Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Diskuze o současném dabingu, zajímavosti...

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvekod James55 » 01 črc 2011 18:31

DAN K. píše:Na roli byl dukladny casting, s Housem to nemelo nic spolecneho, martin si tu roli zaslouzil nejlepsim vykonem, na prime se, narozdil do dabingfora, inteligenti od lopaty nevyskytuji :D

A kolik dabérů bylo v castingu? 2,3? Ať už je to náhoda nebo ne, tak většina lopat na dabingfóru si bude myslet své...
Uživatelský avatar
James55
 
Příspěvky: 3943
Registrován: 22 bře 2008 13:22

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvekod HonzaXXII » 01 črc 2011 22:27

Já a moje lopata přemejšlíme,přemejšlíme, a nedocházíme (kromě prachů) k žádnýmu důvodu proč vůbec House bratia Slováci kopírovali, natož proč u nás dabujou slovenskej seriál do češtiny, takže jestli byl Stránský náhoda nebo jasná volba od začátku je mi pak šum a fuk na druhou.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
HonzaXXII
 
Příspěvky: 1828
Registrován: 11 čer 2008 19:47
Bydliště: Brno

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvekod DAN K. » 04 črc 2011 13:31

5 hlasu.. asi bych taky radsi koukal slovensky, ale na to tom rozhodnuti mi neprijde nic divnyho, dneska uz mladi slovensky nerozumi (a divakovi co si chce u tv odpocinout vadi i to, kdyz nerozumi jenom sem tam nejakymu slovu) a nadabovani do cestiny zvysuje pocet potencialnich divaku, to je smutny fakt a celkem legitimni manazersky rozhodnuti televize.
DAN K.
 
Příspěvky: 1549
Registrován: 26 bře 2008 21:01
Bydliště: praha

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvekod Lukiz » 04 črc 2011 13:48

DAN K. píše:5 hlasu.. asi bych taky radsi koukal slovensky, ale na to tom rozhodnuti mi neprijde nic divnyho, dneska uz mladi slovensky nerozumi (a divakovi co si chce u tv odpocinout vadi i to, kdyz nerozumi jenom sem tam nejakymu slovu) a nadabovani do cestiny zvysuje pocet potencialnich divaku, to je smutny fakt a celkem legitimni manazersky rozhodnuti televize.


Mladí normálně slovensky rozumí a pokud náhodou něčemu nerozumí, tak o tom většinou ani nevědí, že něco blbě pochopili. Navíc z hraných věcí si lze všechno snáze pochopit dějem.
Legitimní manažerské rozhodnutí to být nemůže, neboť nebylo žádné srovnání, jak se by publikum na slovenštinu v hlavním čase reagovalo. Spíše to bylo manažerské nerozhodnutí ve stylu: "Držme se zajetých kolejí akvizice dabovat a dabovat a ono to nějak dopadne. Pokud nedopadne je v chyba v seriálu, my to dělali stejně jako vždycky."
Lukiz
 
Příspěvky: 4341
Registrován: 18 pro 2008 23:25

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvekod ReDabér » 04 črc 2011 14:06

Také mi to přijde divné - v dnešní době jako by docházelo k "rehabilitaci" slovenštiny na českých televizích - viz ČeskoSlovenská Superstar, Československo má talent, Talentmania či Československý Silvestr. Pokud mladí rozumějí slovenským moderátorům nebo účinkujícím, neměl by mít už nikdo problém dívat se na slovenský seriál v originále, ne??
Uživatelský avatar
ReDabér
 
Příspěvky: 5406
Registrován: 25 bře 2008 17:23
Bydliště: Praha

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvekod Michel » 04 črc 2011 14:52

Tak tohle přesně taky nechápu... Tatáž televize (Prima), která vysílala Česko-Slovensko má talent a Česko-Slovensko má Silvestra najednou předabuje slovenský seriál do češtiny. :shock: Mně opravdu přijde jako nejlogičtější vysvětlení, že ani na Slovensku ten seriál neměl bůhvíjakou sledovanost, a tak se ho Prima pokusila vylepšit dabingem Martina Stránského alias Dr. House... Ale nevím, DAN K. tvrdí něco jiného...
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Michel
 
Příspěvky: 713
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvekod Michaela » 04 črc 2011 15:35

kdyby seriál zaznamenal na SK neúspěch, tak by to asi nekupovali, ne ? by byly zbytečně vyhozené peníze

http://www.youtube.com/watch?v=rquUgNcHJrU dle tohoto zdroje se seriál celkem líbíl a pokud séroš běží simultánně s Ordinácií, ani nemůže mít lepší sledovanost, Ordinace to je královna české a slovenské TV :D zřejmě platí, čím větší slátanina, tím větší sledovanost

a jsem přesvědčená, že český teenager slovenštině rozumí, pokud se objeví náké odlišné slovo , odvodí to z kontextu ... ale je možné, že se musí více soustředit než při češtině, přecijen dnešní nactiletí slovenštinu slýchávají zřejmě jen vyjímečně, my "starší" ji máme naposlouchanou nejen z pondělních inscénacií :D
Michaela
 

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvekod Lukiz » 04 črc 2011 15:40

Michaela píše:my "starší" ji máme naposlouchanou nejen z pondělních inscénacií :D


A i ti ještě starší co ve svém mládí televizi vůbec neměli se taky nějak domluvili :D ;)
Lukiz
 
Příspěvky: 4341
Registrován: 18 pro 2008 23:25

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvekod Michaela » 05 črc 2011 11:11

Michaela píše:kdyby seriál zaznamenal na SK neúspěch, tak by to asi nekupovali, ne ? by byly zbytečně vyhozené peníze

http://www.youtube.com/watch?v=rquUgNcHJrU dle tohoto zdroje se seriál celkem líbíl


samozřejmě odkaz na tu sledovanost je zde : http://medialne.etrend.sk/televizia-tla ... -doma.html

http://medialne.etrend.sk/televizia-spr ... kojna.html

jsem včera byla nejak mimo :shock: :D
Michaela
 

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

Příspěvekod DAN K. » 18 črc 2011 01:53

To co ted nepisu nemyslim nijak zle. ja na tomhle serveru hrozne obdivuju tu vasi mladistvou aroganci, se kterou si myslite, ze vsemu rozumite nejlip, mnohem lip nez manazeri televize, jejiz sledovanost se posledni dobou velice zveda a slavi nemale uspechy, ci v jinych vlaknech dabingovi reziseri s letitou praxi a podobne. Já to nemuzu kritizovat, protoze jsem ji mel v tech 16 letech (a jeste nekolik dalsich let), kdyz jsme rozjeli ceskezneni.cz, taky, pevne doufam, ze aspon o malinko mensi a taky vim, ze se pozdeji ukazalo, ze jsem mel v nekterych vecech pravdu, ale celkem chapu, ze nekteri lide, kteri se me tehdy zlobily a zlobi se dodnes, k tomu i docela meli duvod, tak neopakujte moje chyby... na to ze dnesni nactileti slovensky moc nerozumeji existujou vyzkumy i kdyz ne primo z televize, ale asi daleko klicovejsi pojem, spis nez ze divaci nerozumi, je, ze rozumet nechteji, ze je to zbytecne narocnejsi a radeji prepnou jinam, kde to mluvi cesky (neslucujte hlavni primu a cool, to jsou kanaly jinak profilovane pro jine divaky) a kdyz vam tvrdim, ze tady byl nejaky casting, tak s tim prosim nepolemizujte, nedovolil bych si tvrdit nic co neni overene, opravdu v tom nebyl zadny marketingovy houseovsky zamer (nebo si mozna nekdo ve studiu rek, ze mu to hause pripomina, stejne tak jako se obsazuji jine dabingy podle fyzicke podoby herce a dabera, ale urcite to nebyl cileny narizeny zamer), ono tady tech hercu v tomhle veku a toho typu, ktery utahnou hlavni roli za se tolik neni, takze vyber je omezeny a clovek holt musi poslouchat hlasy uz pouzite jinde, tereba na houseovi.... kdyz se podivate na okoun.cz do klubu dabing, tak tam je diskuze vsichni proti draky, kde to draky vysvetluje, proc je to nadabovany...
DAN K.
 
Příspěvky: 1549
Registrován: 26 bře 2008 21:01
Bydliště: praha

PředchozíDalší

Zpět na Obecně

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 návštěvník







Edna.cz - seriály a titulky
Arrow | Big Bang Theory | Game of Thrones
Glee | Walking Dead


SerialZone.cz - seriály