Stránka 3 z 5

Re: Sprostá Slova a jejich cenzura

Napsal: 14 úno 2011 23:42
od bloom
Vladajsoucna píše:Cenzura je otřesná, naprosto nehorázný zásah do originálu. Na druhou stranu je pravda, že nejlepší dabingy se u nás dělaly za minulého režimu, kdy byla cenzura s krátkou výjimkou 68. běžná denodenně. A kdo ví, jak třeba v originále zněly dabingy různých drsných kriminálek jako byla Pevnost Apačů v Bronxu.
Na druhou stranu, zrovna nedávno jsem dokoukal dabing filmu Prachy a smůla, ve kterém Lubomír Lipský hned několikrát pronese: "A do pr...".

Re: Sprostá Slova a jejich cenzura

Napsal: 14 úno 2011 23:45
od Lukiz
Což zjevně nebyl dabing pro televizi, ale do kina.

Re: Sprostá Slova a jejich cenzura

Napsal: 15 úno 2011 03:09
od Vladajsoucna
Teď když si přeberu Apače z Bronxu, tak musím uznat, že řeč gangsterů a policajtů je zde celkem autentická a nezdá se, že by trpěl kdovíjakou cenzurou. Samozřejmě, kdyby se daboval dneska, překlad by byl o něco drsnější. To dokládá třeba Maratonec - v prvním dabingu se objevuje slovo "mizera", v druhém už je z něj na stejném místě "zkurvysyn". :)

Re: Sprostá Slova a jejich cenzura

Napsal: 15 úno 2011 03:19
od Vladajsoucna
A co se týče televizního dabingu, nezdá se, že by taková Chobotnice byla v dialozích o něco ochuzená. Ono je vůbec přední dabing dobře obsadit na různé typy, pak se ani nepozná, když není zrovna dokonalej překlad. A v případě Chobotnice jde o jeden z nejlépe obsazených dabingů vůbec.
Mimochodem, jak jsem zjistil v archivu Rudého práva, Chobotnice 3 se u nás pouštěla v ČST v únoru a březnu 1989 vždycky v pátek a to každej díl hned dvakrát za den! Jestli je to v jejich programu správně uvedeno, tak premiérový díl se vysílal po devátý ráno a repríza byla až večer! Už to je samo o sobě kurióznější, v souvislosti s tímto tématem je však ještě pikantnější, že se vůbec vysílal takto nejen na svou dobu drsný seriál, ve kterém se každou chvíli nemilosrdně masakrují lidi a hlavní ženské postavě jsou dokonce pořezávány prsa nožem, ihned po vysílání pro školky! :D

Re: Sprostá Slova a jejich cenzura

Napsal: 15 úno 2011 03:23
od Vladajsoucna

Re: Sprostá Slova a jejich cenzura

Napsal: 15 úno 2011 12:23
od L_O_U_S
HonzaXXII píše:Panebože. Jak tohle mohlo vůbec sedět na rty?
Řekne to dost rychle a ve tmě... http://www.youtube.com/watch?v=w1XOfHax6Q8

Re: Sprostá Slova a jejich cenzura

Napsal: 15 úno 2011 12:27
od L_O_U_S
Podle toho, co tvrdí (nejen) naše translatoložka z fakulty, tak vulgarizmy pomalu ztrácejí vulgární konotace kvůli jejich nadužívání. Ne tak u nás. Nevím, jestli by mě bavilo sledovat, jak postavy v každé druhé větě používají "kurva" nebo "zasraný". Nehledě na to, že překladatelé v tomto směru neprokazují zrovna velkou invenci.

Re: Sprostá Slova a jejich cenzura

Napsal: 15 úno 2011 12:44
od Lukiz
Ono v běžné mluvě se za každým slovem třeba i řiká "vole", či jen staženě "v'e" a nic zásadně špatného se za tím nepociťuje. Proč tenhle jev nepřevzali do dabingů mi však zatím unikát.

Re: Sprostá Slova a jejich cenzura

Napsal: 17 úno 2011 10:17
od HonzaXXII
Tak pokud jde o cenzuru sprostých slov za komunistů, jakto bylo předtím těžko říct, ale v 80.letech byla i v našich filmech nejedna sprostá hláška za druhou, př. Slunce seno, Láska z pasáže, Kamarád do deště, Bony a klid, tady těžko někomu mohly vadit sprostý výrazy v dabingu. A ani v 70.letech podle mě nehrozilo aby někdo cenzuroval sprostý výrazy v dabingu tak jako televize dneska.

Re: Sprostá Slova a jejich cenzura

Napsal: 26 zář 2011 12:37
od highforce
Tak se co týče sprosté mluvy ve filmech, tak mne napadá jako zářný příklad komedie Jay a Mlčenlivej Bob vrací úder ;). V originálním znění je to samé "fuck, fuck, fuck" a v češtině "sakra, sakra, sakra". Jediné sprosté slovo nepřeložili, všechno hezky "slušňácky" :P. Prostě tenhle film jedině v originále, nechápu, jak to mohli takto "zbrzdit" s těmi výrazy :P. Čeho se jako sakra báli?
Celkově co se týče tohoto tématu - na jednu stranu mám rád, když se ve filmu mluví sprostě (cz dabing), ale na druhou stranu to taky musí zapadat do kontextu a nemůže se to napatlat na sebe jen proto, že to tak říkají v originálu. Zase mne trošku zamrzí, když je kvalitní cz dabing a nemluví tam příliš vulgárně. Když to tak píšu, vybavuje se mi zlatej filmec Pulp Fiction - nezapomenutelná klasika :). Suprové herecké výkony, hlášky, příběhy, dabing... prostě Tarantinovka jak má být :). V dabingu mohlo být víc sprostých slov. V originále tam padne cca 150x "fuck". Ale celkově je to jeden z nejlepších filmů, jaký kdy vznikl ;).
Dále pak takový Rambo, jak zde již bylo myslím řečeno někým. V nejstarší verzi dabingu řekne John "hovno", v druhé verzi s Rímským zazní z jeho úst "trhni si" a o třetí se radši ani nebudu vyjadřovat (Nic proti Mahdalovi a Procházkovi jako takovým, ale verze s nimi je totálně zkažená). Na tom nepochopím jednu věc, ale to je problém více filmů - jak může někdo přeložit "fuck" jako "sakra" nebo "trhni si" či "kruci" atd atd. Vždyť toto je přeci na hlavu padlý :P. Takový "nejslušnější" překlad pro toto slovo bych povolil "do hajzlu", ale dále už ne. A zase záblesk :D - Wanted - na konci řekne Freeman "Oh, fuck" a oni to přeloží jako "A, sakra". Kde to do prdele jsme?! :P