Hotýlek / Fawlty Towers

Pokračování příště

Moderátor: Markus

Hotýlek / Fawlty Towers

Příspěvekod sud » 14 úno 2009 15:22

Obrázek
Info: IMDB I ČSFD I FDB

V českém znění: Vladimír Fišer - John Cleese (Basil Fawlty), Zuzana Schulzová - Prunella Scales (Sybila Fawltyová), Václav Vydra - Andrew Sachs (Manuel), Daniela Bartáková - Connie Booth (Polly), Miloš Hlavica - Ballard Berkeley (major Gowen), Bohdan Tůma, Alena Procházková, Hana Kolářová, Libor Terš

Překlad: Klára Gillian
Zvuk: Hugo Markes
Režie č. znění: Vladimír Cabalka
Vyrobila: ve firmě Bär ČNTS Nova 1994
Nejoblíbenější dabéři: Alois Švehlík, Boris Rösner, Eduard Cupák, Jiří Zavřel, Ladislav Mrkvička, Vladislav Beneš
Nejoblíbenější dabérky: Eva Hudečková, Zlata Adamovská, Helena Friedrichová, Jorga Kotrbová, Marie Drahokoupilová, Ilona Svobodová
Uživatelský avatar
sud
 
Příspěvky: 815
Registrován: 10 říj 2008 19:00

Re: Hotýlek / Fawlty Towers

Příspěvekod bloom » 14 úno 2009 19:20

Nechci nic říkat, ale podle mě žádný jiný seriál by nezasloužil víc předabovat než Hotýlek. Zatímco MASH ze stejného roku má dabing naprosto brilantní, Hotýlek je někde u dabingového dna. Vladimíru Fišerovi ta role prostě vůbec nesedne, snad jenom Václav Vydra to trochu zachraňuje a celkem se snaží i Zuzana Schulzová a Miloš Hlavica. Jenže na jejich rolích ten seriál zas až tak nestojí. Málo hlasů pro epizodní role taky moc nepřidává. Skoro je to na umístění v rubrice Palec dolů.
Uživatelský avatar
bloom
 
Příspěvky: 7405
Registrován: 18 črc 2008 16:43

Re: Hotýlek / Fawlty Towers

Příspěvekod DAN K. » 16 úno 2009 22:20

Tohle je hruzostrasnej dabing, v cestine je to uplne jinej naprosto nevtipnej serial, clovek kterej to prekladall neumel slovo anglicky. Castecne pochopitelnej v dobe vzniku, ale naprosto nechapu, ze CT ktera kazdou blbost predabuje tohle klidne odvysilala:(
DAN K.
 
Příspěvky: 1588
Registrován: 26 bře 2008 20:01
Bydliště: praha

Re: Hotýlek / Fawlty Towers

Příspěvekod Don Arian » 08 úno 2010 08:48

kdyby se to teoreticky někdy nechalo předabovat, komu by jste daly John Cleese? Já osobně bych byl za Ladislava Županiče který ho daboval ve Monty Phytonovým smyslu života. :)
"Ticho mozku nebo tě probodnu vidlema!"
Uživatelský avatar
Don Arian
 
Příspěvky: 285
Registrován: 06 říj 2009 07:16
Bydliště: Kdesi ve 20. století...

Re: Hotýlek / Fawlty Towers

Příspěvekod bloom » 08 úno 2010 21:04

Don Arian píše:kdyby se to teoreticky někdy nechalo předabovat, komu by jste daly John Cleese? Já osobně bych byl za Ladislava Županiče který ho daboval ve Monty Phytonovým smyslu života. :)

Ten by se i mně líbil nejvíce. Pokud by se nezdál věkově adekvátní (i když John Cleese tu vypadá starší než ve skutečnosti), tak by mohl být vhodnou volbou Jan Vondráček (Život Briana). Ale nejraději bych také slyšel Ladislava Županiče.
Uživatelský avatar
bloom
 
Příspěvky: 7405
Registrován: 18 črc 2008 16:43

Re: Hotýlek / Fawlty Towers

Příspěvekod Don Arian » 08 úno 2010 21:11

Souhlas. :) Ladislav Županič dokáže skvěle udělat vzteklouna, třeba policistu Harrise z Policejní Akademie. Na tuhle roli by byl ideální, jelikož John Cleese se tady vzteká v jednom kuse :D
"Ticho mozku nebo tě probodnu vidlema!"
Uživatelský avatar
Don Arian
 
Příspěvky: 285
Registrován: 06 říj 2009 07:16
Bydliště: Kdesi ve 20. století...

Re: Hotýlek / Fawlty Towers

Příspěvekod Vladajsoucna » 15 pro 2010 04:45

Ano, tento dabing má šanci vyhrát pomyslnou anketu o jeden z největších dabingových omylů, jaké se kdy staly. Rozhlasový spíkr burcující národ v osmašedesátým jako britský mistr švihlé chůze - to se zkrátka ani trochu nepovedl. To už by i Jiří Dienstbier jako dabér Jima Carreyho byl přesvědčivější. :) Nebo Kamila Moučková coby Catherine Tateová.

myslím, že Županič by byl Cleesův důstojný dabér i dnes, když mu táhne na 70ku.
Vladajsoucna
 
Příspěvky: 720
Registrován: 14 pro 2010 20:26

Re: Hotýlek / Fawlty Towers

Příspěvekod Vladajsoucna » 15 pro 2010 04:47

Nebo nakonec otřepaný Libor Terš by taky nebyl špatný. No každopádně by byl snad každý lepší než Vladimír Fišer.
Vladajsoucna
 
Příspěvky: 720
Registrován: 14 pro 2010 20:26

Re: Hotýlek / Fawlty Towers

Příspěvekod Pomajz » 15 pro 2010 14:27

Vladimír Fišer už není ono, zkazil se v Simpsnech. Ted když čte titulky tak to spíš vypadá jako když si z toho dělá srandu.Jen si pusťte úvody filmu z této doby a z doby cca před 20ti lety.
Stačí si pustit Terminátora.
Nazdar kedlubny !
Pravým důvodem, proč Tě někdo nenávidí a pomlouvá je ten, že Ty máš něco co on nikdy mít nebude!
Skoro Mirek Dušín pravil "jo byl si dobrej ale tvůj čas vypršel"
http://www.imgup.cz/image/LQUn
Uživatelský avatar
Pomajz
 
Příspěvky: 2906
Registrován: 01 led 2010 23:19

Re: Hotýlek / Fawlty Towers

Příspěvekod palg » 19 úno 2011 21:33

opravdu dabing úplně hrozný, taky se přimlouvám za redabing.
je sice pravda, že i MASH pochází z dílny ČNTS z počátku roku 94, ale dělala ji Agentura Erazmus, sice i jim se pár dabingů nepovedlo, ale tohle je jeden z nejhorších (všeobecně) dabingů, které jsem kdy slyšel.
Hlavní věc, že Bohdan čte jméno překladatelky jako první, ale za ten překlad by se měla spíše stydět.
Uživatelský avatar
palg
Správce ukázek
 
Příspěvky: 5197
Registrován: 05 led 2009 23:21
Bydliště: Senica


Zpět na Seriály

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 10 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály