Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Diskuze o současném dabingu, zajímavosti...
Odpovědět
Fricoolinek
Příspěvky: 57
Registrován: 23 črc 2009 00:16

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvek od Fricoolinek »

Tak je pravda, že někdy i v českém filmu nadabuje Čech Čecha (Trávníček - Svojtka v Popelce), ale tady bych to celkem viděl na lenost/spěch při výrobě SK verze.

No ale myslím, že český dabing Rukojemníka/Jak jsme hráli čáru byl mnohem, mnohem hanebnější.

Důvody:

- My takový zákon nemáme (nebo třeba není úplně totožný)
- Film byl sice o dětech a pro děti - JENŽE pro "děti" konce 60. let, tj. současné padesátníky. celkem pochybuju, že by to oslovilo současné dětské publikum. Myslím si, že mezi Rukojemníkem a Obecnou školou nebo Bylo nás pět byl poměrně velký rozdíl v "těžkosti" látky
- A pro mne osobně NEJZÁSADNĚJŠÍ ROZDÍL - zatímco Anděl Páně se odehrává v pohádkovém světě (byť pravda je tam docela patrné zasazení do českého města 2. pol. 19. stol.), tak Rukojemník se odehrává na okraji Blavy konce 60. let!

Kdybych to na YouTube nenašel s SK dabingem (načež jsem to pak zesynchornizovával s lepším obrazem z ČT 1 HD), tak se na ten film nedívám.
Fricoolinek
Příspěvky: 57
Registrován: 23 črc 2009 00:16

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvek od Fricoolinek »

Přesně před 12 lety začala ČT s vysíláním největší zhovaidlosti.

NEZAPOMEŇME!

https://www.youtube.com/watch?v=9WN8w-wqOX8

http://www.cs-magazin.com/index.php?a=a2005042132
HonzaXXII
Příspěvky: 1947
Registrován: 11 čer 2008 19:47
Bydliště: Brno

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvek od HonzaXXII »

Tak je to ultrapitomost s tím andělem, to je fakt. Ale i přes existenci toho nesmyslnýho pamfletu magora Sloty je to pořád nepoměrný - oni sem tam něco, my skoro všecko.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Uživatelský avatar
bundaboy
Příspěvky: 111
Registrován: 10 črc 2008 14:40
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvek od bundaboy »

Prima ted zacne vysilat dva slovenske serialy Prazdniny a Za sklom. Nevite, jestli budou opet predabovane do cestiny?
Průvodce seriálem Ženatý se závazky - Bunda Stránky [ www.bundastranky.cz ]
Můj seriálový kanál na YouTube - Seriálové trailery / upoutávky / proma
fabec122
Příspěvky: 1551
Registrován: 28 zář 2008 07:48

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvek od fabec122 »

Nebudou, jdou v originále
Johny
Příspěvky: 9
Registrován: 24 lis 2020 13:19

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvek od Johny »

Dabing slovenštiny má akorát za následek to, že Češi už tolik nerozumí slovenštině respektive nejsou již na ni zvyklí. A stejný vliv má i nucení slovenských herců v českých filmech/seriálech mluvit česky. Přičemž to, že některá postava prostě bude Slovák, často vůbec nemá vliv na děj a Slovák žijící v Česku je běžným jevem. Zároveň ve slovenských titulech je časté, že čeští herci normálně mluví česky.
Naposledy upravil(a) Johny dne 31 pro 2020 01:58, celkem upraveno 1 x.
Gab
Příspěvky: 10
Registrován: 05 zář 2019 05:56

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvek od Gab »

Od 6.1.2021 se má na ČT1 v odpoledních hodinách vysílat slovenský seriál Hniezdo - a podle informací na stránkách ČT by to mělo být ve slovenském znění. Tak doufejme, že zhůvěřilosti typu Záchranáři už jsou pryč. Měl jsem pocit, že nová slovenská tvorba v původním znění se v posledních dvaceti letech vysílala pouze v neatraktivních vysílacích časech a na vedlejších kanálech (ČT2, ČT art), případně musela alespoň jedna z hlavních postav mluvit česky (Viditelný svět) nebo šlo o nostalgii po slovenských pondělcích (Alžbetin dvor, Louis Pasteur). Pokud se i na ČT1 v realativně dobrém vysílacím čase upouští od dabingu slovenštiny do češtiny, tak je to dobrá zpráva.
Johny
Příspěvky: 9
Registrován: 24 lis 2020 13:19

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvek od Johny »

Odpolední hodiny na ČT1 je určitě lepší čas než někdy po půlnoci na ČT Art. Nicméně i tady jsou rezervy. Seriál takovéhoto formátu by si zasloužil vysílat ve 20:00 třeba namísto Hříšných lidí města pražského, které každý viděl už nejmíň stokrát.
ovaDDavid
Příspěvky: 185
Registrován: 01 dub 2013 21:12

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvek od ovaDDavid »

Trošku nadviažem na predchádzajúcu diskusiu. Alžbetin dvor ako aj iné slovenské (ČSSR) seriály - napr. Vivat Beňovský (o ktorom nedávno dávala ČT ART dokument) - vysiela ČT vždy v slovenčine. A napr. práve vo Vivatovi hovorí Libuška Šafránková slovensky.

A zrovna zajtra na CSFILMU bude o 16:00 Tisícročná včela (pôvodná fimová 4hodinová kinoverzia), ktorú zvykne ČT taktiež VŽDY vysielať v slovenčine, ibaže ako neskoršie upravenú, 4-dielnu minisériu.

Pri tejto pôvodnej slovenskej tvorbe z čias ČSR nebude nikdy hroziť, že by sa predabovala do češtiny! Pretože obsahovo sa orientovala na slovensko-česko - maďarské kraje a na ľudí v nich.

Avšak toto neplatí jedine pri slovenských rozprávkach z tejto doby, čo sú koprodukčné snímky a okrem slovenských a českých hercov v nich POVINNE hrávali nemeckí a talianski herci.
Odpovědět

Zpět na „Obecně“