Jednotlivé dabované role v českých a koprodukčních filmech

Diskuze o současném dabingu, zajímavosti...

Re: Jednotlivé dabované role v českých a koprodukčních filmech

Příspěvekod fabec122 » 15 lis 2016 16:26

fabec122
 
Příspěvky: 545
Registrován: 28 zář 2008 06:48

Re: Jednotlivé dabované role v českých a koprodukčních filmech

Příspěvekod Ištván87 » 15 lis 2016 17:56

A nutno podotknout, že v tom traileru je dabing těchto dvou herců perfektní ukázkou toho, jak by se to nemělo dělat (jinak je na to expert třeba Zdeněk Troška). Čeští a slovenští herci mají kontaktní zvuk, takže dabing dvou nadabovaných herců nepříjemně vyčnívá. Nehledě na to, že ani jeden z nich nemluví v originále alespoň lámanou češtinou (kvůli pohybu rtů), takže to vyčnívá i z hlediska synchronu.
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza

Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Uživatelský avatar
Ištván87
 
Příspěvky: 2218
Registrován: 24 lis 2008 22:17

Re: Jednotlivé dabované role v českých a koprodukčních filmech

Příspěvekod urby » 01 pro 2016 16:22

"Pane, vy jste vdova!" (1970)
Vladimír Čech st - Václav Fišer (dozorce).
urby
 
Příspěvky: 377
Registrován: 09 črc 2012 18:26

Re: Jednotlivé dabované role v českých a koprodukčních filmech

Příspěvekod Olda808 » 01 pro 2016 20:41

Chobotničky z II. patra (1986)
Stanislav Fišer - ? (pilot vrtulníku)

Vánoční kameňák (2015)
Petr Jablonský - Pavel Macák (prezident Miloš Zeman)

fabec122 píše:https://www.youtube.com/watch?v=YMdJ7P9bomc
Michal Dlouhý - Michał Żebrowski
Jiří Dvořák - Paweł Deląg

Upřesnění:
Všechno nebo nic (2017)
Michal Dlouhý - Michał Żebrowski (Jakub)
Jiří Dvořák - Paweł Deląg (Bystričan)
..dabovaných bude, vzhledem ke koprodukci s Polskem a Slovenskem, s největší pravděpodobností více
Olda808
 
Příspěvky: 1111
Registrován: 19 srp 2009 22:08

Re: Jednotlivé dabované role v českých a koprodukčních filmech

Příspěvekod TmavyCyklista » 24 pro 2016 20:29

Pravý rytíř (2016)
Marika Šoposká - Lucie Černá (princezna Isabela)
Uživatelský avatar
TmavyCyklista
 
Příspěvky: 3098
Registrován: 12 úno 2014 18:40
Bydliště: Jihomoravský kraj

Re: Jednotlivé dabované role v českých a koprodukčních filmech

Příspěvekod urby » 01 led 2017 15:47

Laik píše:Adéla ještě nevečeřela (1977)
Pak se domnívám, že by mohl být: Jan Kuželka - Jiří Vančura (lilipután) - potvrdí se můj odhad?

Ad Petr Brukner: IMDb uvádí, že ho namluvil Pavel Zedniček, ale to je podle mě špatně, spíš by to mohl být Jan Kotva.

Myslím si totéž.

Jáchyme, hoď ho do stroje! (1974)
V hlavním příspěvku je uvedeno: Libuše Havelková - ? (žena), což je podle mě chyba.
Správně má být: Eva Svobodová - Josefa Pechlátová (sousedka Nevyjelové).

Vladimír Pospíšil - René Přibil (šerif ve filmu)
Vladimír Pospíšil - ? (návštěvník výstavy).
urby
 
Příspěvky: 377
Registrován: 09 črc 2012 18:26

Re: Jednotlivé dabované role v českých a koprodukčních filmech

Příspěvekod Michel » 14 led 2017 11:36

Historik píše:... více: Vůně vanilky (2001)

FranzK:
John Comer - Jiří Dvořák (Stanley - pouze anglicky)
Scott Bellefeuille - Roman Štolpa (Hank - pouze anglicky)
David Fisher - Aleš Háma (Bill - pouze anglicky)

Joe Black: Mně u Vůně vanilky přišlo, že to jsou jejich hlasy v tej angličtině ...

FranzK: Z herců, kteří hráli americké vojáky, sám sebe namluvil pouze Pavel Kříž. Ostatní, kteří hráli anglicky mluvené role, byli předabováni. I v titulkách jsou uvedena jména těch, kteří dabovali ...

Mně na první poslech taky přišlo, že J. Dvořák mluví anglicky svým hlasem, ale při pozornějším poslechu je slyšet, že to není jeho hlas. Ale je vybraný hodně dobře, téměř k nerozeznání od "originálu", což je parádní, protože J. Dvořák je mediálně docela známý a výrazně jiný hlas by působil rušivě. Dabér R. Štolpy mi pak přijde odlišný od originálu na první poslech.

Otázka na Franze: Předpokládám správně, že sis vyhledal hlasové ukázky těch amerických dabérů a podle toho jsi je přiřadil? V závěrečných titulkách je totiž pouze seznam dabérů ("anglicky mluvili:") a nikoli už přiřazení k rolím.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Michel
 
Příspěvky: 699
Registrován: 30 črc 2010 20:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Předchozí

Zpět na Obecně

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 2 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Arrow | Big Bang Theory | Game of Thrones
Glee | Walking Dead


SerialZone.cz - seriály