Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Diskuze o současném dabingu, zajímavosti...

Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvekod Fricoolinek » 13 pro 2009 06:38

Co si myslíte o dabování slovenských film/seriálů do češtiny a naopak?

Já osobně, pokud se nejedná o tvorbu pro malé děti, si myslím jenom to nejhorší. :)

Možná, že by nebylo špatný udělat nějakej seznam takovýchto filmů a seriálů.

Jako nejhorší zhovadilost považuji samozřejmě předabování seriálu Záchranáři. Ono se to odehrává v Tatrách a mluví se tam česky. Teda, že tam slovenští záchranáři mluvej česky. Samozřejmě, čeští turisti by tam česky mluvit měli. ;)
Fricoolinek
 
Příspěvky: 38
Registrován: 23 črc 2009 00:16

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvekod Sen » 13 pro 2009 19:00

Fricoolinek píše:Co si myslíte o dabování slovenských film/seriálů do češtiny a naopak?

Já osobně, pokud se nejedná o tvorbu pro malé děti, si myslím jenom to nejhorší. :)


Druhou část otázky nemohu posoudit :), ale s odpovědí na první část souhlasím.
Sen
 
Příspěvky: 9469
Registrován: 27 črc 2008 09:19

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvekod Lukiz » 13 pro 2009 20:16

Někdy to jde tak daleko, že na Slovensku dávají slovenský seriál dabovaný do češtiny. :D

(to byl vtip, jen jednou tam dávali na ukázku první díl nekonečného seriálu Panelák, který si Prima nechala nadabovat, ale pak to nepoužila).
Lukiz
 
Příspěvky: 4302
Registrován: 18 pro 2008 23:25

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvekod chovanecm » 13 pro 2009 22:19

Neuznávám to, pokud to není pro opravdu malé děti. A ani se mi moc nelíbí, když to role nevyžaduje a slovensky mluvící herec přesto v českém filmu mluví česky.
Uživatelský avatar
chovanecm
Neaktivní admin
 
Příspěvky: 602
Registrován: 10 srp 2008 09:40

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvekod HonzaXXII » 14 pro 2009 11:12

Naprosto nesouhlasím. Slováci všechno natočený u nás od Švejka přes Jáchymy, Marečky, Slunce sena, Dědictví, až po ty současný filmy dávají česky, a ani neuvažujou o tom že by na to šáhli. Tak proč my děláme takový kraviny a dabujem to? Ani u pořadů pro děti se to nemá dělat, leda že to vzniklo doslova československy a aby tomu děcka rozuměli, tak se to na obou stranách sjednotilo už z výroby (př. Sůl nad zlato - to ale v žádným případě neospravedlňuje to pozdější předělávání, Nebojsa). Já osobně bych až na tuhle výjimku dabování slovenskejch filmů zákonem zakázal.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
HonzaXXII
 
Příspěvky: 1803
Registrován: 11 čer 2008 19:47
Bydliště: Brno

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvekod chovanecm » 16 pro 2009 19:04

Honza: Když jsem si přečetl ten začátek, myslel jsem, že nesouhlasíš s námi. Pak mi došlo, že to asi patří k té myšlence dabovat to :-) No, co si budeme povídat. Zas na druhou stranu - na Slovensku se té české tvorby vysílá více, než naopak, řekl bych.
Uživatelský avatar
chovanecm
Neaktivní admin
 
Příspěvky: 602
Registrován: 10 srp 2008 09:40

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvekod palg » 23 pro 2009 16:26

chovanecm píše:Honza: Když jsem si přečetl ten začátek, myslel jsem, že nesouhlasíš s námi. Pak mi došlo, že to asi patří k té myšlence dabovat to :-) No, co si budeme povídat. Zas na druhou stranu - na Slovensku se té české tvorby vysílá více, než naopak, řekl bych.


to je fakt.
Uživatelský avatar
palg
Správce ukázek
 
Příspěvky: 5213
Registrován: 06 led 2009 00:21
Bydliště: Senica

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvekod Lukiz » 31 kvě 2011 20:15

Z tisku:

Slovenský Dr. House míří na Primu. Jmenuje se Dr. Ludsky a je od Jojky.
V hlavní roli uslyší diváci v českém znění oblíbený hlas Martina Stránského, který roli Dr. Ludského nadaboval.


Obrázek
Lukiz
 
Příspěvky: 4302
Registrován: 18 pro 2008 23:25

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvekod Michaela » 31 kvě 2011 21:58

já jsem se s tímhle jevem moc nesetkala a byla jsem ráda, že slovensko-český seriál Odsouzené nepředabovali a nechali slovenské herce mluvit slovensky, ale co mi trošku vadí, kdyŽ slovenští herci v českých filmech mluví česky a mají desnej přízvuk (Šišková, Magálová), mě to prostě ruší, přirozenější by bylo, kdyby mluvili slovensky...

a Maštalír ? to zase Slovenky musej padat do kolen :mrgreen:
Michaela
 

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvekod anderson » 01 čer 2011 06:54

Dr. Ludsky je zhovadilost a nie serial. :D Takze nemyslim, ze by mu cesky dabing akokolvek ublizil. Ak by mu ale pridal na kvalite, bol by to zazrak a mozeme sa teda tesit aj na ohlasovany koniec sveta. :mrgreen:
anderson
 
Příspěvky: 1777
Registrován: 16 črc 2009 20:05

Další

Zpět na Obecně

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 4 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Arrow | Big Bang Theory | Game of Thrones
Glee | Walking Dead


SerialZone.cz - seriály