Letohrátky / Talespin

Pokračování příště

Moderátor: Michaela2

HonzaXXII
Příspěvky: 1947
Registrován: 11 čer 2008 19:47
Bydliště: Brno

Letohrátky / Talespin

Příspěvek od HonzaXXII »

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB

DÍLY 1 AŽ 52:
V českém znění: Jan Schánilec (Baloo), Roman Zátka (Kid Mrakošlap), Zuzana Skalická (Rebeka "Becky" Cunninghamová), Petr Oliva (Don Fanfán), Karolína Soukupová (Molly Cunninghamová), Pavel Pípal (velký pirát - Baloun), Luděk Kopřiva (malý pirát - Magor), Antonín Jedlička (barman Lůďa), Bohuslav Kalva (mechanik Siky), Bohumil Švarc (Šéf Chán), Jiří Knot (plukovník Lampas), Antonín Molčík (seržant Guma), Miroslav Saic, Mirko Musil (Větrostop Janda), Miloš Vávra, Ivana Andrlová, Petra Hanžlíková (Fikula), Valérie Zawadská, Jan Vondráček, Jiří Novotný, Vlastimil Bedrna, Ota Jirák, Jaromír Meduna, Jan Skopeček, Ferdinand Krůta, Miroslava Pleštilová, Helena Štáchová, Jiří Prager, Miroslav Středa, Jaroslav Hausdor (titulky) a další

Překlad a dialogy: Miroslav Jindra, Pavel Dominik
Dramaturgie: Lenka Šmídová, Eva Štorková
Spolupracovali: Pavel Skála, Eliška Burešová, Ladislav Dražan, Jiří Svoboda
Text písně: Jiří Josek
Zpíval: Sbor Lubomíra Pánka
Režie českého znění: Zdeněk Štěpán, Jindřich Polan, Zdeněk Hnilica
Vyrobila: Hlavní redakce pořadů ze zahraničí ČST Praha / Česká televize 1991-1992


DÍLY 53 AŽ 62:
V českém znění: Jaromír Meduna (Baloo), Robin Pařík (Kid), Hana Ševčíková (Rebeka "Becky" Cunninghamová), Jiří Klem (Šéf Chán), Petr Oliva, Jiří Knot, Jiří Jelínek, , Bohuslav Kalva (Siky), Lucie Kušnírová, Otmar Brancuzský, Luděk Čtvrtlík, Milan Stehlík, Martin Písařík (titulky) a další

Překlad: Nikola Bruder
Zvuk: Lukáš Polifka
Produkce: Marek Hrazdil
Dialogy a režie českého znění: Ladislav K.J. Novák
Producent české verze: Disney Character Voices International Inc.
Vyrobilo: Studio Virtual 2005


DÍLY 63 AŽ 65:
V českém znění: Jaromír Meduna (Baloo), Hana Igonda Ševčíková (Rebeka "Becky" Cunninghamová), Zbyšek Pantůček, Tomáš Bartůněk, Matěj Převrátil,Martin Zahálka, Pavel Tesař, Lucie Juřičková, Tomáš Racek, Jan Vondráček, Jiří Hromada a další

Překlad: Petr Svahla
Zvuk: David Tomášek a Robert Slezák
Produkce: Adéla Bláhová a Magda Holubcová
Dialogy a režie českého znění: Eva Spoustová
Producent české verze: Disney Character Voices International Inc.
Vyrobilo: Studio Virtual 2014
Naposledy upravil(a) HonzaXXII dne 28 úno 2017 10:45, celkem upraveno 8 x.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Uživatelský avatar
Newmy
Příspěvky: 4695
Registrován: 08 dub 2008 19:16
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Letohrátky / Talespin

Příspěvek od Newmy »

Na ČT včera dabing původní, ale znělka nová, dnes už dokonce i nový dabing, doplním později.

Edit: Doplněn druhý dabing a další tvůrci prvního dabingu.
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Vypravěč
Příspěvky: 71
Registrován: 15 led 2011 22:03
Kontaktovat uživatele:

Re: Letohrátky / Talespin

Příspěvek od Vypravěč »

Možná zajímavé doplnění k prvnímu dabingu: Podařilo se mi sehnat vzácnost, program k uvedení Bídníků v roce 1992 na Vinohradech a jako jeden z představitelů Gavroche je tam uvedený i kluk jménem Roman Zátka a jelikož by to časově sedělo, o pseudonym se z největší pravděpodobností jednat nebude, i když samozřejmě nevím, jestli je to dabér Kida, ale pravděpodobnost tu je...
Uživatelský avatar
Wolverine
Příspěvky: 340
Registrován: 06 lis 2010 23:23

Re: Letohrátky / Talespin

Příspěvek od Wolverine »

Doplnění k 2. dabingu:
Jiří Klem (Šéf Chán), Martin Písařík (titulky), Petr Oliva, Jiří Knot

Údajně tento "druhý" dabing je pouze u dílů, které nikdy nebyly před tím nadabovány prvním dabingem.
Uživatelský avatar
Newmy
Příspěvky: 4695
Registrován: 08 dub 2008 19:16
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Letohrátky / Talespin

Příspěvek od Newmy »

Že to tak dává ČT neznamená, že tomu tak skutečně je. Na DVD je taky míchanice nový, starý dabing?
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
HonzaXXII
Příspěvky: 1947
Registrován: 11 čer 2008 19:47
Bydliště: Brno

Re: Letohrátky / Talespin

Příspěvek od HonzaXXII »

Na DVD je míchanice stejná.

Pokud se nenajde nějaká nenávratně ztracená výjimka jako u Gumídků, tak to tak opravdu je.

http://www.studio-virtual.cz/portfolio/?show=143

Navíc mám informace že samotná ČT prý už nemá v archivu ani jeden díl seriálu, všechny smazali. Doteď nedokážu pochopit odkud se pak ten starý dabing bere, každopádně když na ČT vysílali několik dílů s tou druhou znělkou z VHS, tak to tak asi bude.

P.S: S největší pravděpodobností tenkrát v 92. roce nadabovali rovnou 60 dílů. Pak ale nechápu proč je neodvysílali. Když to srovnám s počtem dílů nadabovaných ve Virtualu, tak nějaký díly byly opravdu nadabovaný dvakrát, ale asi bych to nepočítal, nabeton půjde o díly co u nás doteď nikdy nešly.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Uživatelský avatar
Wolverine
Příspěvky: 340
Registrován: 06 lis 2010 23:23

Re: Letohrátky / Talespin

Příspěvek od Wolverine »

Takže jestli to dobře chápu, tak Studio Virtual předabovalo i tak některé díly, které byly kdysy nadabované už 1. dabingem?

A jak už tady zmiňuje někdo tu VHS, to všechny díly z VHS měli pouze tu druhou znělku a nebo to bylo jak DVD + ČT, zase střídavě?

Už se v tom nějak zamotávám :D
HonzaXXII
Příspěvky: 1947
Registrován: 11 čer 2008 19:47
Bydliště: Brno

Re: Letohrátky / Talespin

Příspěvek od HonzaXXII »

Jistě to říct nemůžu, ale pokud opravdu ČT nadabovala 60 dílů a DCVI/Virtual 10 dílů, pak ano, 5 dílů museli dělat dvakrát. S největší pravděpodobností ty díly v 1. verzi nebyly nikdy odvysílaný, ale kdo ví jestli opravdu nepředabovali něco co si už premiéru odbylo, jako byl Stoupa dobyvatel u Gumídků.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Aizen25
Příspěvky: 92
Registrován: 28 zář 2012 21:15

Re: Letohrátky / Talespin

Příspěvek od Aizen25 »

V 1.dabingu měl pár rolí i Vlastimil Bedrna a mám pocit,že i Jiří Císler.
HonzaXXII
Příspěvky: 1947
Registrován: 11 čer 2008 19:47
Bydliště: Brno

Re: Letohrátky / Talespin

Příspěvek od HonzaXXII »

Tři (pokud se nepletu) poslední dodabované díly:

Režie: Eva Spoustová
Vyrobilo: Studio Virtual 2014

Obsazení v základě (snad až na Kida) stejné jako v roce 2005. Jestli E.S. dělala i dialogy, si už nepamatuju. Ani další informace. A hlavně ať do toho záhlaví nikdo nehází takovej nesmysl jako "3. DABING", bohatě stačí jak je to tady uvedený, když už je takřka 100% jasný, že všechny díly mají jen jeden dabing, byť z různejch dob (52 - 1991-92, 10 - 2005, 3 - 2014).
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
Odpovědět

Zpět na „Seriály“