Předem se omlouvám, pokud tohle téma někoho pohoršuje, ale i když vulgarismy moc nepoužívám, tak mě teď téma "překlad nadávek mezi cizími jazyky" začalo docela zajímat. Jsem teď na 4 měsíce ve Francii a už jsem měl možnost mnohé slyšet. A velmi mě překvapilo, že francouzské nadávky jsou podobně peprné a květnaté jako na Ostravsku Podotýkám, že následující poznatky není určitě vhodné zobecňovat na všechny Francouze, potkal jsem tu i takové, kteří jsou snad větší slušňáci, než já A většinu těchto nadávek jsem měl možnost slyšet od jednoho nejmenovaného cholerického doktoranda.
Takže ve Francii jsem měl možnost slyšet tyto krásné květnaté nadávky:
Putain! Kurva!
Quel bordel! To je ale bordel!
Quel bordel de merde! To je ale zasranej bordel!
Un mille bordel de merde! Tisíc zasranejch bordelů!
Quel bordel de bordel! To je ale bordel nad všechny bordely!
Un fils de putte. Zkurvysyn.
No, asi se zkusím podívat na Pulp Fiction ve francouzštině
Nadávky a sprostá slova v různých cizích jazycích :-D
Nadávky a sprostá slova v různých cizích jazycích :-D
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
-
- Příspěvky: 1996
- Registrován: 05 srp 2010 09:09
- Bydliště: Ostrava-Přívoz
- Kontaktovat uživatele:
Re: Nadávky a sprostá slova v různých cizích jazycích :-D
To víš. My Ostraváci...co na srdci, to na jazyku.
Re: Nadávky a sprostá slova v různých cizích jazycích :-D
Když už je to mimo mísu. Opravdu by na Ostravsku použili slovo "zasranejch" nebo "zasranej" ?
Oblíbené dabérky: Viktorie Taberyová, Jitka Moučková, Kateřina Velebová, Jolana Smyčková, Nikola Votočková
Oblíbení dabéři: Dalimil Klapka, Pavel Tesař, Martin Stránský, Libor Hruška, Jakub Saic
Oblíbení dabéři: Dalimil Klapka, Pavel Tesař, Martin Stránský, Libor Hruška, Jakub Saic
-
- Příspěvky: 1996
- Registrován: 05 srp 2010 09:09
- Bydliště: Ostrava-Přívoz
- Kontaktovat uživatele:
Re: Nadávky a sprostá slova v různých cizích jazycích :-D
ocypuc: To by ses tedy divil, co Ostraváci všechno řeknou.
Re: Nadávky a sprostá slova v různých cizích jazycích :-D
Otázka spíše směrovala na tu koncovku "-ej" typickou spíše pro nářečí v Čechách.
Re: Nadávky a sprostá slova v různých cizích jazycích :-D
Přesně tak. Zarazilo to "ej" na konci. Potkal jsem z těch končin hromadu lidí, ale tak určitě nikdo nemluvil.
Oblíbené dabérky: Viktorie Taberyová, Jitka Moučková, Kateřina Velebová, Jolana Smyčková, Nikola Votočková
Oblíbení dabéři: Dalimil Klapka, Pavel Tesař, Martin Stránský, Libor Hruška, Jakub Saic
Oblíbení dabéři: Dalimil Klapka, Pavel Tesař, Martin Stránský, Libor Hruška, Jakub Saic
Re: Nadávky a sprostá slova v různých cizích jazycích :-D
Však já jsem taky nikde nenapsal, že je to překlad z francouzštiny do ostravštiny. Psal jsem, že "francouzské nadávky jsou podobně peprné a květnaté jako na Ostravsku".
Se tady kvůli Vám Čecháčkům pachtím s obecnou češtinou, bo chytří pánové jazykovědci z Prahy tvrdí, že je to interdialekt a vy mě za to ještě zdupete.
Šlo mi o tu košatost - že se nepoužívá jenom jedno samostatné sprosté slovo, ale že se přidávají přídavná jména, číslovky... To na Ostravsku slýchávám často (Zasrany chuj apod. když už teda chcete slyšet, jak se na Ostravsku mluví ) Ale možná takhle nadáváte i v Čechách, jen jsem to nidky neslyšel.
A schválně jsem ty nadávky přeložil doslovně, abych je přiblížil i francouštině neznalým. Kdyby se to překládalo pro dabing/titulky/knihu, samozřejmě požijí ryze české košaté nadávky - příklady myslím uvádět netřeba.
Se tady kvůli Vám Čecháčkům pachtím s obecnou češtinou, bo chytří pánové jazykovědci z Prahy tvrdí, že je to interdialekt a vy mě za to ještě zdupete.
Šlo mi o tu košatost - že se nepoužívá jenom jedno samostatné sprosté slovo, ale že se přidávají přídavná jména, číslovky... To na Ostravsku slýchávám často (Zasrany chuj apod. když už teda chcete slyšet, jak se na Ostravsku mluví ) Ale možná takhle nadáváte i v Čechách, jen jsem to nidky neslyšel.
A schválně jsem ty nadávky přeložil doslovně, abych je přiblížil i francouštině neznalým. Kdyby se to překládalo pro dabing/titulky/knihu, samozřejmě požijí ryze české košaté nadávky - příklady myslím uvádět netřeba.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka