Klišé českého dabingu
-
- Příspěvky: 116
- Registrován: 25 čer 2010 13:30
- Bydliště: Petrovice u Karviné
- Kontaktovat uživatele:
Klišé českého dabingu
Jistě nebudu mluvit sám za sebe, pokud řeknu, že se v českém dabingu můžeme často setkat se slovními spojeními, která by v běžném hovoru zněla velmi nepřirozeně, ale v dabingu už jsme si na ně tak nějak zvykli. Každý z vás by si po chvilce uvažování jistě na nějaké to dabingové klišé vzpomněl. Občas člověka zamrzí, že se překladatelé nebo jiné zodpovědné osoby nesnaží dané věci říct jiným způsobem.
Vybavuju si dvě taková klišé:
"Synu..." (Obvyklé oslovení mezi rodinnými příslušníky, které mi trhá uši. Vím, že v angličtině to tam prostě zaznívá, ale u nás je to opravdu něco šíleného.)
"Dobře. Moc dobře." (Obvyklá reakce postavy A, která se snaží přimět postavu B k vykonání něčeho, například k pomalému odložení zbraně.)
Vybavíte si podobné fráze?
Vybavuju si dvě taková klišé:
"Synu..." (Obvyklé oslovení mezi rodinnými příslušníky, které mi trhá uši. Vím, že v angličtině to tam prostě zaznívá, ale u nás je to opravdu něco šíleného.)
"Dobře. Moc dobře." (Obvyklá reakce postavy A, která se snaží přimět postavu B k vykonání něčeho, například k pomalému odložení zbraně.)
Vybavíte si podobné fráze?
Upřednostňuji původní znění, dabované verze volím spíš u méně náročných filmů nebo vyhlášených dabingů.
- Markus
- Senior admin
- Příspěvky: 3323
- Registrován: 22 bře 2008 17:04
- Bydliště: Most
- Kontaktovat uživatele:
Re: Klišé českého dabingu
Částečně s tebou souhlasím, ale na druhou stranu je potřeba dodat, že dabing sice správně navozuje dojem, jako by dané postavy mluvily česky, ale pořád si všichni uvědomují, že se děj odehrává v Americe, Británii, Číně a kdekoliv jinde. Tudíž ano, u nás by asi těžko říkal tatík Pepíčkovi "synu", ale v Americe se to prostě běžně používá. Takže čistě dle mého názoru třeba zrovna na tomto není vůbec nic špatného a já bych to osobně neměnil...
Nemluvě o tom, že občasná kostrbatá spojení vznikají i při úpravě dialogů, kdy je potřeba zachovat význam věty, ale zároveň to dostat herci do papuly a to už je samo o tom či onom úpravci a často i o subjektivním pocitu. Ale to je jiný příběh...
Nemluvě o tom, že občasná kostrbatá spojení vznikají i při úpravě dialogů, kdy je potřeba zachovat význam věty, ale zároveň to dostat herci do papuly a to už je samo o tom či onom úpravci a často i o subjektivním pocitu. Ale to je jiný příběh...
- ReDabér
- Globální moderátor
- Příspěvky: 5668
- Registrován: 25 bře 2008 16:23
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
Re: Klišé českého dabingu
Mě vždycky trhalo uši v dabinzích z počátku 90. let, když postavy neustále používaly "oukej". To mi pro češtinu přišlo dost nepřirozené.
-
- Příspěvky: 116
- Registrován: 25 čer 2010 13:30
- Bydliště: Petrovice u Karviné
- Kontaktovat uživatele:
Re: Klišé českého dabingu
"Pilulky" - další z nepřirozených slov, na které jsem si vzpomněl. Říká někdo z vás práškům/tabletkám "pilulky"? Ale v dabingu je to slyšet celkem často...
Upřednostňuji původní znění, dabované verze volím spíš u méně náročných filmů nebo vyhlášených dabingů.
- ReDabér
- Globální moderátor
- Příspěvky: 5668
- Registrován: 25 bře 2008 16:23
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
Re: Klišé českého dabingu
Tohle jsem si nikdy neuvědomil - já tedy práškům pilulky neříkám, ale nevěděl jsem, že se to říká jenom v dabingu
A když jsme u toho, teď jsem si vzpomněl na další příšerné slovo, které se objevovalo v telenovele Tisíc a jedna noc: hněvat se. To mi přijde na seriál z 21. století jako pěkný úlet
A když jsme u toho, teď jsem si vzpomněl na další příšerné slovo, které se objevovalo v telenovele Tisíc a jedna noc: hněvat se. To mi přijde na seriál z 21. století jako pěkný úlet
Re: Klišé českého dabingu
"Píšu textovku" místo SMSku. Já to teda v běžném hovoru nikdy neslyšel ani nepoužil...
Re: Klišé českého dabingu
Co mi vadilo na jinak vcelku povedeném VHS dabingu Svatby naruby, byl překlad slova gay. V každém dialog byl použit ekvivalent "teplý", takže např. místo "On je gay." zněla věta "On je teplý.", což působilo hodně komicky.
Re: Klišé českého dabingu
"Jsi v pořádku?", z toho si dělal srandu už pár let zpátky Karel Šíp ve Všechnopárty. I když myslím že jsem to párkrát slyšel i v našich starších filmech.
Ad. "Oukej" - použili to už před převratem v našem filmu Slunce seno a pár facek. To samozřejmě neznamená že by se to s tím slovíčkem mělo přehánět.
"Pilulky" se v jednom případě používají v běžný řeči často, když jsou antikoncepční
Ad. "Oukej" - použili to už před převratem v našem filmu Slunce seno a pár facek. To samozřejmě neznamená že by se to s tím slovíčkem mělo přehánět.
"Pilulky" se v jednom případě používají v běžný řeči často, když jsou antikoncepční
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.
Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Nemůžu za to že právě toho je většina.
Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Re: Klišé českého dabingu
"Je to psina." To jsem nikdy neřekl. Nebo jak zde na fóru uvedl DAN.K "Páni".
18.05.2008 – 07.05.2015
- Markus
- Senior admin
- Příspěvky: 3323
- Registrován: 22 bře 2008 17:04
- Bydliště: Most
- Kontaktovat uživatele:
Re: Klišé českého dabingu
Tak mně furt přijde lepší "Páni", než tam rvát "Wau". Prostě spousta těchhle věcí je subjektivních a každý to cítí trochu jinak... (A já tedy páni občas používám, ale nemohu vyloučit, že to mám právě z dabingu... )