Klišé českého dabingu

Diskuze o současném dabingu, zajímavosti...
Michel
Příspěvky: 718
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Klišé českého dabingu

Příspěvek od Michel »

Budy píše:"Je to psina." To jsem nikdy neřekl. Nebo jak zde na fóru uvedl DAN.K "Páni".
Tak můj děda třeba výraz "psina" používal celkem často ("To byla psina.", "Měli jsme z toho psinu.") a já ho občas taky používám, i když je fakt, že současná generace používá spíš "sranda" nebo "prča".
Jinak přímo výraz "páni" si teď sice neuvědomuju, ale zcela běžně se používají výrazy "Panejo" a "Panečku". "Panejo" říká celkem často zase můj druhý děda a já taky. A výraz "Panečku" se myslím dá najít v každé druhé dětské knížce. Je možné, že "Páni" bude nějaká novější odvozenina z "Panejo" nebo "Panečku", protože si teď opravdu neuvědomuju, že bych kdy někoho staršího slyšel říct "Páni" nebo to viděl napsané v nějaké literatuře. Ale rozhodně mi tohle slovo nevadí, právě naopak jsem rád, že k anglickému "Wow" existuje český ekvivalent, i když třeba uměle vytvořený.
kakadu píše:Můj seznam děsivých klišé:

"Synu / synku"
To mi zvláštní nepřijde, ale možná je to tím, že jsem ze severní Moravy :-)
kakadu píše:"Zkurvysyn"
- Nefunkční překlad anglického "son of a bitch." Anglické nadávky jsou více vázány na oblast sexu, čeština používá spíše výrazy fekální nebo jen vulgární označení genitálií. Nevěřím, že za posledních dvacet let nějaký běžný Čech při hospodské rvačce tuhle nadávku použil.
Kámoš v hospodě tuhle nadávku používá poměrně často, ale je fakt, že ji má z nějakých amerických filmů nebo seriálu, takže to asi není úplně směrodatné.
kakadu píše:"Slečna XYZová / Pan XYZ"
- Pokud je použito jako označení nebo oslovení učitelky nebo učitele. Představte si, že byste na střední škole, kam jste chodili, oslovili nepříjemnou, dvakrát rozvedenou, padesátiletou učitelku "slečno Nováková." V českém dabingu je to běžná věc. V reálu by to bylo na přeshubu.
Tady je to tak trochu otázka, jestli divákovi v dabingu přiblížit i tenhle způsob oslovení, a nebo ne. Já s tím problém nemám, alespoň poznám, že se jedná o americký film. :-)
kakadu píše:"Ahoj."
- Při vykání.
Podobně jako v předchozím případě je otázka, jestli je lepší převést situaci do českého prostředí, a nebo tímto způsobem přiblížit divákovi, že se Američani/Britové osloví sice "Ahoj", ale dále v rozhovoru pak zachovávají určité zdvořilostní oslovení - tj. oslovují se Mister/Madam/Miss + příjmením nikoli křestním jménem.
kakadu píše:"Hej."
- Kromě pár případů je téměř vždy používáno nevhodně, často i když jde o pozdrav "Ahoj."
[ironicky]Za to ale přece překladatel nemůže, že jsou Američani takoví burani a používají "Hey" místo pozdravu :mrgreen: [/ironicky]
kakadu píše:"Jak se máš?"
- Jako překlad vyprázdněného "How are you?" na které nenásleduje odpověď nebo je opět odpověď "How are you?"
Možná je občas "How are you?" vyprázdněné, ale nějak mě nenapadá, jak jinak to potom do češtiny přeložit, když ne "Jak se máš?"
kakadu píše:"Hodný hoch"
- Jako oslovení psa, anglicky "good boy."
Opravdu "hoch"? To jsem snad nikdy ještě neslyšel. Ale "hodný kluk" jako oslovení psa slýchávám celkem běžně.
kakadu píše:"Ups"
- Hnus, naštěstí ne tak častý.
Naprosto souhlasím. Není nad krasné české "Jejda" :)
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
kakadu
Příspěvky: 66
Registrován: 28 črc 2011 01:09

Re: Klišé českého dabingu

Příspěvek od kakadu »

Lukiz píše:Přijetí cizího slova za vlastní je právě oním obohacení vlastního jazyka.
Přijetí cizího slova určitě může být obohacením, pokud se třeba jedná o označení nějaké skutečnosti nebo vlastnosti, pro kterou v češtině dosud žádné označení neexistovalo, nebo bylo jen obecné, nebo pokud přinese nové synonymum, které se následně střídá i s jinými, původními výrazy. Ale když se místo "jejda, a jé, ale ne, to ne" atd. začne říkat jen a prostě "ups?" Když se nahradí jedno slovo jiným tak, že to jedno nebo i více původních zadusí?
Michel
Příspěvky: 718
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Klišé českého dabingu

Příspěvek od Michel »

Tak jsem zrovna chtěl odeslat příspěvek s naprosto totožným názorem jako kakadu. Přesně tak, naprosto souhlasím. Pokud nově přijaté slovo z cizího jazyka vytlačí původní české synonymum, tak se podle mě nejedná o obohacení, ale naopak o úpadek jazyka.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Uživatelský avatar
Michaela2
Admin
Příspěvky: 6999
Registrován: 17 srp 2011 02:29
Bydliště: Praha

Re: Klišé českého dabingu

Příspěvek od Michaela2 »

Michel píše: "Synu / synku"
To mi zvláštní nepřijde, ale možná je to tím, že jsem ze severní Moravy :-)

- jo, to je přesně tím, že jsi ze severu Moravy, jelikož tam synek je výrazem pro kluka, stejně tak jako v Brně borec, v běžné češtině je ale synek malej syn a v oslovení se vůbec neužívá, ve filmech mě celkem osloveni synku,synu,chlapče, holčičko prudí, možná by bylo lepší, kdyby toto oslovení nahradili křestním jménem

- mně osobně výrazy jako panejo nebo panečku přijdou zastaralé, to fakt říkají akorat staří lidé a do dabingu se tyto skoroarchaismy nehodí

- stejně tak psina, neslýchávám to v běžné řeči, možná to řekne nějakej intelektuál, kterej si v tu chvíli myslí buhví jak se neodvázal :D ale v dabingu bych se nad tím rozhodně pozastavila
kakadu píše: "Zlato"
- Děsivé zlo, které tu kupodivu nikdo nezmínil. Prosím, řekněte mi, jestli jste někdy někomu řekli "zlato" nebo to někdy někoho slyšeli říct. Podobně je to s nadužíváním výrazu "drahoušek." V angličtině obecně se víc používají tyto vycpávková oslovení, v češtině je nejlepší je vypustit.
tohle šílené slovo používají chlapi celkem často, já bych za včechny zlata, kotata, brouky vraždila...pamatuji se, že JR v Dallasu oslovoval svá kotátka jako Zlato, už tehdy mi to přišlo děsně laciné a to mi bylo tak 10
HonzaXXII
Příspěvky: 1948
Registrován: 11 čer 2008 19:47
Bydliště: Brno

Re: Klišé českého dabingu

Příspěvek od HonzaXXII »

Ups zní opravdu pitomě, ale poraďte si s tím když máte jednoslabičný slovo a dabing musí postavě sedět na pusu. Zkurvysyn je krásná nadávka,tu bych nerušil. Slečna XYZová a pan XYZ, určitě nechci aby to pronikalo i na naše školy, ale v angličtině opravdu říkají učitelům př. "Mr. Murdock", "Miss Chadwick", atd., takže v dabingu samotným to za problém nevidím. Nevím proč, ale "zlato" a ´"drahoušek" bych taky nerušil, byť bych to asi taky nikomu neříkal. A "synku" bylo zrovna v MASH taky pěkný.

Mně spíš strašně leze na nervy když někde používají výraz švanda. Ti co jim sranda připadá jako sprostý slovo asi podle mě hodně dlouho nebyli venku na ulici mezi mládeží.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Vladajsoucna
Příspěvky: 641
Registrován: 14 pro 2010 20:26

Re: Klišé českého dabingu

Příspěvek od Vladajsoucna »

Ono je to zase dáno již originálním zněním, takže dabing je v tomhle de facto nevinně, ale i tak mě nepřestává iritovat, když slyším především v amerických filmech o mládeži, jak převážně dívky hovoří o nepřítomném kamarádovi jako o "Johnu Sinclearovi" či "Mathew Lloydovi". "Šla jsem na rande s Kenem Rogersem". Zkrátka zmíní jeho vlastní jméno i příjmení, což jsem například já na českých školách vůbec nezažil. Tam se o tom či onom spolužákovi v době jeho nepřítomnosti hovoří buď jeho jménem nebo příjmením, ale nikdy ne dohromady.
Co mi už totálně leze na nervy, je když někdo celým jménem dokonce i oslovuje svého známého. Například i v jinak výtečném Forrestu Gumpovi volá matka na svého syna "Forreste Gumpe"! Slyšeli jste snad někdy v české realitě, aby matka na svého nezletilého syna volala třeba "Milane Košťále"!? Leda u nějakých snobských pozérů.
Uživatelský avatar
Slipio
Příspěvky: 881
Registrován: 18 srp 2008 10:01

Re: Klišé českého dabingu

Příspěvek od Slipio »

Hlavně co mě v dabingu štve, když řeknou něco ve smyslu Mlluv anglicky, já ti nerozumím a všechny podobné výrazy spjaté s angličtinou, které my slyšíme česky. Nechápu, proč takový nesmysl někdo zavedl a hojně se využívá. Ono to potom nějak postrádá logiku.
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Klišé českého dabingu

Příspěvek od Lukiz »

To IMHO není žádné klišé, ale správný překlad.
Michel
Příspěvky: 718
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Klišé českého dabingu

Příspěvek od Michel »

Přesně jak říká Lukiz, tohle je správný překlad, nejde o to, jaký jazyk slyší divák, ale v jakém jazyce by se v dané situaci na daném místě v reále mluvilo. V českých filmech, ve kterých jsou hlavní postavy angličani (případě nějaká jiná národnost), se taky říkají věty typu "Mluv anglicky (případně jiný jazyk), já ti nerozumím" i když ve filmu se pochopitelně mluví česky.
A tohle není jenom případ české tvorby, tenhle způsob jazykového přiblížení dané situace se používá všude ve světě. Sherlock Holmes v ruském filmovém zpracování by taky říkal "Mluvte prosím anglicky, já vám nerozumím", přestože by to říkal rusky. Nebo třeba mladý Indiana Jones v díle, kdy je v Praze a má vyplnit formuláře, aby mu nainstalovali do bytu telefon :-D , se taky rozčiluje "Of course I fill this in Czech! Why didn't you tell me I should fill this in German?", přestože v seriálu mluví anglicky.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
L_O_U_S
Příspěvky: 116
Registrován: 25 čer 2010 13:30
Bydliště: Petrovice u Karviné
Kontaktovat uživatele:

Re: Klišé českého dabingu

Příspěvek od L_O_U_S »

Já bych pouze diskutující opravil, že Havířov není severní Morava, ale Slezsko. ;)

Z dalších klišé jsem si vzpomněl na oslovování "profesore", "doktore", ze kterého vypadává české "pane", "paní". "Doktore, myslíte, že bude v pořádku?"
Upřednostňuji původní znění, dabované verze volím spíš u méně náročných filmů nebo vyhlášených dabingů.
Odpovědět

Zpět na „Obecně“