Stránka 2 z 2

Re: "Dabování" lektorem v Polsku - důvod

PříspěvekNapsal: 24 črc 2015 18:32
od Lukiz
Odpověď je jednoduchá: Ne nebyli.

Re: "Dabování" lektorem v Polsku - důvod

PříspěvekNapsal: 24 črc 2015 23:26
od zvoltejmeno
Vážně ? A proč ? Byly na konci 80. let ještě nutně potřeba věci jako sazba titulků atd. ? Vždyt' už bylo možno udělat počítačem generované titulky televizní technikou ne ? Tím myslím provizorní titulky na vhs dostačující. Jenom se tak ptám. Osobně si to vykládám tak, že se k těmhle vymoženostem a technikám asi nemohli dostat. Správně ?

Předchozí příspěvek se necituje !
Dobře, jsem o něco chytřejší.

Re: "Dabování" lektorem v Polsku - důvod

PříspěvekNapsal: 24 črc 2015 23:47
od Lukiz
To zní dost draze a moc nechápu jak by se kombinoval výstup počítače a původní obraz. Pirátské šíření navíc znamenalo velkou degradaci obrazu s každou další kopií. Na prostý simultánní překlad stačilo lepší video, které takovou funkci rovnou nabízelo.

Re: "Dabování" lektorem v Polsku - důvod

PříspěvekNapsal: 25 črc 2015 12:58
od zvoltejmeno
Ahá. Takže stačilo jenom lepší video. Už to chápu. No s tím počítačem jsem měl na mysli něco jako televizní techniku, což bylo samozřejmě nedosažitelné. Nebo jak se dělaly podtitulky u Televizních novin ?

Re: "Dabování" lektorem v Polsku - důvod

PříspěvekNapsal: 25 črc 2015 20:19
od HonzaXXII
Musím říct, že tahle oblast by mě taky zajímala - jak se v té době dělaly všelijaké titulky či loga pro TN, nebo třeba pro TKM (zejména u hudebních vystoupení a klipů) a podobně. Ale rozhodně mi to nepřijde jako technika použitelná pro výrobu amatérského překladu. Takovou u sebe neměl snad ani Karel Svoboda (a že ten měl ve studiu udělátek první kategorie držících krok se Západem) ani Karel Gott, natož Neff, Hejma, nebo rovnou obyčejnej Pepa z depa.

Re: "Dabování" lektorem v Polsku - důvod

PříspěvekNapsal: 26 črc 2015 18:52
od zvoltejmeno
Jsem rád, že ta konverzace někam vede. Tedy, že se mojí zmínky někdo chytnul :D. No vždycky mě titulky, co používala ČST v pořadech, přišly trochu zajímavé.

Co chci říct je, že v tomhle videu jde krásně vidět, co měl Svoboda k dispozici, když už je o něm řeč.
https://www.youtube.com/watch?v=_1MlEqeXD-8
V komentářích níže jsou napsány přesné názvy oné techniky.

Re: "Dabování" lektorem v Polsku - důvod

PříspěvekNapsal: 26 črc 2015 19:59
od Lukiz
Tak k tomu by bylo třeba titulkovací zařízení. V televizi to bylo jedno ze základních součástí studia. Amatéři si holt museli pořídit extra, např tady je ukázka nějakého takového. https://www.youtube.com/watch?v=2z2v4-8CSVQ

A tady je inzerát obdobného předchůdce v lednu 1990 s cenou 1000 dolarů.

hamascriptvideo.jpg
hamascriptvideo.jpg (34.39 KiB) Zobrazeno 2567 krát

Re: "Dabování" lektorem v Polsku - důvod

PříspěvekNapsal: 26 kvě 2016 23:34
od SEKÁČ
Bydlím ve Dvoře Králové,takže vysílání polské televize tu možná přijímáme ještě déle,než československé(možná původně dokonce české,neboť ze Slovenska se vysílalo ještě později).Vysílání na území současné ČR bylo zahájeno v květnu1953,v sousedním Polsku nás předběhli zhruba o rok.Veřejná produkce televizního vysílání bývala v místním divadle-na polské zprávy-wiadomosti se sem chodili dívat pracovníci zaniklé-dnes již částečně zbořené TIBY(ZÁLABÍ).Polský dabing znám velmi dobře.Přijímal jsem všechny tři někdejší analogové stanice TVP1/2 a POLSAT.U TVP2mi záhadně nešel zvuk.Syčel.Nebo šel jen zvuk bez obrazu.Díky tomu jsem se dozvěděl,že seriál M*A*S*H měl "konzervovaný smích"-v českém a německém znění vynechaném.Na satelitu přijímám volnou TELE5,kde filmy po20.hodině a seriály jako FARSCAPE a MUTANT-X vysílají ve voice overu-čteném překladu-rychlodabingu.Když jsem se na to asi před20lety ptal kamaráda-po tátovi je Čech-po mámě Polák,tak mi odpověděl,že mají špatnou slovní zásobu.Někdo jiný mi ale vysvětlil,že to s tou slovní zásobou není zas až tak pravda,ale prostě mají u nich zakořeněn onen rychlodabing.Kdo zná polský jazyk a pravopis ví,že má právě pravopis oproti češtině zaostalý.Místo háčků používají spřežky,ve spisovné polštině používají jen W a V čtou jako Němci FAU.Takže televizní TV čtou TÉ-FAU.I spisovná čeština používala spřežky a W(např. RUKOPIS KRÁLODWORSKÝ),ale to někdy v19.století.Polština také otáčí slova-místo EVROPSKÁ UNIE-UNIA EUROPEJSKA/POLSKÝ FIAT-FIAT POLSKI/POLSKÝ FILM-FILM POLSKI.I na dětském TVP ABC který je jako naše ČT:D běží programy s rychlodabingem,ač prý-jako na Slovensku má i zde platit,že pořady pro malé děti označené zeleným smajlíkem(SK-zelený medvídek)má mít plný dabing dané země.A ještě závěrem:je Americko-Polský film POSLEDNÍ MISE v polském dabingu,nebo rychlodabingu?

Re: "Dabování" lektorem v Polsku - důvod

PříspěvekNapsal: 01 čer 2016 17:57
od Michel
zvoltejmeno píše:Ahá. Takže stačilo jenom lepší video. Už to chápu. No s tím počítačem jsem měl na mysli něco jako televizní techniku, což bylo samozřejmě nedosažitelné. Nebo jak se dělaly podtitulky u Televizních novin ?

Ještě bych dodal, že i dnes v době počítačů je strašná piplačka načasování titulků (kdy se má titulek objevit, kdy zmizet a jak má být text rozdělený mezi titulky). Skoro bych si troufl tvrdit, že načasování titulků trvá stejně dlouho jako samotný překlad. Zatímco pustit si film a překlad k němu přečíst je mnohonásobně jednodušší a rychlejší.