Jsem si na youtube chtěla najít video se Scottem Adkinsonem, abych věděla, jak (ne)sexy hlas má v reálu a místo toho jsem narazila na "tureckého Van Damma"... nutno říci, že turecký dabing se snad ani nedá nazvat dabingem, dabéři vůbec nehrají, jen čtou - všechno v jedné lajně, Scott se v nějaké scéně rozčiluje a Turek naprostej klídeček Zlatej českej dabing
https://www.youtube.com/watch?v=Vw4HzE59Mo4
Turecký dabing
Re: Turecký dabing
Hezké, moc hezké, zvládla jsem na přeskáčku tak 15 minut, něco bylo vskutku hodně zajímavé
A u nás si bude snad pořád někdo stěžovat, i kdyby to byl sebelepší dabing, a Turci jsou přitom dle komentářů pod videem (a Google překladače samozřejmě) spokojeni...
A u nás si bude snad pořád někdo stěžovat, i kdyby to byl sebelepší dabing, a Turci jsou přitom dle komentářů pod videem (a Google překladače samozřejmě) spokojeni...
Re: Turecký dabing
Jsou spokojeni, jo? Nj, žádný jiný dabing (kvalitnější) neznají, tak jsou spokojeni, stejně tak asi jako Poláci se svým čteným překladem, pro nás by to byl pořádný sešup dolů (viz CBS Drama) a uremcali bychom se (no já rozhodně )
Re: Turecký dabing
Michaela2: Já vždycky říkal, že zahraniční dabingy jsou mnohem horší než současné české. Mnohdy musím takový dabing vypnout, protože všichni znějí hlasově stejně, bez emocí, či nepasují hlasy. A o to víc mi vadí názory typu "Český dabing upadává, pojďme to zrušit (i u dětských pořadů)" nebo "Pojďme sjednotit hlasy", atd. Ze zahraničních dabingů se mi líbilo tak jako české pouze maďarské a německé obecně a ruský dabing Spongeboba.