Když sleduju zahraniční seriály, vesměs animované, s jiným dabingem, než zemí původu (např. japonský animák ve francouzštině, italštině, španělštině, němčině a pod), tak si nelze nevšimnout, že nikdy u těchto seriálů nejsou ve znělce uvedeni dabéři ani ostatní tvůrci dabovaného znění. Nejsou v titulcích jmenováni ani vypsáni. Co vím, tak zveřejňování všech, kdo se na dabovaném znění podíleli je výsadou pouze Čechoslováků a někdy Poláků (pokud zrovna mají plnohodnotný dabing). U ostatních zemí jsem si nevšiml, že by tyto informace, ať už hlasově nebo písemně zveřejňovali ve znělce daného pořadu. Že by jsme si my, středoevropané cenili dabingu více než v ostatních zemích? A jak potom dabingoví fajnšmekři v zahraničí sepisují tvůrce jejich znění, pokud tedy mají nějakou databázi dabingů jako my? Copak všechny dabéry poznají pouze po hlase? A nebo je jim úplně jedno, kdo koho dabuje? A ostatní tvůrce znění (překladatele, úpravce dialogů, režiséra, zvukaře) se dozvědí jak?
Rád bych na toto téma zde zavedl diskusi a pokud možno se i dobral toho, jak vysoce a jestli vůbec si v zahraničí cení dabingu, když jej nikdy nezmiňují? A pokud by nezveřejňování informací ohledně dabingu platilo i u nás, existovalo by vůbec Dabingforum? Troufám si tvrdit, že naprostá většina filmových a seriálových témat by zde nikdy nevznikla, jen velmi málo uživatelů by si dokázalo poradit se založením tématu filmu/seriálu bez zveřejněné pomůcky v titulcích.
Je zveřejňování obsazení dabingu výsadou Čechoslováků?
Je zveřejňování obsazení dabingu výsadou Čechoslováků?
Sháním v CZ:
MALÁ MEMOL
PRVNÍ POLIBKY
DÍVKY OD VEDLE
TAJEMSTVÍ SELENITŮ
NILS HOLGERSSON (sk)
Výměna za cokoliv z mého archivu viz profil na ČSFD:
https://www.csfd.cz/uzivatel/32591-kri-kri/
PREMIÉRA TV - JEDINÁ KVALITNÍ POLISTOPADOVÁ TV STANICE!
MALÁ MEMOL
PRVNÍ POLIBKY
DÍVKY OD VEDLE
TAJEMSTVÍ SELENITŮ
NILS HOLGERSSON (sk)
Výměna za cokoliv z mého archivu viz profil na ČSFD:
https://www.csfd.cz/uzivatel/32591-kri-kri/
PREMIÉRA TV - JEDINÁ KVALITNÍ POLISTOPADOVÁ TV STANICE!
Re: Je zveřejňování obsazení dabingu výsadou Čechoslováků?
má odpověď je, že jim je to spíš fuk.
Re: Je zveřejňování obsazení dabingu výsadou Čechoslováků?
ona to není úplně pravda, na zahraničních blu-ray discích bývají někdy tvůrci dabingu písemně zmíněni po doběhnutí titulků... jinak třeba maďaři namlouvají titulky stejně jako my.
Re: Je zveřejňování obsazení dabingu výsadou Čechoslováků?
jo to jo. Minule jsem si to všimla na filmu Tohle je Sparta. Jinak, kousek dabingu jsem našla tady na tube. Velice zvláštní jazyk.
Re: Je zveřejňování obsazení dabingu výsadou Čechoslováků?
nevím, zda je to u Italů pravidlem,ale tedˇ jsem se dívala na BH v italštině ( mimochodem děsnej dabing ) a na konci byli zvěřejněni dabéři i tvůrci it.znění
Re: Je zveřejňování obsazení dabingu výsadou Čechoslováků?
U ruské verze filmu Na lince je vrah a italské verze Mezi námi děvčaty (oboje z TV) je na konci psaný výčet dabérů a tvůrců dabingu.