Které filmy by měly být předabované?

Diskuze o současném dabingu, zajímavosti...
Odpovědět
Uživatelský avatar
Don Arian
Příspěvky: 193
Registrován: 06 říj 2009 08:16
Bydliště: Kdesi ve 20. století...

Re: Které filmy by měly být předabované?

Příspěvek od Don Arian »

já bych dal předabovat film Dobrodružství rabína Jákoba s Louisem de Funesem který nebyl nadabován Františkem Filipovským ale jen Jiřím Krampolem a to dokonce dvakrát :!: jako adekvátního dabéra bych bral Václava Faltuse který ho daboval ve filmu Jak vykrást banku
"Ticho mozku nebo tě probodnu vidlema!"
juliet
Příspěvky: 40
Registrován: 18 úno 2010 21:30

Re: Které filmy by měly být předabované?

Příspěvek od juliet »

Většinu filmů, které tu byly navrženy neznám - přece se jen ukazuje, že kluci mají jinou mentalitu než my :-)
Mě se naopak nelíbil nedávný dabing (vysílán na Primě) Pýchy a předsudku. Navíc mě to mrzelo ještě víc, když tam dabovali moji oblíbení dabéři (Elsnerová, Ježková, Jančík, Maxián, Dytrtová....). Nelíbilo se mi obsazení českých dabérů a hlavně překlad, který absolutně rozboural Jane Austinovou, vytáčelo mě stálé střídání vykání a tykání mezi páry (paní Bennetová v jedné scéně tyká svému muži na veřejnosti, doma v posteli si však vykají). Upřímně jsem se na dabing velmi těšila, když jsem v ukázce slyšela výbornou Andrejku Elsnerovou jako výbornou Keiru Knightley - bohužel z toho vznikla velmi nevýborná kombinace. Filip Jančík se mi do arogantního pana Darcyho moc nehodil, Pavlínka Dytrová se v dospělé roli též moc necítila, stejně jako Maxián. Michal Dlouhý by se též hodil spíše na jiné postavy, plusem byly pouze Jitka Ježková jako krásná Jane a Jaroslava Obermajerová jako paní Bennetová.
To je jen jeden z mála českých dabingů, které se mi opravdu velmi nelíbily, jinak jsem ale podstatně odpouštěcí a promíjecí - inu, co nám holkám taky zbývá, že? :-)
Uživatelský avatar
palg
Příspěvky: 4371
Registrován: 05 led 2009 23:21
Bydliště: Senica

Re: Které filmy by měly být předabované?

Příspěvek od palg »

Don Arian píše:já bych dal předabovat film Dobrodružství rabína Jákoba s Louisem de Funesem který nebyl nadabován Františkem Filipovským ale jen Jiřím Krampolem a to dokonce dvakrát :!: jako adekvátního dabéra bych bral Václava Faltuse který ho daboval ve filmu Jak vykrást banku
souhlasím s tebou, takové: Dobrodružství rabína Jákoba, Lakomec, Zelňačka i filmy, které byli méně známé Pouic-Pouic či Poprask v kabaretu. Anebo taky pan Klapka nebo pan Šrom by nebyli špatné volby.

Dále bych navrhoval o předabování těchhle titulů: Betsyina svatba, Grand Canyon, Špinaví prohnilí lumpové
Naposledy upravil(a) palg dne 17 črc 2011 01:16, celkem upraveno 1 x.
sud
Příspěvky: 803
Registrován: 10 říj 2008 20:00

Re: Které filmy by měly být předabované?

Příspěvek od sud »

Obvyklí podezřelí - překlad dobrý, ale herecké obsazení zachraňuje pouze Vlastimil Zavřel a ještě pak Radan Rusev. Ostatní nic moc, obzvláště Alexej Pyško (Gabriel Byrne) nezní vůbec jako gauner. Navrhoval bych nový dabing se stejným překladem, opětovně obsazeným výborným Vlastou Zavřelem, Vl. Benešem (Byrne) a O. Brouskem ml. (Spacey). Ten Rusev mi na Kobayashim sice bude chybět, ale takový Rímský by ho mohl důstojně zastoupit.
TOP (současní) dabéři: Lukáš Hlavica, Petr Lněnička, Martin Stránský, Jaromír Meduna, David Novotný
TOP (současné) dabérky: Tereza Bebarová, Tatiana Vilhelmová, Antonie Talacková, Jitka Moučková, Simona Postlerová
salgado
Příspěvky: 2476
Registrován: 06 zář 2010 13:45

Re: Které filmy by měly být předabované?

Příspěvek od salgado »

Faltus již nikdy více!
Uživatelský avatar
Ištván87
Příspěvky: 2463
Registrován: 24 lis 2008 22:17

Re: Které filmy by měly být předabované?

Příspěvek od Ištván87 »

Já osobně bych byl za předabování seriálu Zlatá sedmdesátá. Seriál je to skvělý, ale obsazení je celkem tragické (nejhůř asi dopadla Donna, která má v originále chraplák znějící jako od čtyřicetiletý a v češtině zní jako čtrnáctiletá), překlad taky nic moc, nehledě na zvuk. Tenhle seriál by si určitě zasloužil mnohem MNOHEM lepší dabing.

Další, co by mohlo dostat nový dabing, je Inception. Obsazení (kromě hlavní role) víceméně do počtu (Ariadne je ovšem celkem dobrá), neskutečné chyby v překladu, které v některých (a to i klíčových) momentech zcela mění význam vět, a v neposlední řadě taky (nevím proč je to dneska takovej problém) jedna scéna (kdy Cobb křičí když Mal vyskočí z okna) je nadabovaná dvakrát, místo aby při druhé ukázce z té scény byl použit dabing z toho prvního... A když jsme u Nolana, tak třeba Temný rytíř by potřeboval alespoň dodatečně dodabovat vedlejší postavy, protože čtyři dabéři pořád dokola, to je zrovna u tohohle filmu velká škoda.

Taky by to chtělo předabovat prvního Iron-mana, ovšem tam by to (stejně jako u Neuvěřitelného Hulka) chtělo kinodabing, sjednocený s ostatními dabingy filmů od Marvelu.
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza

Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
TheEilag
Příspěvky: 38
Registrován: 05 pro 2010 16:12
Kontaktovat uživatele:

Re: Které filmy by měly být předabované?

Příspěvek od TheEilag »

palg: Podle mě je zbytečné dabovat Zelňačku myslím si že ty 2 dabingy tomu filmu stačily. :-)
Michel
Příspěvky: 718
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Které filmy by měly být předabované?

Příspěvek od Michel »

Tak připoměl jsi mi, že už delší dobu chci na toto téma taky reagovat. :-) Film Zelňačka sice má už 2 dabingy, ale nevím jak tobě, mně ani jeden z nich nevyhovuje. Jak už se nás tady na fóru většina shodla, Jiří Krampol snažící se imitovat Františka Filipovského je prakticky neposlouchatelný. Jiří Lábus jako dabér Louise de Funèse byl celkem zajímavý nápad, určitě to byla lepší volba než Jiří Krampol, ale celkově mi to moc nesedělo. Originálnímu hlasu Louise de Funèse se ten pištivý hlas, který Jiří Lábus nasadil, nepodobal ani zdaleka a spíš než stařecký dědkovský hlas mi připomínal Marge Simpsonovou nebo Sida z Doby Ledové.
Imitátor Václav Faltus se bohužel taky příliš neosvědčil. Dokázal sice napodobit hlas Františka Filipovského lépe než Jiří Krampol, ale kvůli imitaci často šišlal, některé hlásky vyslovoval strašně těžkopádně a tím pádem celkově jeho projev vůbec nezněl po herecké stránce dobře.

Musím se přiznat, že já osobně bych nejradši jako dabéra Louise de Funèse ve filmech z 80. let - Zelňačka, Lakomec a Dobrodružství rabína Jákoba - slyšel Dalimila Klapku. Podle mě by si s tím poradil na výbornou. A jako dabéra mladšího Louise de Funèse - ve filmech z 60. let bych zase staršně rád slyšel Pavla Šroma nebo Václava Postráneckého.

Těžko říct, jestli se mi mé přání někdy splní...
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Uživatelský avatar
Ištván87
Příspěvky: 2463
Registrován: 24 lis 2008 22:17

Re: Které filmy by měly být předabované?

Příspěvek od Ištván87 »

Já myslím, že kdyby Jiří Lábus daboval de Funése častěji, tak by to vůbec nebylo na škodu. Pokud bych si měl vybrat z trojice Krampol - Faltus - Lábus, tak Lábus je jasná volba... Jak tu již několikrát zaznělo, František Filipovský neměl hlas až tak podobný de Funésovi, takže dabovat Funése tak, že imituju pana Filipovského, to je kravina... Louis de Funés měl hlas dost vysoký, takže pan Lábus by se hodil... U Zelňačky byla jediná nevýhoda, a to, že panu Lábusovi snad nebylo ani padesát, když to daboval, takže toho stařečka musel předstírat...
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza

Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
u.f.o.n
Příspěvky: 1
Registrován: 24 črc 2012 08:54

Re: Které filmy by měly být předabované?

Příspěvek od u.f.o.n »

Markus píše:...
Předně je to stará trilogie Star Wars (Hvězdných válek), to jest epizody IV, V a VI. Už jsem to zde na fóru psal x krát, ale nebojím se to zopakovat. Hlasové obsazení je vcelku fajn, i když vedlejší role se opakují dost, ale překlad je opravdu TRAGICKÝ a to myslím smrtelně vážně. Jestli mi nevěříte, zkuste se na to aspoň jednou podívat v originále a uvidíte, že půlka hlášek Hana Sola je v češtině naprosto mimo mísu a o podivných kostrbatých českých větách ani nemluvím. Jestli mám nějaký TOP filmů, které bych rád viděl s novým dabingem, je původní trilogie bezpečně na prvním místě. Když jsem viděl, jak Lucas bedlivě hlídal dabing nových epizod, kontroloval hlasové obsazení, převedl úvodní titulky do češtiny atd., tak mi dodnes vrtá hlavou, jak mohl v devadesátém sedmém dopustit takovouhle odpornost. No budu doufat, až jednou vypustí do kin Star Wars 3D, že se rozhodne to u nás předabovat a dát těm filmům dabing hodný této legendy...
...
Ja osobně myslím, že prznit celou sérii SW dabingem je nehorázná sviňárna. Jakožto dlouholetý a docela zažraný FAN, jsem bohužel kdysi nestihl eIII a šel na promítání do ostravského CineStar později. K mému šoku se nepromítala verze v originále s titulky, ale v dabingu. Ačkoliv mám celý svět SW velice rád, tak to nestačilo na to abych vydržel do konce. Odešel jsem po asi 20 min, s nutkáním odejít na WC "odložit" snědený oběd. Existuje dost filmů nebo seriálů, kde je dabing dost slušný, to uznávám, bohužel posledních pár let se bohužel dabingovým společnostem nedaří... Proč, to já nevím, a hádat nehodlám. Na Festivalu fantazie 2012 jsme se pár fany tak z legrace bavily, že pokud někdo jen zkusí nadabovat Iron Sky(předpremiéra na FF) tak půjdeme a ukřižujeme ho (podotýkám pouze jsme žertovně diskutovali na toto téma), protože by celý film ztratil spoustu elánu. Na SW se dívám v originále a bez titulků, jednak proto, že moje AJ není nejhorší a taky už znám dialogy takřka na zpaměť. Jsem příznivcem spíše titulků, ale ne odpůrcem dabingu. Pokud je tedy dobře zpracovaný.
Odpovědět

Zpět na „Obecně“