Nadávky a sprostá slova v různých cizích jazycích :-D

Povídejte si i o věcech, které nesouvisí přímo s dabingem
Odpovědět
Michel
Příspěvky: 718
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Nadávky a sprostá slova v různých cizích jazycích :-D

Příspěvek od Michel »

Předem se omlouvám, pokud tohle téma někoho pohoršuje, ale i když vulgarismy moc nepoužívám, tak mě teď téma "překlad nadávek mezi cizími jazyky" začalo docela zajímat. :) Jsem teď na 4 měsíce ve Francii a už jsem měl možnost mnohé slyšet. A velmi mě překvapilo, že francouzské nadávky jsou podobně peprné a květnaté jako na Ostravsku :-D Podotýkám, že následující poznatky není určitě vhodné zobecňovat na všechny Francouze, potkal jsem tu i takové, kteří jsou snad větší slušňáci, než já :D A většinu těchto nadávek jsem měl možnost slyšet od jednoho nejmenovaného cholerického doktoranda.

Takže ve Francii jsem měl možnost slyšet tyto krásné květnaté nadávky:
Putain! Kurva!
Quel bordel! To je ale bordel!
Quel bordel de merde! To je ale zasranej bordel!
Un mille bordel de merde! Tisíc zasranejch bordelů!
Quel bordel de bordel! To je ale bordel nad všechny bordely!
Un fils de putte. Zkurvysyn.

No, asi se zkusím podívat na Pulp Fiction ve francouzštině :-D
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
videofil
Příspěvky: 1996
Registrován: 05 srp 2010 09:09
Bydliště: Ostrava-Přívoz
Kontaktovat uživatele:

Re: Nadávky a sprostá slova v různých cizích jazycích :-D

Příspěvek od videofil »

To víš. My Ostraváci...co na srdci, to na jazyku. :D
Uživatelský avatar
ocypuc
Příspěvky: 651
Registrován: 30 pro 2012 15:32

Re: Nadávky a sprostá slova v různých cizích jazycích :-D

Příspěvek od ocypuc »

Když už je to mimo mísu. Opravdu by na Ostravsku použili slovo "zasranejch" nebo "zasranej" ?
Oblíbené dabérky: Viktorie Taberyová, Jitka Moučková, Kateřina Velebová, Jolana Smyčková, Nikola Votočková
Oblíbení dabéři: Dalimil Klapka, Pavel Tesař, Martin Stránský, Libor Hruška, Jakub Saic
videofil
Příspěvky: 1996
Registrován: 05 srp 2010 09:09
Bydliště: Ostrava-Přívoz
Kontaktovat uživatele:

Re: Nadávky a sprostá slova v různých cizích jazycích :-D

Příspěvek od videofil »

ocypuc: To by ses tedy divil, co Ostraváci všechno řeknou. :D
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Nadávky a sprostá slova v různých cizích jazycích :-D

Příspěvek od Lukiz »

Otázka spíše směrovala na tu koncovku "-ej" typickou spíše pro nářečí v Čechách.
Uživatelský avatar
ocypuc
Příspěvky: 651
Registrován: 30 pro 2012 15:32

Re: Nadávky a sprostá slova v různých cizích jazycích :-D

Příspěvek od ocypuc »

Přesně tak. Zarazilo to "ej" na konci. Potkal jsem z těch končin hromadu lidí, ale tak určitě nikdo nemluvil.
Oblíbené dabérky: Viktorie Taberyová, Jitka Moučková, Kateřina Velebová, Jolana Smyčková, Nikola Votočková
Oblíbení dabéři: Dalimil Klapka, Pavel Tesař, Martin Stránský, Libor Hruška, Jakub Saic
Michel
Příspěvky: 718
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc

Re: Nadávky a sprostá slova v různých cizích jazycích :-D

Příspěvek od Michel »

Však já jsem taky nikde nenapsal, že je to překlad z francouzštiny do ostravštiny. Psal jsem, že "francouzské nadávky jsou podobně peprné a květnaté jako na Ostravsku".

Se tady kvůli Vám Čecháčkům pachtím s obecnou češtinou, bo chytří pánové jazykovědci z Prahy tvrdí, že je to interdialekt a vy mě za to ještě zdupete. :D

Šlo mi o tu košatost - že se nepoužívá jenom jedno samostatné sprosté slovo, ale že se přidávají přídavná jména, číslovky... To na Ostravsku slýchávám často (Zasrany chuj apod. když už teda chcete slyšet, jak se na Ostravsku mluví ;) ) Ale možná takhle nadáváte i v Čechách, jen jsem to nidky neslyšel.
A schválně jsem ty nadávky přeložil doslovně, abych je přiblížil i francouštině neznalým. Kdyby se to překládalo pro dabing/titulky/knihu, samozřejmě požijí ryze české košaté nadávky - příklady myslím uvádět netřeba.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Odpovědět

Zpět na „Mimo mísu“