Zpřesnění pravidel

Vždyť to znáte. Vždycky je co vylepšovat a pokud vás něco napadne, případně chcete-li se nějak aktivně zapojit, budeme jenom rádi.
Odpovědět
Uživatelský avatar
bloom
Globální moderátor
Příspěvky: 6798
Registrován: 18 črc 2008 17:43

Re: Zpřesnění pravidel

Příspěvek od bloom »

Jinak ještě k těm přepisům titulků podle IMDB - pokud se použije pomůcka pro přidávání filmů, tak ta automaticky vyhodí pořadí rolí podle IMDB, takže v řadě profilů je pořadí jiné než v dabingových titulcích z těchto důvodů...
kubik-dulik
Příspěvky: 1977
Registrován: 11 črc 2010 17:27

Re: Zpřesnění pravidel

Příspěvek od kubik-dulik »

Ale Sen to dělá úmyslně a pokud vím, tato pomůcka už nefunguje.
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Zpřesnění pravidel

Příspěvek od Lukiz »

Aby toto téma někoho nevystrašilo tím názvem "Zpřesnění pravidel", pravidla tu byla zmíněna jen jako odvolávka, že se něco nemusí. Myslím, že všichni tu přispívají dobrovolně takže tu není někdo kdo by si jen potřeboval odškrtnout všechny body pravidel a tím to hasne, protože vhledem k jejich nedokonalosti (viz výše můj příklad ad absurdum), jsou v podstatě jen minimum pro začínající přispěvatele. Od vyčerpávajícího příspěvku toho musíme očekávat daleko více.
Uživatelský avatar
James55
Senior admin
Příspěvky: 3069
Registrován: 22 bře 2008 12:22

Re: Zpřesnění pravidel

Příspěvek od James55 »

Lukiz: Pokud jsou pravidla tak nedokonalá, sepiš nová, kde bude všechno a pošli mi to do SZ...
kubik-dulik
Příspěvky: 1977
Registrován: 11 črc 2010 17:27

Re: Zpřesnění pravidel

Příspěvek od kubik-dulik »

Já bych se klidně taky přidal ;)
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Zpřesnění pravidel

Příspěvek od Lukiz »

Dokonalá pravidla neexistují, proto jsem nikde výše nepsal, že je nutné pravidla měnit. Pouze poukazuji na to, že odvolávat se striktně na ně může vést k absurdním závěrům (bez ohledu na to jak široce jsou pojatá) a je mnoho aspektů, které tu mnozí považují za samozřejmé a nikde nejsou specificky uvedeny.
Ku příkladu to, že se tu zachycují dabingové informace co nejpřesněji, tak jak jsou čteny v závěrečných (popř. úvodních) titulcích. Je na takovém principu něco špatného? Tak proč to někdo může ignorovat a jet si podle jiných (nedabingových, neúplných, nepřesných) šablon?
Naposledy upravil(a) Lukiz dne 05 led 2014 14:33, celkem upraveno 2 x.
Uživatelský avatar
James55
Senior admin
Příspěvky: 3069
Registrován: 22 bře 2008 12:22

Re: Zpřesnění pravidel

Příspěvek od James55 »

Tak samozřejmě pokud titulky byly kompletní, tak by vše mělo být i v profilu na DF. Ale pro změnu nechápu některé extrémistické hlasy, kterým vadí, že dabéři jsou uspořádani jinak, než bylo řečeno v titulcích. To mi přijde vážně absurdní. Já píšu první ty, u kterých vím, koho ve filmu mluvili a až nakonec ostatní. Vůbec se neřídím nějakým seznamem na imdb, ostatně na čsfd jsou herci taky často uspořádáni hala bala a svět se nezbořil...
kubik-dulik
Příspěvky: 1977
Registrován: 11 črc 2010 17:27

Re: Zpřesnění pravidel

Příspěvek od kubik-dulik »

Nechápu, proč by to mělo být absurdní. Pak vzniká to, že dabér, který promluvil jednu větu je někde na začátku, přitom by měl být ke konci. Podle mě by se tu měly zaznamenávat přesné informace. Titulky zpravidla vznikají dle replik ve filmu a pokud se příjde na to, že daný dabér toho promluvil více, může se předřadit před jiného... Taktéž si myslím, že i role bez herců by se měly psát k filmu, např. Alena X (žena na letišti). Náhodný návštěvník chce vědět, jak daný hlas zní a když je někdo neochoten to tam napsat, nedozví se to... stejně tak bychom měli zaznamenávat všechny nedabující tvůrce a ne jen nějaký výběr. Už jsem to tu psal, ale klidně to napíšu ještě jednou, že role by měly být zaznamenány tak, jak byly v dabingu uvedeny a ne jen čistě podle IMDB, viz filmy Nepokojní duchové a Matilda, kde je to správně (jednotlivé české verze se od sebe lišily).
Naposledy upravil(a) kubik-dulik dne 06 led 2014 01:41, celkem upraveno 1 x.
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Zpřesnění pravidel

Příspěvek od Lukiz »

kubik-dulik: To ovšem může opět vést k absurdní situaci, protože nejednou se stane, že hlavní role je čtena jako poslední, např. protože to je sám režisér dabingu nebo ten kdo čte titulky (např. Hříšný tanec Tonda Navrátil se čte na konci), takže jsme zase u toho, že žádné univerzální pravidlo toto nevyřeší.
Což ovšem nijak nevylučuje, že by čtené pořadí dabérů mělo být primární kritériem ze kterého se vychází.
kubik-dulik
Příspěvky: 1977
Registrován: 11 črc 2010 17:27

Re: Zpřesnění pravidel

Příspěvek od kubik-dulik »

Ano, pokud se na něco takového příjde, není problém dotyčného předřadit (nepochopil jsem už tenkrát, proč je Tonda Navrátil čten až jako poslední). A ano, primárním kritériem by mělo být pořadí v titulcích.

A když už jsme u té absurdnosti, příjde mi absurdní, že jistý uživatel tu chce oddělovat dabingy HBO a Cinemaxu. A ještě chce, aby se to striktně uvádělo v profilech filmů (viz filmy přidané v poslední době a jeho komentáře). Podle mě se jedná o dabingy vyrobené pro společnost HBO Europe a ta ho pak použije na nějakém svém kanále, ať už na Cinemaxu (2) nebo na HBO, HBO 2 a nebo klidně jenom na HBO Comedy.

Společnost HBO Europe rozesílá novinářům programy na všechny svoje kanály, tedy včetně Cinemaxů a pokud chce někdo jednat ohledně Cinemaxu, jedná taktéž se spoečností HBO Europe.

O některé tituly se HBO a Cinemax dělí, některé má každý kanál samostatně. Po letech se může stát, že titul, který byl vysílán jen na HBO je teď na CX a obráceně (na konkrétní příklad si teď nevzpomenu). Již se mi ale v minulosti mnohokrát stalo, že jsem na HBO zaslechl "CX uvádí" a na CX "HBO uvádí".

Nepopírám, že v "dabinzích Cinemaxu" občas zazní, že to bylo vyrobeno pro Cinemax, ale spíše tam zaznívá, že dabing byl vyroben pro HBO, aktuálně mám v paměti například Věrnou kopii. Martin Velda o Cinemaxu v údaji o zadavateli neřekl ani slovo... (pro HBO vyrobila společnost SDI Media v roce...), stejně tak například film Dorfmanová - Libor Bouček v titulcích řekne, že to bylo vyrobeno pro HBO a film zatím běžel jenom na CX.

Navíc se to ani v profilech nepíše dobře, například Sonia Braga. Nevím, jestli byl film Neviditelný symbol uváděn i na Cinemaxu, ale rozhodně mám ověřenou informaci, že byl poprvé premiérově vysílán 16.02.2012 ve 20:30 na HBO.

Například seriál Průměrňákovi - neběžel nikde jinde než na HBO Comedy; je to tedy dabing HBO nebo dabing HBO Comedy?

Takže já bych prostě tyto dabingy označoval jako HBO a je to myšleno jako společnosti HBO.

To je totéž jako například společnost CET21, která vyrobí dabing k filmu a film zamýšlí nejdříve uvézt na Fandovi. Je to tedy dabing Fandy? Není, je to dabing společnosti CET 21.
Odpovědět

Zpět na „Náměty a připomínky k fóru“