Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Diskuze o současném dabingu, zajímavosti...
Odpovědět
Fricoolinek
Příspěvky: 57
Registrován: 23 črc 2009 00:16

Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvek od Fricoolinek »

Co si myslíte o dabování slovenských film/seriálů do češtiny a naopak?

Já osobně, pokud se nejedná o tvorbu pro malé děti, si myslím jenom to nejhorší. :)

Možná, že by nebylo špatný udělat nějakej seznam takovýchto filmů a seriálů.

Jako nejhorší zhovadilost považuji samozřejmě předabování seriálu Záchranáři. Ono se to odehrává v Tatrách a mluví se tam česky. Teda, že tam slovenští záchranáři mluvej česky. Samozřejmě, čeští turisti by tam česky mluvit měli. ;)
Sen
Globální moderátor
Příspěvky: 7639
Registrován: 27 črc 2008 09:19

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvek od Sen »

Fricoolinek píše:Co si myslíte o dabování slovenských film/seriálů do češtiny a naopak?

Já osobně, pokud se nejedná o tvorbu pro malé děti, si myslím jenom to nejhorší. :)
Druhou část otázky nemohu posoudit :), ale s odpovědí na první část souhlasím.
Lukiz
Příspěvky: 3479
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvek od Lukiz »

Někdy to jde tak daleko, že na Slovensku dávají slovenský seriál dabovaný do češtiny. :D

(to byl vtip, jen jednou tam dávali na ukázku první díl nekonečného seriálu Panelák, který si Prima nechala nadabovat, ale pak to nepoužila).
Uživatelský avatar
chovanecm
Senior admin
Příspěvky: 586
Registrován: 10 srp 2008 09:40
Poznámka: Máš zkušenosti s SSH, MySQL, případně PHP? Chceš pomoci fóru dál fungovat? Napiš. Já již na fóru nepůsobím. Pouze v urgentních případech, děkuji za pochopení.

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvek od chovanecm »

Neuznávám to, pokud to není pro opravdu malé děti. A ani se mi moc nelíbí, když to role nevyžaduje a slovensky mluvící herec přesto v českém filmu mluví česky.
HonzaXXII
Příspěvky: 1947
Registrován: 11 čer 2008 19:47
Bydliště: Brno

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvek od HonzaXXII »

Naprosto nesouhlasím. Slováci všechno natočený u nás od Švejka přes Jáchymy, Marečky, Slunce sena, Dědictví, až po ty současný filmy dávají česky, a ani neuvažujou o tom že by na to šáhli. Tak proč my děláme takový kraviny a dabujem to? Ani u pořadů pro děti se to nemá dělat, leda že to vzniklo doslova československy a aby tomu děcka rozuměli, tak se to na obou stranách sjednotilo už z výroby (př. Sůl nad zlato - to ale v žádným případě neospravedlňuje to pozdější předělávání, Nebojsa). Já osobně bych až na tuhle výjimku dabování slovenskejch filmů zákonem zakázal.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Uživatelský avatar
chovanecm
Senior admin
Příspěvky: 586
Registrován: 10 srp 2008 09:40
Poznámka: Máš zkušenosti s SSH, MySQL, případně PHP? Chceš pomoci fóru dál fungovat? Napiš. Já již na fóru nepůsobím. Pouze v urgentních případech, děkuji za pochopení.

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvek od chovanecm »

Honza: Když jsem si přečetl ten začátek, myslel jsem, že nesouhlasíš s námi. Pak mi došlo, že to asi patří k té myšlence dabovat to :-) No, co si budeme povídat. Zas na druhou stranu - na Slovensku se té české tvorby vysílá více, než naopak, řekl bych.
Uživatelský avatar
palg
Příspěvky: 4470
Registrován: 05 led 2009 23:21
Bydliště: Senica

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvek od palg »

chovanecm píše:Honza: Když jsem si přečetl ten začátek, myslel jsem, že nesouhlasíš s námi. Pak mi došlo, že to asi patří k té myšlence dabovat to :-) No, co si budeme povídat. Zas na druhou stranu - na Slovensku se té české tvorby vysílá více, než naopak, řekl bych.
to je fakt.
Lukiz
Příspěvky: 3479
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvek od Lukiz »

Z tisku:

Slovenský Dr. House míří na Primu. Jmenuje se Dr. Ludsky a je od Jojky.
V hlavní roli uslyší diváci v českém znění oblíbený hlas Martina Stránského, který roli Dr. Ludského nadaboval.


Obrázek
Michaela

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvek od Michaela »

já jsem se s tímhle jevem moc nesetkala a byla jsem ráda, že slovensko-český seriál Odsouzené nepředabovali a nechali slovenské herce mluvit slovensky, ale co mi trošku vadí, kdyŽ slovenští herci v českých filmech mluví česky a mají desnej přízvuk (Šišková, Magálová), mě to prostě ruší, přirozenější by bylo, kdyby mluvili slovensky...

a Maštalír ? to zase Slovenky musej padat do kolen :mrgreen:
Uživatelský avatar
anderson
Příspěvky: 1689
Registrován: 16 črc 2009 20:05
Poznámka: UŽIVATEL BYL ZABANOVÁN

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvek od anderson »

Dr. Ludsky je zhovadilost a nie serial. :D Takze nemyslim, ze by mu cesky dabing akokolvek ublizil. Ak by mu ale pridal na kvalite, bol by to zazrak a mozeme sa teda tesit aj na ohlasovany koniec sveta. :mrgreen:
Odpovědět

Zpět na „Obecně“