Scotland Yard / Scotland Yard zasahuje / Scotland Yard
Moderátor: Michaela2
Scotland Yard / Scotland Yard zasahuje / Scotland Yard
Info: IMDB | ČSFD | FDB | jiné | jiné
Epizody:
Vražda na splátky
Tichá zbraň
Případ „blondýnka“
Vražda v lunaparku
Poslední vlak
Vražedný svícen
Stěna smrti
Záhada na doverské silnici
Stopařka
Otisky smrti
Cíl smrt
Kasařova smrt
Případ reportéra Waltona
Nepohodlná klientka
Krádež v márnici
Případ Grant
Překlad: Josef Feigl
Dialogy a režie českého znění: Blanka Nováková, Ivan Horský
Vyrobila: Československá televize Praha 1965-1966*
*přinejmenším u některých epizod z roku 1965 šlo o živý dabing, u pozdějších epizod mohlo jít o dabing živý i předtočený
Re: Scotland Yard / Scotland Yard zasahuje / Scotland Yard
Výjimečně založen záznam s tak malým počtem informací o dabingu, více se už ale asi nedozvíme. Ve své době známý anglický televizní seriál, natáčený podle skutečných příběhů Scotland Yardu v letech 1953-1961 v Merton Park Studios v Londýně (celkem vyrobeno 39 epizod). Několik výběrových epizod uvedla ČST s živým dabingem v režii Blanky Novákové a Ivana Horského, kteří se dělili o jednotlivé epizody, uvedené v záhlaví (šlo o přechodné období, kdy se v ČST Praha vyráběl už předtáčený dabing, ale ještě také živý dabing, neboť nebyla dostatečná kapacita záznamových zařízení). O synchronizaci původních a českých názvů epizod se vzhledem k nedostatku informací nepokouším, ale původní názvy jsou zvětšiny vyvoditelné překladem a odhadem v externích pramenech, uvedených pod heslem jiné. České televizní okruhy uváděly seriál pod původním názvem Scotland Yard, slovenské televizní okruhy uváděly pravděpodobně týž seriál pod názvem Scotland Yard zasahuje. Naznačuje to shodný nebo blízký vysílací čas jako na českých okruzích, nešlo ale o převzaté vysílání z Prahy, slovenské vysílání tedy pravděpodobně mělo jinou jazykovou úpravu, slovenský dabing nebo titulky.
Re: Scotland Yard / Scotland Yard zasahuje / Scotland Yard
Historik píše: nešlo ale o převzaté vysílání z Prahy, slovenské vysílání tedy pravděpodobně mělo jinou jazykovou úpravu, slovenský dabing nebo titulky.
Slovenský živý dabing? Dělali to tam taky?
Re: Scotland Yard / Scotland Yard zasahuje / Scotland Yard
Jasne, ze aj Bratislava mala zivy dabing. A špičkovy, ale matne si spominam, ze som nejake epizody videl u nas v reprize tak 30 rokov dozadu, takze je mozne, ze zivy dabing konkretne u tohoto serialu nebol. Pripadne, bol ale len ciastocne pri niektorych epizodach.Lukiz píše:Historik píše: nešlo ale o převzaté vysílání z Prahy, slovenské vysílání tedy pravděpodobně mělo jinou jazykovou úpravu, slovenský dabing nebo titulky.
Slovenský živý dabing? Dělali to tam taky?
Re: Scotland Yard / Scotland Yard zasahuje / Scotland Yard
P.S. jiný příklad k odlišným názvům pořadů na českých a slovenských televizních okruzích, potažmo v české a slovenské filmové distribuci. Názvy většiny pořadů (s výjimkou názvů typu Fantomas - Fantomas) se v českém a slovenském jazyce logicky lišily. Někdy byla přitom důvodem jen odlišnost slov, i když konstrukce názvu byla stejná (např. Fantomas se zlobí - Fantomas sa hnevá), někdy byl ale distribucí či televizí "zkonstruován" zcela odlišný český a slovenský název (např. Podivuhodná dobrodružství Vladimíra Smolíka - Miazgovci II).
Televizní programy v české mutaci přitom ale v převážně většině uváděly i názvy pořadů na slovenských okruzích přeložené do češtiny a předpokládám, že i opačně. Kromě oficiálního distribučního nebo televizního českého názvu a slovenského názvu tak ještě vznikaly "programové novotvary", překlad slovenských názvů do češtiny, který ale neodpovídal českému názvu pořadu a zřejmě i naopak. Tvůrcům programů zřejmě při jejich sestavování na základě zcela odlišných názvů souvislost "nedocvakla" nebo pro nedostatek doprovodných informací ani nemohla.
Televizní programy v české mutaci přitom ale v převážně většině uváděly i názvy pořadů na slovenských okruzích přeložené do češtiny a předpokládám, že i opačně. Kromě oficiálního distribučního nebo televizního českého názvu a slovenského názvu tak ještě vznikaly "programové novotvary", překlad slovenských názvů do češtiny, který ale neodpovídal českému názvu pořadu a zřejmě i naopak. Tvůrcům programů zřejmě při jejich sestavování na základě zcela odlišných názvů souvislost "nedocvakla" nebo pro nedostatek doprovodných informací ani nemohla.
Re: Scotland Yard / Scotland Yard zasahuje / Scotland Yard
Pokud je to živý dabing tak připsat i rok 1966, kdy jelo minimálně dalších 10 dílů:
Stěna smrti
Záhada na doverské silnici
Stopařka
Otisky smrti
Cíl smrt
Kasařova smrt
Případ reportéra Walto na
Nepohodlná klientka
Krádež v márnici
Případ Grant
Stěna smrti
Záhada na doverské silnici
Stopařka
Otisky smrti
Cíl smrt
Kasařova smrt
Případ reportéra Walto na
Nepohodlná klientka
Krádež v márnici
Případ Grant
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Re: Scotland Yard / Scotland Yard zasahuje / Scotland Yard
Toto uz asi zivy dabing nebude. Kazdopadne na Slovensku bezalo takisto priblizne 16 epizod a cast z nich bola na 100% klasicky dabovana a su dochovane. To potvrdzuje moje matné spomienky na reprizu zaciatkom 80-tych rokov.Newmy píše:Pokud je to živý dabing tak připsat i rok 1966, kdy jelo minimálně dalších 10 dílů:
Stěna smrti
Záhada na doverské silnici
Stopařka
Otisky smrti
Cíl smrt
Kasařova smrt
Případ reportéra Walto na
Nepohodlná klientka
Krádež v márnici
Případ Grant
Tu je supis slovenskych nazvov:
Vražda na splátky - Vražda na splátky
Tichá zbraň - Nemá zbraň
Případ „blondýnka“ - Záhadný prípad blondínky
Vražda v lunaparku - Vražda v lunaparku
Poslední vlak - Posledný vlak
Stěna smrti - Stena smrti (klasický dabing)
Záhada na doverské silnici - Záhada na Dowerskej ceste
Otisky smrti - Odtlačok smrti
Cíl smrt - Konečná stanica smrť
Krádež v márnici - Záhada v márnici
a toto neviem priradiť:
Dôkaz na betón
Guľka z minulosti
Šibenica na križovatke
Klebetnice (klasický dabing)
Vražda pod svetlíkom (klasický dabing)
Prípad Tyburn (klasický dabing)
Re: Scotland Yard / Scotland Yard zasahuje / Scotland Yard
Další díly určitě do topicu patří, předpokládám, že v podrobnějších programech potvrdím dabing a možná i jména režisérů. Naopak se asi nedozvíme druh dabingu jednotlivých epizod, to z programů spolehlivě nevyplývalo. V tomto případě je známá informace o živém dabingu díky tomu, že současně s rozběhem seriálu vyšel rozhovor s Blankou Novákovou, která to uvedla. Údaje pak v tomto smyslu zobecním.Newmy píše:... jelo minimálně dalších 10 dílů
Re: Scotland Yard / Scotland Yard zasahuje / Scotland Yard
Seriál Scotland Yard zasahuje resp. úplně přesný název "Scotland Yard zasahuje ..." na slovenských okruzích je skutečně totožný se seriálem Scotland Yard na českých okruzích. Je to zřejmé z podrobnějšího programu ve slovenské mutaci týdeníku Československá televize (Televízia). Režie slovenského znění (alespoň u některých dílů): Anton Glézl. Pro mě opět nové jméno.
EDIT: některé díly Marta Mrlianová.
EDIT: některé díly Marta Mrlianová.
Re: Scotland Yard / Scotland Yard zasahuje / Scotland Yard
Vražda na splátky - Blanka Nováková, vysíláno 9.10.1965