Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Diskuze o současném dabingu, zajímavosti...
Odpovědět
Michaela

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvek od Michaela »

zhovadilost ? já jsem si včera po 14 dnech zapla TV a během chvíle,co jsem to měla zaplé, jsem viděla reklamu na seriál asi 5 krát, takže celkem silná propaganda :D

ale tahle scéna je dokonalá http://www.youtube.com/watch?v=5AeuogpDLso a koukám, že Hanička se nám na Slovensku nějak chytla .-))
Michel
Příspěvky: 718
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvek od Michel »

Fricoolinek píše:Co si myslíte o dabování slovenských film/seriálů do češtiny a naopak?

Já osobně, pokud se nejedná o tvorbu pro malé děti, si myslím jenom to nejhorší. :)

Možná, že by nebylo špatný udělat nějakej seznam takovýchto filmů a seriálů.

Jako nejhorší zhovadilost považuji samozřejmě předabování seriálu Záchranáři. Ono se to odehrává v Tatrách a mluví se tam česky. Teda, že tam slovenští záchranáři mluvej česky. Samozřejmě, čeští turisti by tam česky mluvit měli. ;)
Tak toto téma jsem objevil až teď :oops: a s Fricoolinkem musím naprosto souhlasit. Opravdu nechápu, jak někoho taková věc jako předabovat slovenský film nebo seriál do češtiny, pokud se samozřejmě nejedná o pohádku pro malé děti, může vůbec napadnout. Respektive znám ve svém okolí pár jedinců, kterým slovenština činí potíže, ale většinou to je hlavně o lenosti a fakt nechápu, jak se může najít televize, která má odvahu takovou věc udělat a odvysílat...

Nadabování seriálu Záchranári do češtiny byla skutečně ta největší zhůvěřilost, jaká jen může být, kdyby se jednalo o cokoli jiného, tak by se to možná dalo ještě skousnout, ale vzhledem k tomu, že se celý seriál odehrával v Tatrách a troufám si říct, že skoro každý Čech minimálně jednou v Tartách byl a k prostředí Tater prostě neodmyslitelně patří místní Slováci a slovenština, tak to v českém znění vážně působilo naprosto pitomně a skoro se na to nedalo koukat. Naštěstí Česká televize alespoň seriál vysílala s duálním zvukem, takže se dalo přepnout na původní znění, jinak bych se na něj asi opravdu nedodíval...
Nejsmutnější na tom ovšem je, že seriál natáčely společně Slovenská a Česká televize a pokud vím, tak česká verze vznikala už při samotném zpracování seriálu... Vznik české verze tedy zřejmě posvětili sami tvůrci seriálu... :roll:
čarodejka Míša píše:... ale co mi trošku vadí, kdyŽ slovenští herci v českých filmech mluví česky a mají desnej přízvuk (Šišková, Magálová), mě to prostě ruší, přirozenější by bylo, kdyby mluvili slovensky...
Tak mě naopak čeština se slovenským přízvukem zní celkem příjemně, to slovenština s českým přízvukem je podle mě mnohem mnohem horší... I když uznávám, že kdyby slovenští herci mluvili v českých filmech či seriálech slovensky asi bych byl taky radši.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Uživatelský avatar
Ištván87
Příspěvky: 2461
Registrován: 24 lis 2008 22:17

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvek od Ištván87 »

Scéna z Ludského byla pěkná, nicméně vzhledem k úrovni slovenských seriálů (myslím tím Panelák a některé co máme i u nás) si myslím že to asi bude hovadina. Nicméně udělat dabing je kravina a ještě tam obsadit Martina Stránského, to muselo napadnout nějakýho inteligenta od lopaty...
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza

Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Maggie_Simpson
Příspěvky: 55
Registrován: 07 kvě 2010 20:42

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvek od Maggie_Simpson »

Ištván87 píše:Scéna z Ludského byla pěkná, nicméně vzhledem k úrovni slovenských seriálů (myslím tím Panelák a některé co máme i u nás) si myslím že to asi bude hovadina. Nicméně udělat dabing je kravina a ještě tam obsadit Martina Stránského, to muselo napadnout nějakýho inteligenta od lopaty...
Stáhni si Město stínů. Toto je asi nejlepší slovenskej seriál ;)
Uživatelský avatar
oberon
Senior admin
Příspěvky: 3264
Registrován: 15 srp 2008 15:13
Bydliště: Klenčí pod Čerchovem

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvek od oberon »

Martin Stránský byl jistě obsazen jen kvůli tomu, že mluví Dr. House, to jen potvrdí fakt, že je to jen trapná replika...
Michaela

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvek od Michaela »

typově se IMHO Stránský na Maštalíra hodí .-)
Uživatelský avatar
oberon
Senior admin
Příspěvky: 3264
Registrován: 15 srp 2008 15:13
Bydliště: Klenčí pod Čerchovem

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvek od oberon »

Fricoolinek
Příspěvky: 57
Registrován: 23 črc 2009 00:16

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvek od Fricoolinek »

Vážení přátelé, je to hnus. :geek:
DAN K.
Příspěvky: 1682
Registrován: 26 bře 2008 20:01
Bydliště: praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvek od DAN K. »

Na roli byl dukladny casting, s Housem to nemelo nic spolecneho, martin si tu roli zaslouzil nejlepsim vykonem, na prime se, narozdil do dabingfora, inteligenti od lopaty nevyskytuji :D
Uživatelský avatar
oberon
Senior admin
Příspěvky: 3264
Registrován: 15 srp 2008 15:13
Bydliště: Klenčí pod Čerchovem

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvek od oberon »

Nu tak to je náhoda, jestlipak House ve slovenštině až tak neimitují? Nu každopádně mi přijde jako pěkná blbost to dabovat do češtiny, Panelák nechají, ale najednou tomu asi nerozumíme, nebo co...
Odpovědět

Zpět na „Obecně“