Stránka 6 z 6

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

PříspěvekNapsal: 03 led 2017 05:32
od Fricoolinek
Tak je pravda, že někdy i v českém filmu nadabuje Čech Čecha (Trávníček - Svojtka v Popelce), ale tady bych to celkem viděl na lenost/spěch při výrobě SK verze.

No ale myslím, že český dabing Rukojemníka/Jak jsme hráli čáru byl mnohem, mnohem hanebnější.

Důvody:

- My takový zákon nemáme (nebo třeba není úplně totožný)
- Film byl sice o dětech a pro děti - JENŽE pro "děti" konce 60. let, tj. současné padesátníky. celkem pochybuju, že by to oslovilo současné dětské publikum. Myslím si, že mezi Rukojemníkem a Obecnou školou nebo Bylo nás pět byl poměrně velký rozdíl v "těžkosti" látky
- A pro mne osobně NEJZÁSADNĚJŠÍ ROZDÍL - zatímco Anděl Páně se odehrává v pohádkovém světě (byť pravda je tam docela patrné zasazení do českého města 2. pol. 19. stol.), tak Rukojemník se odehrává na okraji Blavy konce 60. let!

Kdybych to na YouTube nenašel s SK dabingem (načež jsem to pak zesynchornizovával s lepším obrazem z ČT 1 HD), tak se na ten film nedívám.

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

PříspěvekNapsal: 03 led 2017 10:58
od Fricoolinek
Přesně před 12 lety začala ČT s vysíláním největší zhovaidlosti.

NEZAPOMEŇME!

https://www.youtube.com/watch?v=9WN8w-wqOX8

http://www.cs-magazin.com/index.php?a=a2005042132

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

PříspěvekNapsal: 03 led 2017 19:18
od HonzaXXII
Tak je to ultrapitomost s tím andělem, to je fakt. Ale i přes existenci toho nesmyslnýho pamfletu magora Sloty je to pořád nepoměrný - oni sem tam něco, my skoro všecko.

Re: Dabing SK filmů/seriálů do češitny a naopak

PříspěvekNapsal: 04 led 2017 18:07
od Zbynda Martinat
Ano suhlasim, s ostatnima uzivatelama a mne tez vyslovene vadi ze Televiza Prima vysila mnoho Slovenskych filmu a serialu s ceskym dabingom!!!!!!! Ja ani ostatni lude si to nepreju aby sa na ceskych obrazovkach vysilaly Slovenske filmy a serialy s ceskym dabongom, ale naopak si my prejeme aby Slovenske serialy a filmy na vseckych televiznich stanicach byly vysilane v pubodnim Slovenskom zneni, tak sme byli ty dluhe roky zvykli. Televize nam divakum proti nasi vuli vnucuje cesky dabing k slovenskym filmum a serialum,gdyz o cesky dabing nemame zajem. Naopak my mame zajem o puvodni Slovenske zneni k Slovenskym filmum a serialum, at to laskave ceske televizni stanice laskave nechaju na nas televiznich divaku v jakem zneni chceme videt Slovenske filmy a serialy!!!!! Jenze ja v posledni dobe ja pochybuju o zdravem rozumu ceskych televiznich tvurcu proto, taky sa moze stat, ze cesti tvurci za par let zacnu taky predabovavat svoju vlastni cesku tvorbu z puvodni ceskeho zneni opet do ceskeho zneni jen z jinyma ceskyma hercama. Nedovedu si predstavit gdyby napriklad pohadka tri orisky pro popelku keri v te pohadce ucinkuju Pavel Travnicek a Libuska Safrankova. A prave si nedovedu prestavit gdyby sme nedaj boze sme neslyseli hlady Pavla Travnicka a Libusku Safrankovu keri vni hraju a ptave misto jejich hlasu gdysme slyseli hlasy jinych prave ceskych hercu, no to uz by fak bylo uplne postane na hlavu.
Ano suhlasim s uzivatelem kery napsal, i oblibeny cesky herec z Moravske Hane Pavel Travnicek byl v ceske pohadce tri orisky pro Popelku taky predabovan ceskym hercem z Cech Petrem Svojkou. Duvofem predabovani Pavla Travnicka pry bylo kvuli jeho Cestine se silnym Moravskym Hanackym narecim. A potem sa pradabovavaju jak Slovenske serialy ale i cesti herci pochazajuci z Moravy keri mluvja silnym Moravskym narecim byvaju casto predabovani.