Tak se co týče sprosté mluvy ve filmech, tak mne napadá jako zářný příklad komedie Jay a Mlčenlivej Bob vrací úder
. V originálním znění je to samé "fuck, fuck, fuck" a v češtině "sakra, sakra, sakra". Jediné sprosté slovo nepřeložili, všechno hezky "slušňácky"
. Prostě tenhle film jedině v originále, nechápu, jak to mohli takto "zbrzdit" s těmi výrazy
. Čeho se jako sakra báli?
Celkově co se týče tohoto tématu - na jednu stranu mám rád, když se ve filmu mluví sprostě (cz dabing), ale na druhou stranu to taky musí zapadat do kontextu a nemůže se to napatlat na sebe jen proto, že to tak říkají v originálu. Zase mne trošku zamrzí, když je kvalitní cz dabing a nemluví tam příliš vulgárně. Když to tak píšu, vybavuje se mi zlatej filmec Pulp Fiction - nezapomenutelná klasika
. Suprové herecké výkony, hlášky, příběhy, dabing... prostě Tarantinovka jak má být
. V dabingu mohlo být víc sprostých slov. V originále tam padne cca 150x "fuck". Ale celkově je to jeden z nejlepších filmů, jaký kdy vznikl
.
Dále pak takový Rambo, jak zde již bylo myslím řečeno někým. V nejstarší verzi dabingu řekne John "hovno", v druhé verzi s Rímským zazní z jeho úst "trhni si" a o třetí se radši ani nebudu vyjadřovat (Nic proti Mahdalovi a Procházkovi jako takovým, ale verze s nimi je totálně zkažená). Na tom nepochopím jednu věc, ale to je problém více filmů - jak může někdo přeložit "fuck" jako "sakra" nebo "trhni si" či "kruci" atd atd. Vždyť toto je přeci na hlavu padlý
. Takový "nejslušnější" překlad pro toto slovo bych povolil "do hajzlu", ale dále už ne. A zase záblesk
- Wanted - na konci řekne Freeman "Oh, fuck" a oni to přeloží jako "A, sakra". Kde to do prdele jsme?!