Zachování realističnosti jazyků v českých filmech/seriálech

Diskuze o současném dabingu, zajímavosti...

Zachování realističnosti jazyků v českých filmech/seriálech

Příspěvekod Fricoolinek » 13 pro 2009 06:55

Jaký je váš názor na zachování jazykové reálnosti v českých filmech či seriálech?

Například:

Ze života zvířat - jazyková reálnost zachována
Tedy, že když veterinář ztvárněný Janem Hartlem jel do Německa, tak tam zaznívaly německé otitulkované dialogy.

Hotel Herbich - jazyková reálnost nezachována
Tak jsme opět u Hartla. ;) Hartl tam hraje českého emigranta žijícího v Německu, ale postavy německých občanů jsou tam ztvárněny českými herci a dialogy jsou pouze české.

Konec velkých prázdnin - takový "mix"

Tak v tom seriálu je to tak trochu půl na půl, Česi mluví česky, Slováci slovensky a u ostatních je to tak po různu. Rozhovor třeba začne slovy "Gruss Gott" a pak už zaznívá jen čeština s tim, že to má divák pokládat za němčinu.

Já osobně bych spíš preferoval zachování jazykový reálnosti, i kdyby tam těch otitulkovaných dialogů mělo být hodně.
Fricoolinek
 
Příspěvky: 39
Registrován: 23 črc 2009 00:16

Re: Zachování realističnosti jazyků v českých filmech/seriálech

Příspěvekod Joe Black » 13 pro 2009 11:55

Asi souhlas.
Uživatelský avatar
Joe Black
 
Příspěvky: 5354
Registrován: 03 čer 2008 21:09
Bydliště: Budovatelů 561, Chrást u Plzně

Re: Zachování realističnosti jazyků v českých filmech/seriálech

Příspěvekod Sen » 13 pro 2009 18:58

Fricoolinek píše:Já osobně bych spíš preferoval zachování jazykový reálnosti, i kdyby tam těch otitulkovaných dialogů mělo být hodně.


Také souhlasím.
Sen
 
Příspěvky: 9382
Registrován: 27 črc 2008 09:19

Re: Zachování realističnosti jazyků v českých filmech/seriálech

Příspěvekod Lukiz » 13 pro 2009 20:12

Tak to závisí na autorovi. Přece jen i film/seriál je umělecké dílo a pokud se třeba vychází z nějaké knižní předlohy psané česky a tam jsou ty dialogy vypsané česky a jen v závorce poznámka, že to bylo proneseno německy, pak vůbec třeba ten zpětný překlad nemusí vyznít dobře a s titulkováním přichází ten problém, že obsahují jen cca 60-70% proneseného, aby se to vůbec stihlo přečíst.
Lukiz
 
Příspěvky: 4092
Registrován: 18 pro 2008 23:25

Re: Zachování realističnosti jazyků v českých filmech/seriálech

Příspěvekod HonzaXXII » 14 pro 2009 11:31

Jak kde, ať už u nás nebo ne. V pořadech pro děti ani omylem, předškolní děcka a školáci v prvních letech neumí pořádněš a hlavně rychle číst, a tak by to dělalo neplechu. V tom co je určený starším, nemůžu to říct jistě, taky jak kde, ale spíš jo. U dabingu cizojazyčných filmů a seriálů určitě dodržovat, ať už se to nadabuje tím jazykem nebo to zůstane v originálním provedení, to taky záleží na situaci. Proto jsem byl třeba rád jak Nova za ČNTS vyšperkovala VHS dabing Rockyho 4, a Rusové mluvili rusky, tady by to jinak ani nemělo být. Opět pokud nejsou pro děti, ale tam stejně už v originále mluví Rusové maximálně s ruským přízvukem, ale jazykem země kde to vzniklo.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
HonzaXXII
 
Příspěvky: 1791
Registrován: 11 čer 2008 19:47
Bydliště: Brno

Re: Zachování realističnosti jazyků v českých filmech/seriálech

Příspěvekod Fricoolinek » 11 zář 2014 00:13

Docela zajímavé je to v případě Českého století. V prvním díle o TGM, resp. vzniku ČSR není reálnost zachována, jelikož ve velké většině epizody by se hovořilo německy nebo anglicky. V dalších dílech je již reálnost zachována a v cyklu zaznívá němčina, angličtina či ruština.
Fricoolinek
 
Příspěvky: 39
Registrován: 23 črc 2009 00:16

Re: Zachování realističnosti jazyků v českých filmech/seriálech

Příspěvekod zvoltejmeno » 08 srp 2015 21:35

Můj příspěvěk bude trošku OT, protože se týká spíše dabingu: Taky mi to už od dětství vrtalo hlavou, jak by to mělo být. Naposledy jsem se nad tím zamyslel, když jsem viděl Osvobození a říkal jsem si jestli by neměly být nadabované Německé, Francouzké a Anglické dialogy, ale hned jsem od myšlenky upustil. V originále je nadabovali také překrývačkou, takže je to nakonec dobře.
Jinak Otakar Brousek předvedl skvělý výkon, takže z toho vzniklo příjemné souznění s originálním projevem herců. To je tím neskutečně příjemným hlasem.

Myslím si, že by měla být zachována realističnost jazyků jen pokud se cizím jazykem nemluví více než v třetině nebo polovině filmu. Samozřejmě filmy o 2. světové válce patří mezi výjimky.
V kině nejde o to, jak dobrý film je, ale o to, jaký z něj máte pocit. Dabing ten pocit může výrazně zlepšit.

Nej dabéři: Vladimír Brabec, Dalimil Klapka, Jaromír Meduna, Vlastimil Bedrna, Pavel Rímský, †Antonín Molčík, †Bedřich Šetena,†Stanisalav Bruder
zvoltejmeno
 
Příspěvky: 137
Registrován: 08 čer 2013 17:36

Re: Zachování realističnosti jazyků v českých filmech/seriálech

Příspěvekod oik » 18 lis 2015 21:56

Fricoolinek píše:Docela zajímavé je to v případě Českého století.

Tam je to vůbec guláš, v šestém dílu češi mluví česky, Dubček a Husák slovensky a Brežněv jim odpovídá rusky...
oik
 
Příspěvky: 358
Registrován: 12 srp 2009 16:04

Re: Zachování realističnosti jazyků v českých filmech/seriálech

Příspěvekod Fricoolinek » 25 zář 2017 20:29

oik píše:
Fricoolinek píše:Docela zajímavé je to v případě Českého století.

Tam je to vůbec guláš, v šestém dílu češi mluví česky, Dubček a Husák slovensky a Brežněv jim odpovídá rusky...


To bylo vyloženě hloupé. Skutečně nechápu, proč se nemohli ti herci naučit ruské dialogy.
Fricoolinek
 
Příspěvky: 39
Registrován: 23 črc 2009 00:16


Zpět na Obecně

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 2 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály