Sprostá Slova a jejich cenzura

Diskuze o současném dabingu, zajímavosti...

Sprostá Slova a jejich cenzura

Příspěvekod dab.ing » 30 bře 2008 12:33

Na základě článku o filmu Running Scared - Zběsilý Útěk na http://filipsvarc.com/index.php?option=com_content&task=view&id=100&Itemid=34 zakládáme toto téma.
Jak vnímáte "cenzuru" sprostých slov ve filmech uváděných v TV? Vadí vám, je vám to jedno, nebo o ní vůbec nevíte?
Klidně uveďte i nějaké konkrétní případy, ať je to zajímavější.
Uživatelský avatar
dab.ing
Neaktivní admin
 
Příspěvky: 78
Registrován: 27 úno 2008 22:42
Bydliště: Praha

Re: Sprostá Slova a jejich cenzura

Příspěvekod draky » 30 bře 2008 21:02

Osobně tohle uhlazování považuju za porušování autorských práv původních tvůrců. Asi měli nějaký důvod (i kdyby to bylo prosté osobní chtění), proč nechali postavy v daných momentech mluvit sprostě a nevím, proč by měl najednou někdo úplně cizí rozhodnout, že je třeba film zpřístupnit. Nejotřesnějším případem je pro mě v tomto ohledu Poslední skaut dabovaný pro Novu (úprava a režie M. Saic), který nejenže film po stránce sprostých slov nesmyslně uhladil (celá "poetika" toho filmu je na nich postavena), ale navíc ho i zmrzačil z hlediska překladu a češtiny.
Uživatelský avatar
draky
 
Příspěvky: 342
Registrován: 30 bře 2008 20:26

Re: Sprostá Slova a jejich cenzura

Příspěvekod dab.ing » 31 bře 2008 00:20

draky píše:Osobně tohle uhlazování považuju za porušování autorských práv původních tvůrců. Asi měli nějaký důvod (i kdyby to bylo prosté osobní chtění), proč nechali postavy v daných momentech mluvit sprostě a nevím, proč by měl najednou někdo úplně cizí rozhodnout, že je třeba film zpřístupnit. Nejotřesnějším případem je pro mě v tomto ohledu Poslední skaut dabovaný pro Novu (úprava a režie M. Saic), který nejenže film po stránce sprostých slov nesmyslně uhladil (celá "poetika" toho filmu je na nich postavena), ale navíc ho i zmrzačil z hlediska překladu a češtiny.

Myslím, že Poslední skaut je vůbec hodně citlivé téma :) Pro spoustu lidí se stal kultovním s tím prvním dabingem na VHS. (včetně mě) I kdyby ho dnes dělal někdo znovu a snažil se sebevíc, stejně by to pro mě nebylo ono. Ten novácký dabing jsem naštěstí neviděl.
Uživatelský avatar
dab.ing
Neaktivní admin
 
Příspěvky: 78
Registrován: 27 úno 2008 22:42
Bydliště: Praha

Re: Sprostá Slova a jejich cenzura

Příspěvekod AngelEyes » 31 bře 2008 09:09

Zdravím!

Taky mě cenzura sprosťáren štve, opravdu to strašně kazí atmosféru filmu. Ovšem trochu nechápu Novu, většinu těch ostrých filmů stejně vysílá po 22. hodině, kdy už se toho může mnohem víc, takže by se snad nemusela obávat buzerace Rady pro rozhlasové a televizní vysílání. Ta pravidla ale dokonale neznám, je možné, že výskyt vulgarismů je omezený i po 22. hodině.

Jako špatné příklady bych uvedl filmy Jackie Brown a Blade 1 (u nich je situace o to horší, že jediný jejich dabing byl vytvořen pro VHS a už takhle zprasený, to je velmi smutné). V obou lítá jeden fuck za druhým (a v Jackie Brown obohacený o mother-, oblíbenou to nadávku Sama L. Jacksona), ale český dabing je dokonale sterilní. Tarantinovka bez sprostých slov zní dost podivně (zvláště v porovnání s Pulp Fiction, které má naprosto GENIÁLNÍ a pěkně sprostý dabing).

Cenzurou také dost trpí klasické akční filmy z 80. let, jako je Rambo nebo Komando. Kdysi dávno vysílala Nova Ramba s původním VHS dabingem, který byl výborný. Na druhém dílu mám nejradši scénu, kdy plukovník Podovskij postaví před spoutaného Ramba mikrofon a přikáže mu, aby kontaktoval své nadřízené a oznámil jim, že je zajat. Načež se na něj Rambo pomalu podívá svýma psíma očima a procedí jenom "hovno". V roce 2005 ale vznikly dva nové dabingy Ramba, jeden pro Novu s Pavlem Rímským v hlavní roli, a jeden pro DVD s Alešem Procházkou, a v obou bylo zmíněné slovo nahrazeno prostým suchým "trhni si".

Stejně tak Komando, ke kterému jsem slyšel už tři dabingy (první a kultovní, zřejmě novácký, v kterém Arnold pronese slavné "nedošla ti pára" a mám dojem, že i plno dalších hlášek bylo ještě vyšperkováno ("uletěl" = "i let him go"), potom ho Nova z neznámých důvodu nahradila VHS dabingem, kde hlavní roli mluví naprosto se nehodící Jiří Zavřel a i závěrečná hláška byla zprasena do tvaru "na to už nemáš páru", a nejnovější dabing Primy, kde sice mluví Pavel Soukup, ale stejně jako všechny nové dabingy je tvrdě cenzurovaný). Zlatý originál, kde Arnold fuckuje jedna radost a ještě to pepří svým rakouským přízvukem.

Ale abych jen nekritizoval, vždycky se rád podívám v TV na Smrtonosné zbraně, u nichž Nova ještě nestačila nahradit původní skvělý (a samozřejmě řádně peprný) VHS dabing s Ladislavem Županičem a Janem Schánilcem. Stejně tak Skála.
Uživatelský avatar
AngelEyes
 
Příspěvky: 248
Registrován: 24 bře 2008 13:45
Bydliště: Liberec

Re: Sprostá Slova a jejich cenzura

Příspěvekod Markus » 31 bře 2008 12:40

No upřímně asi budu jeden z mála, které tato otázka nijak zvlášť nepálí. Ano, přijde mi to vůči tvůrci filmu sprosté, ale že bych kvůli tomu nemohl spát a jen jsem myslel na to, jak v originále "krásně" fu*kují, tak to ani omylem. :) Navíc se na většinu filmů v originále ani nepodívám, takže ani nevím, že je dabing zcenzurovaný.

Ale abych uvedl alespoň nějaký příklad, když mě cenzura zarazila, tak to byl Terminator 2 s novým dabingem na DVD. Tento film jsem viděl v originále a tak vím, že tam Sarah fu*kuje o sto šest, takže když bylo její nejsprostší slovo v dabingu bastard, tak mi bylo jasné, že tady něco nehraje. :) Navíc mě u tohoto filmu dostala jedna "supervychytávka" - když Arnold střílel na ty policisty a pak se mu objevilo "na displeji" Ztráty 0, tak do toho Pavel Soukup řekne "Přísahám, že nikoho nezabiju". :lol: Tak to jsem se skoro válel smíchy. Hádám, že režisér dabingu usoudil, že když je to o robotech, tak je to film pro děti, nebo si to neumím vysvětlit...

Avšak jak říkám, cenzura sprostých slov je u mě na posledním místě. Důležitější je, aby překlad ostatních důležitých věcí byl pokud možno co nejpřesnější, aby byl dostatek dabérů ve vedlejších rolích a hlavní byly dobře obsazeny... ;)
Obrázek
Uživatelský avatar
Markus
 
Příspěvky: 3860
Registrován: 22 bře 2008 17:04
Bydliště: Most

Re: Sprostá Slova a jejich cenzura

Příspěvekod Joseph » 31 bře 2008 12:44

Každopádně souhlas s kolegy nademnou. Televize radši za nějaké "drobné" udělá nový dabing jen proto, aby nemusely platit tvrdé sankce Rady pro rozhlasové vysílání ! Zkrátka a dobře pokud si chce člověk ničím nerušit zábavu ,ať si jednoduše pustí nějakou starší videonahrávku.
Co se týče Smrtonosné zbraně je dabing v podání pánů Županič - Schánilec nekonkurenčí! Škoda ,že naposledy jel okolo půlnoci asi se televize opravdu bála pokuty nebo nevim.
Ale k tématu - sprostá slova by měla být asi v té míře jako to je ve Smrtonosné zbrani tak dá se říct , je to akorát co si tak pamatuji. Na druhou stranu zase film ,který je přeložen doslova ,kde každé druhé slovo je sprosté (vulgárníú to asi není dobré! Podle mého názoru by to mělo být něco mezi tím ;)
ČSFD - MATADOR, Databáze her - MATADOR, online gaming RetStorX`
Uživatelský avatar
Joseph
 
Příspěvky: 251
Registrován: 29 bře 2008 14:16
Bydliště: Ústí nad Labem

Re: Sprostá Slova a jejich cenzura

Příspěvekod draky » 31 bře 2008 21:59

dab.ing píše:Myslím, že Poslední skaut je vůbec hodně citlivé téma :) Pro spoustu lidí se stal kultovním s tím prvním dabingem na VHS. (včetně mě) I kdyby ho dnes dělal někdo znovu a snažil se sebevíc, stejně by to pro mě nebylo ono. Ten novácký dabing jsem naštěstí neviděl.

Tak si ten původní VHSkový dabing někdy pusť. Budeš zřejmě nemile překvapen, jelikož paměť je milosrdná a nejspíš si z něj pamatuješ jen to dobré, tedy super Willisovy hlášky. Ovšem po technický stránce je to zcela nepoužitelný, jsou v tom asynchrony jako svině a zvuk zní jako z barelu. Ovšem oproti té novácké verzi je to fakt skvost. Novej dabing teď chystá Prima, která se pokusí zachovat to nejlepší z tý původní verze.
Uživatelský avatar
draky
 
Příspěvky: 342
Registrován: 30 bře 2008 20:26

Re: Sprostá Slova a jejich cenzura

Příspěvekod dab.ing » 31 bře 2008 22:50

draky píše:
dab.ing píše:Myslím, že Poslední skaut je vůbec hodně citlivé téma :) Pro spoustu lidí se stal kultovním s tím prvním dabingem na VHS. (včetně mě) I kdyby ho dnes dělal někdo znovu a snažil se sebevíc, stejně by to pro mě nebylo ono. Ten novácký dabing jsem naštěstí neviděl.

Tak si ten původní VHSkový dabing někdy pusť. Budeš zřejmě nemile překvapen, jelikož paměť je milosrdná a nejspíš si z něj pamatuješ jen to dobré, tedy super Willisovy hlášky. Ovšem po technický stránce je to zcela nepoužitelný, jsou v tom asynchrony jako svině a zvuk zní jako z barelu. Ovšem oproti té novácké verzi je to fakt skvost. Novej dabing teď chystá Prima, která se pokusí zachovat to nejlepší z tý původní verze.

Pustit si ho nemůžu, protože jsem už před pár lety vyhodil poslední video a sbírku videokazet rozdal :) Jinak s tebou opět musím souhlasit. Kultovní se ten dabing stal právě díky těm hláškám a taky díky tomu, že to prostě tenkrát bylo nové. Kdyby mi chtěl někdo tvrdit, že v době kdy se daboval Poslední Skaut se dělaly úžasné dabingy, tak si poklepu na čelo. Vždyť právě v té době se všechno dabovalo v pěti lidech a zvuk to mělo jako z koupelny. To si zase pamatuje i moje milosrdná paměť. :)
K té primácké verzi...to je zajímavá informace. Zachovají i obsazení? To bude zajímavé dilema. Tenkrát dělal Willise Pavel Soukup ovšem v průbehu let si ho "přisvojil" Alexej Pyško a co teď s tím?! Nechtěl bych být na místě režiséra. Ať se rozhodne jakkoliv, vždycky nějakou skupinu příznivců dabingu naštve :) Možná by si to zasloužilo samostatné téma, ne?
Uživatelský avatar
dab.ing
Neaktivní admin
 
Příspěvky: 78
Registrován: 27 úno 2008 22:42
Bydliště: Praha

Re: Sprostá Slova a jejich cenzura

Příspěvekod draky » 01 dub 2008 21:49

dab.ing píše:K té primácké verzi...to je zajímavá informace. Zachovají i obsazení? To bude zajímavé dilema. Tenkrát dělal Willise Pavel Soukup ovšem v průbehu let si ho "přisvojil" Alexej Pyško a co teď s tím?! Nechtěl bych být na místě režiséra. Ať se rozhodne jakkoliv, vždycky nějakou skupinu příznivců dabingu naštve :) Možná by si to zasloužilo samostatné téma, ne?

Myslím, že zatím nás tu debatuje tak málo :), že samostatný téma není potřeba, ono se asi rychle vyčerpá. Pokud bude jen trochu možný sehnat Pyška, bude to na Primě dělat on. Je na Willise IMHO lepší než Soukup, umí ho myslím víc do detailů a líp hláškuje. Soukup se přežít dá, ale dělá ho skoro úplně stejně jako Arnolda nebo Stalloneho, zatímco ten Pyško je unikátní. Mám v živý paměti, jak nás kdysi na gymplu vzali na velkou kultůru do Prahy, na Sen noci svatojánský ve Staváči a že jsme v těch čtrnácti nebo kolika neumřeli nudou jen díky tomu, že jednu z hlavích rolí hrál "Brůs" :)
Uživatelský avatar
draky
 
Příspěvky: 342
Registrován: 30 bře 2008 20:26

Re: Sprostá Slova a jejich cenzura

Příspěvekod Fanda.dab » 20 dub 2008 12:39

Zdravim vás!
Mne to štve hodne! Jeden příklad za všechny je film Clerks-Mladí muži za pultem/Podvodníci z New Jersey tam se objevuje slovo Fuck v každé vete a nebylo to přeloženo vubec.Nedávam to za chybu režisérce Karoline Prušové ale překladatelce(nevím jak se jmenuje).No chtel sem tým říct jen to že mne to štve a že v tomhle filmu ješte víc (vdyť to patrí do humoru).Kazilo mi to skvělý film i humor :) .Ale na druhé strane musím řict že výběr dabéru byl skvělý ale ten překlad.
Uživatelský avatar
Fanda.dab
 
Příspěvky: 1
Registrován: 20 dub 2008 12:18

Další

Zpět na Obecně

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 4 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály