takže je jisté, že tam ještě nějací překladatelé chybí...
Co má bohužel kolísavou kvalitu, to je překlad. Když se podíváte na to množství překladatelů, asi se není čemu divit. Takže když začali mluvit o Zeleném světlu, tak jsem chvíli musel přemýšlet, než mi došlo, že mluví asi o Green Lanternovi. Když odkazovali na Star Wars ve stylu "Džedája s Džedájou", tak jsem se chytal za hlavu, protože by mě nikdy nenapadlo, že se to dá zkomolit až takhle. A v neposlední řadě se klidně stalo, že na začátku epizody někdo pronese určitou větu a na konci té epizody v rekapitulaci řekne úplně něco jiného. A to by se určitě stávat nemělo...
Ale suma sumárum je to slušné a dost se u toho nasměju. Tak hezký zbytek dne a obří koule.
P.S. Jestli jsem nějakému překladateli zkomolil jméno, tak se omlouvám, ale o většině z nich jsem nikdy neslyšel a fórum ani google moc nápomocní tentokrát nebyli. A u první série mám jen pár dílů, takže je jisté, že tam ještě nějací překladatelé chybí...
Re: Drtivá porážka / Wipeout
Mělo by být Michal Šašma. Proč je u první série Andrej Krop a u druhé Andrej Krob? Předpokládám, že jde o stejnou osobu . . .Markus píše:P.S. Jestli jsem nějakému překladateli zkomolil jméno, tak se omlouvám, ale o většině z nich jsem nikdy neslyšel a fórum ani google moc nápomocní tentokrát nebyli. A u první série mám jen pár dílů, takže je jisté, že tam ještě nějací překladatelé chybí...
- Markus
- Senior admin
- Příspěvky: 3325
- Registrován: 22 bře 2008 17:04
- Bydliště: Most
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drtivá porážka / Wipeout
Protože se mi u první série zdálo, že říká Krop a u druhé Krob a zpětně jsem to zapomněl opravit. To je snad zjevné...
Re: Drtivá porážka / Wipeout
Je tento pořad schodný s tímto http://www.imdb.com/title/tt1294955/ ?
Re: Drtivá porážka / Wipeout
Jinak na IMDB vede odkaz na Hrdiny, tady je odkaz http://www.imdb.com/title/tt1156535/ a píše se to Wipeout, ne Wipe out.
- Joe Black
- Příspěvky: 5042
- Registrován: 03 čer 2008 21:09
- Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drtivá porážka / Wipeout
Jsem zvědavý, jak bude vypadat český Wipeout. Těším se, jen mě štve, že Nova nic neřekne.
Re: Drtivá porážka / Wipeout
Mně udělalo radost, že když začali dávat Total Wipeout, což bude nějaký pokračování, tak na Richarda Hammonda obsadili Filipa Švarce, který se mi na něj líbí víc, než Bouček v Brainiacu a navíc dodrželi dabéra z Top Gearu.
-
- Příspěvky: 55
- Registrován: 07 kvě 2010 20:42
Re: Drtivá porážka / Wipeout
Mohla by se sem šoupnout i britská verze.
Re: Drtivá porážka / Wipeout
To ani nechci vediet. PRUSERJoe Black píše:Jsem zvědavý, jak bude vypadat český Wipeout. Těším se, jen mě štve, že Nova nic neřekne.