Postsynchronovaný herec v pův. znění - koho uvést v profilu?
Napsal: 08 zář 2013 17:37
V původním znění díla občas dochází k situaci, že herec nemluví svým původním hlasem, ale je postsynchronován jiným hercem. Otázka pak je, koho uvést v profilu díla a v profilu dabéra? Herce, který postavu hrál, a nebo herce, který ji namluvil? Všiml jsem si, že v profilech děl a herců k tomu různí uživatelé přístupují různě (například v profilu Hvězdných válek je uvedeno Bohumil Švarc - James Earl Jones, v profilu pana Švarce je uveden David Prowse), a myslím, že by bylo vhodné stanovit nějaké pravidlo, které by přístup k této skutečnosti sjednotilo.
Myslím, že k postsynchronu dochází ze čtyř různých důvodů, které je vhodné rozlišovat:
1) Postavu hraje zahraniční herec, který neovládá jazyk filmu.
Například poslední filmy s Vinnetouem (Old Firehand, Vinnetou a míšenka Apanači, Vinnetou a Old Shatterhand v Údolí smrti) existují pouze v německém znění. Lexe Barkera a Pierra Brice namluvili do němčiny němečtí herci. Když tedy dostane tyto filmy k dabingu dabingový režisér, nemá možnost slyšet původní hlasy herců, ale slyší pouze hlasy německých herců, kteří je přemluvili. Stejně tak třeba čeští herci v seriálu Chobotnice byli přemluveni italskými, když tedy dostane český či zahraniční režisér k dabingu tento seriál, opět nemá možnost slyšet jejich původní hlasy.
Můj názor: V tomto případě by podle mě měl být v profilu díla i profilu dabéra uveden pouze původní herec. Tedy například u filmů s Vinnetouem pouze Lex Barker a Pierre Brice. Dabéra bude v těchto případech podle mě režisér vybírat většinou nikoli na základě hlasu postsynchronujícího herce, ale podle původního hlasu herce, kterého zná z jiných filmů.
2) Z dějových důvodů je herec, který ovládá jazyk filmu, přemluven jiným hercem.
Typicky dochází k převtělení jedné postavy do druhé nebo převlečení jedné postavy za druhou. Příklad převtělování v dabovaném díle mě teď nenapadá, ale například v českém seriálu Arabela, když je jedna postava prstenem přeměněna na druhou, přeměňující se "zůstává" její hlas, ale přeměněnou postavu hraje příslušný herec.
Příklad převleků najdeme v trilogii Fantomas. Fantomasovy převleky hrají příslušní herci, ale mluví je hlas Fantomase, Raymond Pellegrin.
Můj názor: U těchto případů mám trochu dilema, protože z děje je zpravidla jasné, že když už daný dabér dabuje příslušného herce, tak bude dabovat taky všechny postavy, které v originále příslušný herec namluvil, ale zrovna u Fantomase mě nikdy nenapadlo, že Fantomase převlečeného za komisaře Juva hraje Louis de Funès.
3) Z uměleckých důvodů je herec, který ovládá jazyk filmu, přemluven jiným hercem, civilní podoba herce je rozpoznatelná.
Opět mě bohužel nenapadá příklad z dabovaného filmu, ale typický příklad najdeme například v českém filmu Jak vytrhnout velrybě stoličku, kde Vlastimil Harapes promlouvá hlasem Jiřího Klema.
Můj názor: V těchto případech je pro vyznění postavy a tedy volbu hlasu v dabingu důležitý jak vzhled, mimika a gesta, tak hlas herce, proto by podle mě měli být uváděni oba.
4) Z uměleckých důvodů je herec, který ovládá jazyk filmu, přemluven jiným hercem, civilní podoba herce není rozpoznatelná.
Typické příklady najdeme ve staré trilogii Hvězdných válek:
Darth Vader - hraje ho David Prowse, který má na sobě masku, takže jeho civilní podobu není možně rozpoznat, mluví James Earl Jones.
Císař v Epizodě V - hraje ho namaskovaná Elaine Baker, mluví Clive Reville
Můj názor: V těchto případech by podle mě měli být uváděni pouze herci, kteří postavu namluvili, protože civilní podoba původního herce není rozpoznatelná, a režisér podle obsazuje dabéra především podle hlasu, případně i podle vzhledu "masky", která by ovšem podle mě vypadal stejně na jakémkoli herci.
Myslím, že k postsynchronu dochází ze čtyř různých důvodů, které je vhodné rozlišovat:
1) Postavu hraje zahraniční herec, který neovládá jazyk filmu.
Například poslední filmy s Vinnetouem (Old Firehand, Vinnetou a míšenka Apanači, Vinnetou a Old Shatterhand v Údolí smrti) existují pouze v německém znění. Lexe Barkera a Pierra Brice namluvili do němčiny němečtí herci. Když tedy dostane tyto filmy k dabingu dabingový režisér, nemá možnost slyšet původní hlasy herců, ale slyší pouze hlasy německých herců, kteří je přemluvili. Stejně tak třeba čeští herci v seriálu Chobotnice byli přemluveni italskými, když tedy dostane český či zahraniční režisér k dabingu tento seriál, opět nemá možnost slyšet jejich původní hlasy.
Můj názor: V tomto případě by podle mě měl být v profilu díla i profilu dabéra uveden pouze původní herec. Tedy například u filmů s Vinnetouem pouze Lex Barker a Pierre Brice. Dabéra bude v těchto případech podle mě režisér vybírat většinou nikoli na základě hlasu postsynchronujícího herce, ale podle původního hlasu herce, kterého zná z jiných filmů.
2) Z dějových důvodů je herec, který ovládá jazyk filmu, přemluven jiným hercem.
Typicky dochází k převtělení jedné postavy do druhé nebo převlečení jedné postavy za druhou. Příklad převtělování v dabovaném díle mě teď nenapadá, ale například v českém seriálu Arabela, když je jedna postava prstenem přeměněna na druhou, přeměňující se "zůstává" její hlas, ale přeměněnou postavu hraje příslušný herec.
Příklad převleků najdeme v trilogii Fantomas. Fantomasovy převleky hrají příslušní herci, ale mluví je hlas Fantomase, Raymond Pellegrin.
Můj názor: U těchto případů mám trochu dilema, protože z děje je zpravidla jasné, že když už daný dabér dabuje příslušného herce, tak bude dabovat taky všechny postavy, které v originále příslušný herec namluvil, ale zrovna u Fantomase mě nikdy nenapadlo, že Fantomase převlečeného za komisaře Juva hraje Louis de Funès.
3) Z uměleckých důvodů je herec, který ovládá jazyk filmu, přemluven jiným hercem, civilní podoba herce je rozpoznatelná.
Opět mě bohužel nenapadá příklad z dabovaného filmu, ale typický příklad najdeme například v českém filmu Jak vytrhnout velrybě stoličku, kde Vlastimil Harapes promlouvá hlasem Jiřího Klema.
Můj názor: V těchto případech je pro vyznění postavy a tedy volbu hlasu v dabingu důležitý jak vzhled, mimika a gesta, tak hlas herce, proto by podle mě měli být uváděni oba.
4) Z uměleckých důvodů je herec, který ovládá jazyk filmu, přemluven jiným hercem, civilní podoba herce není rozpoznatelná.
Typické příklady najdeme ve staré trilogii Hvězdných válek:
Darth Vader - hraje ho David Prowse, který má na sobě masku, takže jeho civilní podobu není možně rozpoznat, mluví James Earl Jones.
Císař v Epizodě V - hraje ho namaskovaná Elaine Baker, mluví Clive Reville
Můj názor: V těchto případech by podle mě měli být uváděni pouze herci, kteří postavu namluvili, protože civilní podoba původního herce není rozpoznatelná, a režisér podle obsazuje dabéra především podle hlasu, případně i podle vzhledu "masky", která by ovšem podle mě vypadal stejně na jakémkoli herci.