Stránka 2 z 5

Re: Sprostá Slova a jejich cenzura

Napsal: 20 dub 2008 15:07
od James55
Že by to mně nějak vadilo se říct nedá. Např. v pátek dávali na Nově Zběsilý útěk, kde byl nový dabing a bylo to v pohodě

Re: Sprostá Slova a jejich cenzura

Napsal: 13 čer 2008 20:37
od Sechmet
Musím říct, že tahle cenzura mi nějak extra nevadí, ale je fakt, že když jsou ty nadávky důležitým rysem postavy, tak by se moc omezovat neměly. Pro mě vždycky zůstanou nadávky v originále a v překladě mi jde spíš o to, aby nebyli úplně překrucovány nějaké věty (jsem spíš na seriály, takže mě teď nenapadá příklad z filmu, ale třeba u Supernaturalu (Lovci duchů) mě naštvalo jak větu "I like your hair" přeložili jako "měl by ses dát ostříhat"). Některé vulgarismy podle mě i zní v originále líp než v češtině. Sprostý slova v originále mi sedí, ale někdy si ani pořádně nedokážu představit jak by to znělo s dabingem.

Re: Sprostá Slova a jejich cenzura

Napsal: 21 led 2009 09:32
od palg
rozhodně české dabingy neobsahují až mnoho cenzury, většina filmu, ale slovenský dabing to je úplně otřesný, jedinou výnimkou je slovenský dabing seriálu Addams Family (1964). Ale co se týká i cenzury je slovenský dabing otřesný, zaškatulkují každičké slovo. Co chceme, typickej křesťansky založenej stát. Jak by pravil Generál z černých baronú: "Chce se mi zvracet!"

Re: Sprostá Slova a jejich cenzura

Napsal: 21 led 2009 14:20
od -Q-
nesúhlas...kurvy, hajzli, ritě, zmrdi, debilové, smradi, idioti, svině, mrchy, hovna a růžový matkojeb:) u Strach a hnus v Las Vegas z STV mluví za své

mimořádně kvalitní překlad (nedrhne na jediném místě jako je tomu zvykem u dnešních uspěchaných českých dabingů, a že měli co překládat) mimořádně kvalitní nadabování (rovněž ani dabéři nezadrhnou herecky na jediném místě)

Re: Sprostá Slova a jejich cenzura

Napsal: 17 úno 2009 13:03
od Koalaarena
Objevil jsem celkem slušně udělaný sestřih z filmu "Big Lebowski".Myslím, že se to sem hodí. Pro představu jak to zní v originále. :lol:
(Jinak dabing se povedl velmi dobře)

http://www.youtube.com/watch?v=RqtgfjkB6Pg

Re: Sprostá Slova a jejich cenzura

Napsal: 31 črc 2010 21:25
od Don Arian
nedávno dávali na Nově film Rodinná dovolená a jiná neštěstí - v jedné scéně je Robin Williams nešťastnou náhodou celý od ho.en a místo aby řekl že jsem celý od ho.ven nebo sra.ek (naschvál cenzuruji abych nedostal ban ;) )řekne: Jsem celý od fekálií. Takhle přeci nikdo kdo je celý od toho nemluví! :D

Re: Sprostá Slova a jejich cenzura

Napsal: 31 črc 2010 22:35
od HonzaXXII
Don Arian píše:nedávno dávali na Nově film Rodinná dovolená a jiná neštěstí - v jedné scéně je Robin Williams nešťastnou náhodou celý od ho.en a místo aby řekl že jsem celý od ho.ven nebo sra.ek (naschvál cenzuruji abych nedostal ban ;) )řekne: Jsem celý od fekálií. Takhle přeci nikdo kdo je celý od toho nemluví! :D
To je fakt, to by se neudrželi už ani starší učitelé češtiny :D

Re: Sprostá Slova a jejich cenzura

Napsal: 14 úno 2011 12:40
od L_O_U_S
Tuhle jsem sledoval v českém znění film Lidožrout (Shark Attack 3: Megalodon). Hlavní boucháč pronese naprosto kouzelnou hlášku: "What do you say I... take you home and eat your pussy?" V českém dabingu zazní jen: "Co kdybych tě vzal k sobě domů?" :(

Re: Sprostá Slova a jejich cenzura

Napsal: 14 úno 2011 21:34
od HonzaXXII
Panebože. Jak tohle mohlo vůbec sedět na rty?

Re: Sprostá Slova a jejich cenzura

Napsal: 14 úno 2011 21:55
od Vladajsoucna
Cenzura je otřesná, naprosto nehorázný zásah do originálu. Na druhou stranu je pravda, že nejlepší dabingy se u nás dělaly za minulého režimu, kdy byla cenzura s krátkou výjimkou 68. běžná denodenně. A kdo ví, jak třeba v originále zněly dabingy různých drsných kriminálek jako byla Pevnost Apačů v Bronxu.