Dialekty v českém dabingu
Dialekty v českém dabingu
Ke komplexnímu zpracování problematiky dialektů (nářečí) v českém dabingu prosíme o pomoc s upozorněním na příklady příp. ukázky použití jazykových útvarů používaných pouze v určité geografické oblasti v originále i v českém dabingu. Přednostně jde o angličtinu a francouzštinu, ale příklady mohou být i z jakýchkoliv jiných jazyků.
Příklad: v zahraničním filmu vystupuje postava mluvící určitých dialektem a v českém dabingu je přetlumočena rovněž určitým dialektem.
Jako doplňkové téma je k tomuto tématu založeno tématu Přízvuk cizího jazyka v českém dabingu, neboť pro neodborníka může být rozlišení obou těchto případů obtížné.
Předem díky za pomoc.
Příklad: v zahraničním filmu vystupuje postava mluvící určitých dialektem a v českém dabingu je přetlumočena rovněž určitým dialektem.
Jako doplňkové téma je k tomuto tématu založeno tématu Přízvuk cizího jazyka v českém dabingu, neboť pro neodborníka může být rozlišení obou těchto případů obtížné.
Předem díky za pomoc.
Re: Dialekty v českém dabingu
seriál Futurama - Hermesův jamajský přízvuk angličtiny nahrazen "brněnštinou"
seriál Misfits: Zmetci - Kellyin středoanglický přízvuk nahrazen ostravským slangem - ukázka
seriál Misfits: Zmetci - Kellyin středoanglický přízvuk nahrazen ostravským slangem - ukázka
Re: Dialekty v českém dabingu
Chtěl bych se zeptat, co všechno si dává toto vlákno za úkol zdokumentovat? Případy, kdy v originále postava mluvila dialektem a tato skutečnost byla nějakým způsobem převedena do českého dabingu, nebo i případy, kdy tato skutečnost do českého dabingu převedena nebyla a příslušná postava mluví v českém dabingu spisovně, bez dialektu?
Těch druhých zmíněných případů je v českém dabingu, troufám si tvrdit, mnohem více než těch prvních.
A tatáž otázka platí pro vlákno Přízvuk cizího jazyka v českém dabingu.
Těch druhých zmíněných případů je v českém dabingu, troufám si tvrdit, mnohem více než těch prvních.
A tatáž otázka platí pro vlákno Přízvuk cizího jazyka v českém dabingu.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Re: Dialekty v českém dabingu
U dialektů jde primárně o situaci dialekt v originále i v dabingu, ale druhotně má smysl i situace dialekt v originále, v dabingu neřešeno, minimálně jako negativní příklad. Třetí možnost dialekt jen v dabingu předpokládám nikdy nevznikla.
U přízvuků jde primárně rovněž o situaci přízvuk v originále i v dabingu, druhotně má smysl i situace přízvuk v originále, v dabingu neřešeno, opět minimálně jako negativní příklad. Smysl má i třetí možnost přízvuk jen v dabingu, neboť u přízvuků vznikly v dabingu i takovéto situace.
Samozřejmě pro takové rozčlenění je vždy nutné mít k dispozici i originál a ještě ho umět správně vyhodnotit, což samozřejmě správné zařazení komplikuje. Ale s tím už si odborník poradí, nyní jde hlavně o nalezení vůbec nějkakých tipů.
U přízvuků jde primárně rovněž o situaci přízvuk v originále i v dabingu, druhotně má smysl i situace přízvuk v originále, v dabingu neřešeno, opět minimálně jako negativní příklad. Smysl má i třetí možnost přízvuk jen v dabingu, neboť u přízvuků vznikly v dabingu i takovéto situace.
Samozřejmě pro takové rozčlenění je vždy nutné mít k dispozici i originál a ještě ho umět správně vyhodnotit, což samozřejmě správné zařazení komplikuje. Ale s tím už si odborník poradí, nyní jde hlavně o nalezení vůbec nějkakých tipů.
Re: Dialekty v českém dabingu
Speciálním případem je film Vítejte u Ch'tisů, ve kterém byl pro příběh klíčový severofrancouzský dialekt nahrazen umělým nářečím vytvořeným speciálně pro dabing, ostatně více na stránkách ČT: (http://www.ceskatelevize.cz/porady/1025 ... 038146517/).
Re: Dialekty v českém dabingu
No, pokud bychom zde chtěli uvést všechny dabované filmy, ve kterých došlo k situaci dialekt v originále, v dabingu neřešeno, tak se podle mě bude jedat o dobrou polovinu (ne-li ještě více) všech česky dabovaných filmů. Například v anglickojazyčných filmech je velice častá situace, že některá z postav mluví britskou angličtinou a jiná zase americkou. Namátkou mě teď napadají filmy Star Wars (všech šest epizod), Most přes řeku Kwai, Poslední Samuraj či seriál Magnum, opravdu si myslím, že by se mohlo jednat i o více než polovinu všech česky dabovaných filmů.
K obdobné situaci dochází často i ve francouzských filmech - například ve filmu Bezva finta mluví hlavní hrdinové francouzskou francouzštinou, ale vzhledem k tomu, že se děj filmu odehrává v Kanadě, tak spousta vedlejších postav "z okolí" (mám pocit, že např. policisté) mluví kanadskou francouzštinou. A postava Lasky pak mluví francouzštinou s americkým přízvukem, ale to už zase patří do sousedního tématu Přízvuk cizího jazyka v českém dabingu.
No a situace dialekt jen v dabingu účelně sice nejspíš nikdy nevznikla, ale u dabingů z brněnských studíí se občas stávalo a stává, že některý z dabérů má poměrně výrazný brněnský či moravský přízvuk. Netuším ovšem, kam to jazykově zařadit, jazykovědec nejsem, a tak nevím jestli sama o sobě specifická výslovnost se dá považovat za dialekt, nebo jestli s dialektem musí být vždy spojeno také typické tvarosloví a typická slovní zásoba.
K obdobné situaci dochází často i ve francouzských filmech - například ve filmu Bezva finta mluví hlavní hrdinové francouzskou francouzštinou, ale vzhledem k tomu, že se děj filmu odehrává v Kanadě, tak spousta vedlejších postav "z okolí" (mám pocit, že např. policisté) mluví kanadskou francouzštinou. A postava Lasky pak mluví francouzštinou s americkým přízvukem, ale to už zase patří do sousedního tématu Přízvuk cizího jazyka v českém dabingu.
No a situace dialekt jen v dabingu účelně sice nejspíš nikdy nevznikla, ale u dabingů z brněnských studíí se občas stávalo a stává, že některý z dabérů má poměrně výrazný brněnský či moravský přízvuk. Netuším ovšem, kam to jazykově zařadit, jazykovědec nejsem, a tak nevím jestli sama o sobě specifická výslovnost se dá považovat za dialekt, nebo jestli s dialektem musí být vždy spojeno také typické tvarosloví a typická slovní zásoba.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
- violoncello
- Příspěvky: 113
- Registrován: 29 úno 2012 22:17
-
- Příspěvky: 142
- Registrován: 20 dub 2012 01:08
Re: Dialekty v českém dabingu
Je to těžké to odlišit, ono je to bývá spojené, přízvuk i dialekt, dávám svůj příspěvek náhodně do toho tématu. Pravděpodobně to bude u seriálu Dempsey a Makepeaceová, Dempsey mluví "Americky" a Angličané mu občas nerozumí a on zase jim, avšak v Českém dabingu to řešeno moc není a na originálu to nepoznám. Další v seriálu Krok za krokem, kde Bronson Pinchot hrál Jeana-Luca, Francouzského kadeřníka, ve Star Treku Pavel Čechov, i Hercule Poirot mluvil divně a tak dále. Domnívám se, že to bylo ve filmu Připoutejte se prosím, tam měl jeden svědek (pro komický efekt), takový dialekt, až byl nutný tlumočník. A jak již předeslal Michel, je zde i opačný jev, hlavně u brněnských dabingů, že ti herci mluví pro Středočecha někdy až nepřirozeně. Úplně první dabing seriálu Detektiv Nash Bridges byl vyráběn myslím v Pardubicích (je to hrozně dávno, od té doby jsou tuším dva další dabingy, mohu se plést, pamatuji si jen, že to byla celkem hrůza), tam šlo zřejmě spíše o jisté úchylky ve výslovnosti (nebo onen herec pocházel z odlehlejšího regionu), byly tam slova méně obvyklá, jako mražák místo mrazák. A ještě jedna věc, nepřirozená Čeština ovlivněná možná Polštinou. V dialozích se nevhodně a nadměrně často vyskytuje kupříkladu slovo pán. Snad to bylo například v kriminálním filmu Samotář.
Re: Dialekty v českém dabingu
U nashe si pamatuju hlas tomase jirmana, musel to byt ostravsky dabing.
-
- Příspěvky: 142
- Registrován: 20 dub 2012 01:08
Re: Dialekty v českém dabingu
Ano, ostravský, děkuji. Ono je to už dávno.