Pokémon / Pocket Monsters
Moderátor: Michaela2
Re: Pokémon / Pocket Monsters
Taky jsem někdy cca před týdnem zapl ráno TV Barrandov a zrovna běželi Pokémoni a na scéně byl Pichu. Ta výslovnost mě fakt pobavila Celkem by mě zajímalo, který koumák tohle vymyslel
Pokud mě paměť neklame, tak se pokémon Pichu objevil už v některé z těch čtyř sérií, které běžely cca před deseti lety na Nově a jeho jméno vyslovované anglicky tehdy nikomu nevadilo. A na Barrandově si podle mě stejně moc nepomohli, protože pokémoni jak známo umí říct pouze své jméno a to pokémoní mluvení je ponechané z originálu. (Takže Pichu tam vesele pobíhá, vyslovuje si své jméno anglicky a že ostatní čtou jeho jméno česky je mu šumák. ) Navíc to je podle mě nejméně nápaditá "cenzura" tohoto jména, jaká koho mohla napadnout. Pokud si dobře pamatuju, tak je Pichu baby pokémon, který se vyvine v Pikachu a proto jeho jméno tvoří dvě ze tří slabik jména Pikachu. Když už se tedy tvůrcům dabingu nelíbilo Pichu, měli ho přejmenovat na Pika nebo Kachu, to by podle mě znělo mnohem lépe a hlavně by byl zachován význam tohoto jména.
Pokud mě paměť neklame, tak se pokémon Pichu objevil už v některé z těch čtyř sérií, které běžely cca před deseti lety na Nově a jeho jméno vyslovované anglicky tehdy nikomu nevadilo. A na Barrandově si podle mě stejně moc nepomohli, protože pokémoni jak známo umí říct pouze své jméno a to pokémoní mluvení je ponechané z originálu. (Takže Pichu tam vesele pobíhá, vyslovuje si své jméno anglicky a že ostatní čtou jeho jméno česky je mu šumák. ) Navíc to je podle mě nejméně nápaditá "cenzura" tohoto jména, jaká koho mohla napadnout. Pokud si dobře pamatuju, tak je Pichu baby pokémon, který se vyvine v Pikachu a proto jeho jméno tvoří dvě ze tří slabik jména Pikachu. Když už se tedy tvůrcům dabingu nelíbilo Pichu, měli ho přejmenovat na Pika nebo Kachu, to by podle mě znělo mnohem lépe a hlavně by byl zachován význam tohoto jména.
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Re: Pokémon / Pocket Monsters
Volím si Pi[č]u! Tak jasný, že to museli přeložit společensky korektně, jen mě to pobavilo.
-
- Příspěvky: 449
- Registrován: 29 kvě 2008 18:02
Re: Pokémon / Pocket Monsters
Mě vůbec připadá zábavné, že v dabingu Novy, která jinak cenzuruje sprosťárny v dabinzích, jak jenom může, neměli s výslovností [Piču] problém, ale u dabingu, původně určeného pro kabelový kanál Disney Channel, s tím problém měli. Jenom přemýšlím, jestli je lepší [Pichu] nebo [Pikču]. To druhé je řešení, které zvolili u slovenského dabingu.
-
- Příspěvky: 700
- Registrován: 05 úno 2010 16:29
- Bydliště: Dolní Branná
- Kontaktovat uživatele:
Re: Pokémon / Pocket Monsters
Tak jsem se po dlouhý době ZASE kouknul na (skoro celou) první sérii Pokémonů takže bych to klidně už rozdělil na série jo a k té tvé poznámce... to jméno PETR PÍSAŘÍK začíná Soukup říkat až od 34. dílu - 1. série anebo možná od 33. dílu - 1. série, jelikož od něj nemám závěrečné titulky
1. SÉRIE
V českém znění: Radek Škvor - (Ash), Eva Spoustová - (Misty), Martin Písařík- (Brok), Dana Černá - (Jessie), Michal Michálek - (James), Zbyšek Pantůček - (Meowth + další postavy), Pavel Soukup - (vypravěč + titulky)
Vedlejší postavy: Jiří Prager - (profesor Oak + další postavy), Kateřina Lojdová (důstojnice Jenny), Klára Jandová - (sestra Joy), Simona Vrbická - (Ashova matka), Radek Kuchař - (Garry Oak + další postavy), Radovan Vaculík, Jolana Smyčková, Jana Páleníčková, Eliška Pohorská, Radek Hoppe, Vojtěch Kotek, Daniel Tůma, Petr Burian, Dalimil Klapka, Inka Šecová, Lucie Kožinová a další
Zpěv: Petr Kolář
Překlad: Klára Cabalková
Zvuk: Miloš Zaidl
Produkce: Ivana Preidová, Jiří Beránek
Dialogy a režie: Jitka Tošilová
Vyrobila: Česká produkční 2000 a.s. pro CET 21 s.r.o. v roce 2000, 2001[od 33. dílu nebo od 34. dílu]
1. SÉRIE
V českém znění: Radek Škvor - (Ash), Eva Spoustová - (Misty), Martin Písařík- (Brok), Dana Černá - (Jessie), Michal Michálek - (James), Zbyšek Pantůček - (Meowth + další postavy), Pavel Soukup - (vypravěč + titulky)
Vedlejší postavy: Jiří Prager - (profesor Oak + další postavy), Kateřina Lojdová (důstojnice Jenny), Klára Jandová - (sestra Joy), Simona Vrbická - (Ashova matka), Radek Kuchař - (Garry Oak + další postavy), Radovan Vaculík, Jolana Smyčková, Jana Páleníčková, Eliška Pohorská, Radek Hoppe, Vojtěch Kotek, Daniel Tůma, Petr Burian, Dalimil Klapka, Inka Šecová, Lucie Kožinová a další
Zpěv: Petr Kolář
Překlad: Klára Cabalková
Zvuk: Miloš Zaidl
Produkce: Ivana Preidová, Jiří Beránek
Dialogy a režie: Jitka Tošilová
Vyrobila: Česká produkční 2000 a.s. pro CET 21 s.r.o. v roce 2000, 2001[od 33. dílu nebo od 34. dílu]
-
- Příspěvky: 449
- Registrován: 29 kvě 2008 18:02
Re: Pokémon / Pocket Monsters
Není to tak úplně pravda s tím Písaříkem. Pro prvních cca. 30-35 dílů existují dvě verze závěrečných titulků. Původně tyto díly měly písničky v angličtině a až někdy okolo toho 35. dílu začali tu píseň přezpívávat. Při pozdější repríze ale Nova ty přezpívané písně přidala i k těm dílům, které je původně neměli a změnila jim i závěrečné titulky, kam z nějakého důvodu přidala jméno Martin Písařík. V těch původních se ale Písařík neobjevuje vůbec a objeví se poprvé jako Petr Písařík až u té první epizody co měla české písně přímo z dabingového studia.
Každopádně díky za doplnění těch zbylých dabérů, oceňuji to.
Jo a jsi si jistý, že Preidová se píše takto? Já jsem totiž na Prejdová zatím žádnou stížnost neobdržel, tak nevím.
Každopádně díky za doplnění těch zbylých dabérů, oceňuji to.
Jo a jsi si jistý, že Preidová se píše takto? Já jsem totiž na Prejdová zatím žádnou stížnost neobdržel, tak nevím.
-
- Příspěvky: 700
- Registrován: 05 úno 2010 16:29
- Bydliště: Dolní Branná
- Kontaktovat uživatele:
Re: Pokémon / Pocket Monsters
No, mohl jsi to zkopírovat celý,páč lepší bude,když u tý Vrbický budeš mít - Ashova matka... to totiž lidem hned docvakne :Da navíc zůstal ti tam třeba i Trecey,který v 1.sérii vůbec nebyl Jo a toho Martina Písaříka bych tam stejně napsal a třeba do závorky toho PETRA takhle například: Martin Písařík (v titulcích uveden jako Petr Písařík)
Jo a ta Prejdová tu má i vlákno Ivana Prejdová
Jo a ta Prejdová tu má i vlákno Ivana Prejdová
-
- Příspěvky: 449
- Registrován: 29 kvě 2008 18:02
Re: Pokémon / Pocket Monsters
Ono to chtělo celé popředělávat, protože jsem tam ty tagy měl ještě podle starých pravidel a někde mě dokonce úplně chyběly. Teď už by to snad všechno mělo být podle současných pravidel. A díky za upozornění na toho Traceyho, který mi unikl
Myslím, že ta poznámka dole k tomu Písaříkovi zatím stačí. Ona je pořád šance, byť minimální, že to není jeden a tentýž člověk
A k Ashově matce, já vždycky postavu raději napíšu podle jména. Přijde mi to přesnější. A myslím, že lidem to dojde, protože ji tam stejně většinou všichni kromě Ashe oslovují jménem nebo příjmením.
Myslím, že ta poznámka dole k tomu Písaříkovi zatím stačí. Ona je pořád šance, byť minimální, že to není jeden a tentýž člověk
A k Ashově matce, já vždycky postavu raději napíšu podle jména. Přijde mi to přesnější. A myslím, že lidem to dojde, protože ji tam stejně většinou všichni kromě Ashe oslovují jménem nebo příjmením.
-
- Příspěvky: 449
- Registrován: 29 kvě 2008 18:02
Re: Pokémon / Pocket Monsters
Díky, už jsem to přidal. Korolová je Iris, tím jsem si jistý, i když tam měla jenom pár štěků. Terš navíc mluvil i Pokédex. Juniper je Petrová, Páleníčková mluvila tu Giovanního asistentku, Matori. No a Hana Talpová mluvila Deliu.
Jsem rád, že se konečně vysílá v 16:9 a HD a také že jsou titulky. V titulcích je dost jmen pro vedlejší postavy, ale otázka je, kolik jich jak dlouho vydrží. Po zkušenosti s předešlými sériemi mám své obavy.
Jsem rád, že se konečně vysílá v 16:9 a HD a také že jsou titulky. V titulcích je dost jmen pro vedlejší postavy, ale otázka je, kolik jich jak dlouho vydrží. Po zkušenosti s předešlými sériemi mám své obavy.
Re: Pokémon / Pocket Monsters
Deliu dabuje taky Páleníčková.
Osobně tipuju, že Hana Talpová dostane Fennel nebo Lenoru.
Osobně tipuju, že Hana Talpová dostane Fennel nebo Lenoru.
Re: Pokémon / Pocket Monsters
ty titulky jsem nějak nepochopila, to se Japonci, Poláci a Italové podíleli na českém znění , že je máme v úvodu napsaný ? a proč jsou titulky v angličtině ?