Tak můj děda třeba výraz "psina" používal celkem často ("To byla psina.", "Měli jsme z toho psinu.") a já ho občas taky používám, i když je fakt, že současná generace používá spíš "sranda" nebo "prča".Budy píše:"Je to psina." To jsem nikdy neřekl. Nebo jak zde na fóru uvedl DAN.K "Páni".
Jinak přímo výraz "páni" si teď sice neuvědomuju, ale zcela běžně se používají výrazy "Panejo" a "Panečku". "Panejo" říká celkem často zase můj druhý děda a já taky. A výraz "Panečku" se myslím dá najít v každé druhé dětské knížce. Je možné, že "Páni" bude nějaká novější odvozenina z "Panejo" nebo "Panečku", protože si teď opravdu neuvědomuju, že bych kdy někoho staršího slyšel říct "Páni" nebo to viděl napsané v nějaké literatuře. Ale rozhodně mi tohle slovo nevadí, právě naopak jsem rád, že k anglickému "Wow" existuje český ekvivalent, i když třeba uměle vytvořený.
To mi zvláštní nepřijde, ale možná je to tím, že jsem ze severní Moravykakadu píše:Můj seznam děsivých klišé:
"Synu / synku"
Kámoš v hospodě tuhle nadávku používá poměrně často, ale je fakt, že ji má z nějakých amerických filmů nebo seriálu, takže to asi není úplně směrodatné.kakadu píše:"Zkurvysyn"
- Nefunkční překlad anglického "son of a bitch." Anglické nadávky jsou více vázány na oblast sexu, čeština používá spíše výrazy fekální nebo jen vulgární označení genitálií. Nevěřím, že za posledních dvacet let nějaký běžný Čech při hospodské rvačce tuhle nadávku použil.
Tady je to tak trochu otázka, jestli divákovi v dabingu přiblížit i tenhle způsob oslovení, a nebo ne. Já s tím problém nemám, alespoň poznám, že se jedná o americký film.kakadu píše:"Slečna XYZová / Pan XYZ"
- Pokud je použito jako označení nebo oslovení učitelky nebo učitele. Představte si, že byste na střední škole, kam jste chodili, oslovili nepříjemnou, dvakrát rozvedenou, padesátiletou učitelku "slečno Nováková." V českém dabingu je to běžná věc. V reálu by to bylo na přeshubu.
Podobně jako v předchozím případě je otázka, jestli je lepší převést situaci do českého prostředí, a nebo tímto způsobem přiblížit divákovi, že se Američani/Britové osloví sice "Ahoj", ale dále v rozhovoru pak zachovávají určité zdvořilostní oslovení - tj. oslovují se Mister/Madam/Miss + příjmením nikoli křestním jménem.kakadu píše:"Ahoj."
- Při vykání.
[ironicky]Za to ale přece překladatel nemůže, že jsou Američani takoví burani a používají "Hey" místo pozdravu [/ironicky]kakadu píše:"Hej."
- Kromě pár případů je téměř vždy používáno nevhodně, často i když jde o pozdrav "Ahoj."
Možná je občas "How are you?" vyprázdněné, ale nějak mě nenapadá, jak jinak to potom do češtiny přeložit, když ne "Jak se máš?"kakadu píše:"Jak se máš?"
- Jako překlad vyprázdněného "How are you?" na které nenásleduje odpověď nebo je opět odpověď "How are you?"
Opravdu "hoch"? To jsem snad nikdy ještě neslyšel. Ale "hodný kluk" jako oslovení psa slýchávám celkem běžně.kakadu píše:"Hodný hoch"
- Jako oslovení psa, anglicky "good boy."
Naprosto souhlasím. Není nad krasné české "Jejda"kakadu píše:"Ups"
- Hnus, naštěstí ne tak častý.