Scotland Yard / Scotland Yard zasahuje / Scotland Yard

Pokračování příště

Moderátor: Michaela2

Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Scotland Yard / Scotland Yard zasahuje / Scotland Yard

Příspěvek od Historik »

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB | jiné | jiné

Epizody:

Vražda na splátky
Tichá zbraň
Případ „blondýnka“
Vražda v lunaparku
Poslední vlak
Vražedný svícen
Stěna smrti
Záhada na doverské silnici
Stopařka
Otisky smrti
Cíl smrt
Kasařova smrt
Případ reportéra Waltona
Nepohodlná klientka
Krádež v márnici
Případ Grant


Překlad: Josef Feigl
Dialogy a režie českého znění: Blanka Nováková, Ivan Horský
Vyrobila: Československá televize Praha 1965-1966*

*přinejmenším u některých epizod z roku 1965 šlo o živý dabing, u pozdějších epizod mohlo jít o dabing živý i předtočený
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Scotland Yard / Scotland Yard zasahuje / Scotland Yard

Příspěvek od Historik »

Výjimečně založen záznam s tak malým počtem informací o dabingu, více se už ale asi nedozvíme. Ve své době známý anglický televizní seriál, natáčený podle skutečných příběhů Scotland Yardu v letech 1953-1961 v Merton Park Studios v Londýně (celkem vyrobeno 39 epizod). Několik výběrových epizod uvedla ČST s živým dabingem v režii Blanky Novákové a Ivana Horského, kteří se dělili o jednotlivé epizody, uvedené v záhlaví (šlo o přechodné období, kdy se v ČST Praha vyráběl už předtáčený dabing, ale ještě také živý dabing, neboť nebyla dostatečná kapacita záznamových zařízení). O synchronizaci původních a českých názvů epizod se vzhledem k nedostatku informací nepokouším, ale původní názvy jsou zvětšiny vyvoditelné překladem a odhadem v externích pramenech, uvedených pod heslem jiné. České televizní okruhy uváděly seriál pod původním názvem Scotland Yard, slovenské televizní okruhy uváděly pravděpodobně týž seriál pod názvem Scotland Yard zasahuje. Naznačuje to shodný nebo blízký vysílací čas jako na českých okruzích, nešlo ale o převzaté vysílání z Prahy, slovenské vysílání tedy pravděpodobně mělo jinou jazykovou úpravu, slovenský dabing nebo titulky.
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Scotland Yard / Scotland Yard zasahuje / Scotland Yard

Příspěvek od Lukiz »

Historik píše: nešlo ale o převzaté vysílání z Prahy, slovenské vysílání tedy pravděpodobně mělo jinou jazykovou úpravu, slovenský dabing nebo titulky.

Slovenský živý dabing? Dělali to tam taky?
Uživatelský avatar
anderson
Příspěvky: 1691
Registrován: 16 črc 2009 20:05
Poznámka: UŽIVATEL BYL ZABANOVÁN

Re: Scotland Yard / Scotland Yard zasahuje / Scotland Yard

Příspěvek od anderson »

Lukiz píše:
Historik píše: nešlo ale o převzaté vysílání z Prahy, slovenské vysílání tedy pravděpodobně mělo jinou jazykovou úpravu, slovenský dabing nebo titulky.

Slovenský živý dabing? Dělali to tam taky?
Jasne, ze aj Bratislava mala zivy dabing. A špičkovy, ale matne si spominam, ze som nejake epizody videl u nas v reprize tak 30 rokov dozadu, takze je mozne, ze zivy dabing konkretne u tohoto serialu nebol. Pripadne, bol ale len ciastocne pri niektorych epizodach.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Scotland Yard / Scotland Yard zasahuje / Scotland Yard

Příspěvek od Historik »

P.S. jiný příklad k odlišným názvům pořadů na českých a slovenských televizních okruzích, potažmo v české a slovenské filmové distribuci. Názvy většiny pořadů (s výjimkou názvů typu Fantomas - Fantomas) se v českém a slovenském jazyce logicky lišily. Někdy byla přitom důvodem jen odlišnost slov, i když konstrukce názvu byla stejná (např. Fantomas se zlobí - Fantomas sa hnevá), někdy byl ale distribucí či televizí "zkonstruován" zcela odlišný český a slovenský název (např. Podivuhodná dobrodružství Vladimíra Smolíka - Miazgovci II).
Televizní programy v české mutaci přitom ale v převážně většině uváděly i názvy pořadů na slovenských okruzích přeložené do češtiny a předpokládám, že i opačně. Kromě oficiálního distribučního nebo televizního českého názvu a slovenského názvu tak ještě vznikaly "programové novotvary", překlad slovenských názvů do češtiny, který ale neodpovídal českému názvu pořadu a zřejmě i naopak. Tvůrcům programů zřejmě při jejich sestavování na základě zcela odlišných názvů souvislost "nedocvakla" nebo pro nedostatek doprovodných informací ani nemohla.
Uživatelský avatar
Newmy
Příspěvky: 4722
Registrován: 08 dub 2008 19:16
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Scotland Yard / Scotland Yard zasahuje / Scotland Yard

Příspěvek od Newmy »

Pokud je to živý dabing tak připsat i rok 1966, kdy jelo minimálně dalších 10 dílů:

Stěna smrti
Záhada na doverské silnici
Stopařka
Otisky smrti
Cíl smrt
Kasařova smrt
Případ reportéra Walto
na
Nepohodlná klientka
Krádež v márnici
Případ Grant
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Uživatelský avatar
anderson
Příspěvky: 1691
Registrován: 16 črc 2009 20:05
Poznámka: UŽIVATEL BYL ZABANOVÁN

Re: Scotland Yard / Scotland Yard zasahuje / Scotland Yard

Příspěvek od anderson »

Newmy píše:Pokud je to živý dabing tak připsat i rok 1966, kdy jelo minimálně dalších 10 dílů:

Stěna smrti
Záhada na doverské silnici
Stopařka
Otisky smrti
Cíl smrt
Kasařova smrt
Případ reportéra Walto
na
Nepohodlná klientka
Krádež v márnici
Případ Grant
Toto uz asi zivy dabing nebude. Kazdopadne na Slovensku bezalo takisto priblizne 16 epizod a cast z nich bola na 100% klasicky dabovana a su dochovane. To potvrdzuje moje matné spomienky na reprizu zaciatkom 80-tych rokov.

Tu je supis slovenskych nazvov:

Vražda na splátky - Vražda na splátky
Tichá zbraň - Nemá zbraň
Případ „blondýnka“ - Záhadný prípad blondínky
Vražda v lunaparku - Vražda v lunaparku
Poslední vlak - Posledný vlak
Stěna smrti - Stena smrti (klasický dabing)
Záhada na doverské silnici - Záhada na Dowerskej ceste
Otisky smrti - Odtlačok smrti
Cíl smrt - Konečná stanica smrť
Krádež v márnici - Záhada v márnici


a toto neviem priradiť:

Dôkaz na betón
Guľka z minulosti
Šibenica na križovatke
Klebetnice (klasický dabing)
Vražda pod svetlíkom (klasický dabing)
Prípad Tyburn (klasický dabing)
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Scotland Yard / Scotland Yard zasahuje / Scotland Yard

Příspěvek od Historik »

Newmy píše:... jelo minimálně dalších 10 dílů
Další díly určitě do topicu patří, předpokládám, že v podrobnějších programech potvrdím dabing a možná i jména režisérů. Naopak se asi nedozvíme druh dabingu jednotlivých epizod, to z programů spolehlivě nevyplývalo. V tomto případě je známá informace o živém dabingu díky tomu, že současně s rozběhem seriálu vyšel rozhovor s Blankou Novákovou, která to uvedla. Údaje pak v tomto smyslu zobecním.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Scotland Yard / Scotland Yard zasahuje / Scotland Yard

Příspěvek od Historik »

Seriál Scotland Yard zasahuje resp. úplně přesný název "Scotland Yard zasahuje ..." na slovenských okruzích je skutečně totožný se seriálem Scotland Yard na českých okruzích. Je to zřejmé z podrobnějšího programu ve slovenské mutaci týdeníku Československá televize (Televízia). Režie slovenského znění (alespoň u některých dílů): Anton Glézl. Pro mě opět nové jméno.
EDIT: některé díly Marta Mrlianová.
Petersen
Příspěvky: 228
Registrován: 17 úno 2010 21:38

Re: Scotland Yard / Scotland Yard zasahuje / Scotland Yard

Příspěvek od Petersen »

Vražda na splátky - Blanka Nováková, vysíláno 9.10.1965
Odpovědět

Zpět na „Seriály“