Čas na dobrodružství / Adventure Time with Finn & Jake

Pokračování příště

Moderátor: Michaela2

Re: Čas na dobrodružství / Adventure Time with Finn & Jake

Příspěvekod JFL » 16 led 2015 13:10

Co člověk to názor a pohled. Dovolím si jeden zaujatý, z druhé strany barikády. Stránského jsme vybrali kvůli kontinuitě s původním dabérem, který mluví právě i Bendera. Maxián je jednak univerzálně výborný a vždy odvede nadprůměrnou práci (což teda pravda vede k tomu, že je obsazovaný všude, takže se pak stává paradoxně průměrem), navíc ale v tomto případě sám seriálu propadl a je to na jeho výkonu znát. Z mého pohledu navíc relativně podobní originálu jsou, obzvláště pak Stránský. Seriál se věru předabovávat nebude, neboť je už celý natočený, tedy přesně řečeno jsou natočeny všechny díly, které Cartoon Network prodával k minulému roku (což je bohužel zcenzurovaná selekce přímo od nich; jinými slovy mimo USA už nikdy Adventure Time v kompletní podobě neuvidíte, ale o tom jindy).
Sám jsem velký fanda seriálu a hodně mi záleželo na jeho české podobě. Rozdíl hlasů oproti originálu sice je, ale je v rámci obvyklého posunu (každý dabing je jiný než originál, to je tak nějak nevyhnutelné). Základem tu je výtečný a vymazlený překlad Petra Putny, který se postaral i o texty písniček. Strávili jsme spolu spoustu času laděním jmen postav, specifického newspeaku země Ooo a všemožnými dalšími detaily. Bohužel si prostě v omezeném čase, který na výrobu české verze byl, nemůžeme dovolit luxus jako v originále, že sebemenší postavu mluví jeden dabér či dokonce hostující osobnost. Z toho také plyne preference zkušených dabérů a sehraného týmu před i za mikrofony, který zajistí hladký průběh. Pan Kodeš patří mezi nejlepší dabingové režiséry a záměrem bylo dát Času na dobrodružství právě onu nadstandardní režisérskou práci (nejen oproti obvyklé televizní výrobě dabingů pro děti), kterou navzdory již zmíněným termínovým ohledům odvedl.
No, třeba ještě s dalšími díly změníte názor. A pokud ne, tak se prostě můžete vrátit ke koukání na originál a nerozčilovat se, ne?

Edit: Ještě malé doplnění - když jsem s panem Kodešem probíral obsazení, mluvili jsme i o tom, jestli použít Honzu Maxiána právě s ohledem na to, že je velmi často obsazovaný. Na to režisér řekl, že to by pak nemohl obsazovat nikoho a při volbě dabérů musí zohledňovat v prvé řadě jejich dabérské kvality i obecně kvalitu práce, kterou odvedou. Honza Maxián se postaral nejen o dabing, ale i zpěv a hudební režii, vše na výtečnou.
JFL
 
Příspěvky: 39
Registrován: 12 led 2012 11:37

Re: Čas na dobrodružství / Adventure Time with Finn & Jake

Příspěvekod Jack_6428 » 16 led 2015 16:24

Chtěl bych vám za váš příspěvek poděkovat. Pro mě má velkou informační hodnotu a dokážu tak lépe pochopit, proč se rozhodlo tak či onak.

Tu kontinuitu s hercem/dabérem chápu. Hlavně proto, že je to u nás v podstatě zvyk. Já se na to u animovaných postav/seriálů dívám jinak a myslím si, že v tomto případě (pokud to jsou rozdílné postavy) ta kontinuita moc smysl nemá. Hlavně proto, že i když to je v originálu stejný dabér, vyzní to ve výsledku většinou dost rozdílně - kdežto v češtině i přes snahu ty postavy nakonec často znějí stejně. Příjde mi zkrátka, že si s tím čeští dabéři/tvůrci tolik nevyhrajou a že se část z nich stále dívá na animované věci skrze prsty. Myslím, že se to postupně lepší, ale ještě to není ono. Ale třeba je to jen můj dojem. Konkrétně tady mi přijde, že rozdíl mezi Jakem a Benderem je v originále poměrně velký a proto bych třeba já Stránského nakonec asi neobsadil - přestože souhlasím, že je jeden z těch originálu bližších a rozhodně mi trhá uši méně, než Maxián na Finnovi.

Volbu Maxiána chápu z toho pohledu, že s ním člověk zabije dvě mouchy jednou ranou. Celkem dobrý dabér to je, ale nehodí se úplně všude - resp. je jeden z těch, který je obsazován často a to ho sráží dolů. Spongeboba namluvil na výbornou. Želvu také. Tady mám ale pocit, že z Finna udělal jinou postavu/osobnost. Oproti originálu se asi odlišuje nejvíc. Úvodní píseň ale nazpíval dobře, to jo. A ta závěrečná vyzněla ještě líp. Divím se ale, že pan Kodeš nechtěl obsadit nikoho jiného. Určitě je řada jiných, mladších a podobnějších, dabérů, kteří by to zvládli také - myslím teď jen tu postavu. Já jsem si strašně přál na Finnovi slyšet Petra Neskusila a říkal jsem si, že by šel i Michal Holán - přestože jedno období byl taky úplně všude. Resp. mi toto dva přijdou originálu mnohem bližší, než Maxián a zelenáči to rozhodně nejsou. Ale třeba by ani nemohli nebo nechtěli, těžko říct.

Vracet se k originálu se mi nechce. Tak nějak mi to stačilo vidět jednou. Na můj vkus se to trochu moc vleče. Na dabing jsem se hodně těšil a byl jsem zvědav, jak nakonec dopadne. Hlavně proto, že to je největší hit Cartoon Network za posledních x let a říkal jsem si, že ČT si s tím vyhraje - resp. že vybere nějaké neoposlouchané hlasy. Tím teď nemyslím ty dva mnou navrhované, ale třeba i nějaké začínající dabéry. Proto byl pro mě Maxián trochu šok.

K vedlejším postavám výtky zatím nemám a k princezně Žvýkačce také ne.

I překlad mi přijde fajn a neslyšel jsem nic, co by mě zarazilo. Je i docela vtipný a přirozený. Věřím tomu, že to nebylo lehké. Ten svět je opravdu rozsáhlý.

Zvuk OK též.

Takže to rozhodně není nějaká tragédie. Myslím, že to je celkem dobrý dabing a dětem by se mohl líbit. Ty nad tím jako my přemýšlet nebudou. Mně jen obsazení Maxiána a Stránského v první chvíli hodně zklamalo a naštvalo. Přeci jen tyhle hlasy se budou objevovat v každém díle a těch dílů není málo. Třeba se to ale s každým dalším dílem zlepší a já na ně dva změním názor. Poslouchat se ale dají, to zase ano. Jen tam ale prostě slyším Spongeboba. I přesto si ale myslím, že je náš dabing AT ve světě jedním z těch lepších.

Jinak i díky za info o cenzurované verzi. Chtěl jsem se na toho někoho zeptat. To asi vysvětluje, proč ČT nemá u tohoto seriálu piktogram 8+. Vtipné je, že to je cenzurované i na evropských verzích CN - podobně jako Regular Show. Nevím, co to CN napadlo. Hlavně, že chrlí jeden TV PG pořad za druhým.
Sháním VHS nahrávky z 90. let: SuperMax, Max1, HBO, Premiéra, Prima, Nova, Kabel+. Animované i hrané. Vyměním či odkoupím. Na formátu a kvalitě nezáleží.
Uživatelský avatar
Jack_6428
 
Příspěvky: 1219
Registrován: 03 pro 2008 23:58

Re: Čas na dobrodružství / Adventure Time with Finn & Jake

Příspěvekod PavelBartos » 16 led 2015 17:25

To o cenzuře je zajímavé, neboť takto není postižen jen tento seriál, ale i jiné, kupříkladu série Pokémon. A nejde jen o dětskou tvorbu, je to škoda a někdy i ty zásahy působí velmi rušivě, protože se třeba nesmí odvysílat epizoda, na kterou je později v seriálu odkazováno či mladý příslušník SNB v po revoluci vystřižené scéně probírá případ se svou partnerkou, v tu dobu neoděnou, takže je najednou pět minut důležitého děje pryč. Být například seriál Návštěvníci natočen o deset dvacet let později, tak by asi paní Patrasová do rybníka lezla téměř v kožichu, a myslím, že i tam tyto scény nevystřihnou jen proto, že jde o velmi známé dílo a vyvolalo by to negativní reakce. Takové to novodobé zařazování do škatulek podle vhodnosti pro určitou skupinu diváků mi připadá velmi nedobré.
PavelBartos
 
Příspěvky: 127
Registrován: 20 dub 2012 00:08

Re: Čas na dobrodružství / Adventure Time with Finn & Jake

Příspěvekod JFL » 16 led 2015 18:48

Chápu, že dabéři, kteří mají za sebou velké seriálové role, na první poslech svádí u nových věcí k asociacím s předchozími. Ale po pár dílech se třeba s tím sžijete. Pro mě už taky Honza Maxián není Barbar Dave, ale Finn :) Velkou mírou se na tom podepisuje právě to, že je jeden z lidí, kteří nerozlišují mezi dabingem hraného filmu a animáku a dává do toho vše. Jak už jsem psal, Čas na dobrodružství mu vyloženě učaroval a jeho nadšení a snaha postavu vystihnout jsou znát. Ale prostě uvidíte po víc dílech.

Jinak pro doplnění (i případné rozhořčení ;)) zde odtajnění dalších dabingových rolí:
    Tereza Chudobová – BMO, Sněhová vločka, Ledová královna ad.
    Bohdan Tůma – Princezna Haluška, Horác, Jeremy, Pšoukalín ad.
    Zbyšek Horák – Ricardio, Klíčník, Smrťák, Kočičí démon, Sir Sekáč, Lich ad.
    Martin Sobotka – Mystický Mág, Citrochňap, Mužný muž, Červí král, Strachožrout ad.
    Jitka Moučková – Stromice, Zuza Lamželezo, Princezna Malina, Shelby, Princezna Svalena, Fionna ad.
    Tomáš Juřička – Ledový král, Pan Košíček ad.
    Milan Slepička – Král Marsu, Plukovník Popkorn ad.
    Jitka Ježková – Marcelína, Slizová Princezna, Párková Princezna ad.
    Marika Šoposká – Plamenná princezna, Goliada ad.
    Martin Zahálka – Škrobík, Vévoda Vořech, Billy, Drtibřich, Zvráťa ad.
    Lucie Juřičková – Matka Haluška, Kosmická Sova, Želví princezna, Stromodějnice, Cake ad.
    Zbyšek Pantůček – Mentolkomorník, Lenny, Flambo, Jakeův táta, Prase ad.
    Marek Holý – Husan Kusan, Gunter, Burák, Párty Bůh, Žvejkoň, Braco ad.

Cenzura je věcí Cartoon Networku, který se rozhodl na mezinárodních trzích razit image v prvé řadě dětské stanice. V každé zemi pak ještě přistupuje lokální cenzura. V našem případě jsme do seriálu již dále nezasahovali, ale pro fanoušky originálu bude zásah z centrály velké zklamání (osobně mě to zdrtilo a vedl jsem dlouhé, z mé strany emotivní telefonické a mailové konverzace přímo s osobou z ústředí CN, která má na starosti cenzuru bývalých sezón AT i usměrňování tvůrců na nových sériích). Pokud seriál znáte, připravte se na to, že některé z nejlepších dílů prostě neuvidíte. Opakuji, není to věc jen ČT, ale celého světa s výjimkou USA, kde je CN v absurdní pozici, že tam už se z AT stal během let takový kult, že si cenzuru dovolit nemůžou. Všude jinde je ale z celkového počtu epizod vynechaná cca třetina. CN k tomuto kroku přistoupilo na základě silného tlaku rodičů a různých vysílacích rad v Británii, Německu a dalších zemích. Po marném dohadování a doprošování jsem přistoupil na to, že halt AT bude od nynějška pro celé generace sice kult, ale s přídavkem toho, že řadu příběhů a vrstev jeho světa poznají jen ti nejvěrnější (CN cenzuruje pouze vysílání, na VoD platformách a fyzických vydáních bude seriál v originále dostupný kompletní).
JFL
 
Příspěvky: 39
Registrován: 12 led 2012 11:37

Re: Čas na dobrodružství / Adventure Time with Finn & Jake

Příspěvekod Tomasak » 16 led 2015 20:35

Škoda ty cenzury, nechápu proč musíme v česku pykat za otravné rodiče z jiných zemích.
Tomasak
 
Příspěvky: 176
Registrován: 17 pro 2014 17:32

Re: Čas na dobrodružství / Adventure Time with Finn & Jake

Příspěvekod Obelix » 17 led 2015 00:08

Bude někde k dostání alespoň seznam epizod, které se u nás k diváku nedostanou? Případně i těch, kde jsou nějaké výraznější zásahy? :?
Uživatelský avatar
Obelix
 
Příspěvky: 189
Registrován: 25 srp 2012 03:57
Bydliště: Kolín

Re: Čas na dobrodružství / Adventure Time with Finn & Jake

Příspěvekod JFL » 17 led 2015 04:15

Obelix píše:Bude někde k dostání alespoň seznam epizod, které se u nás k diváku nedostanou? Případně i těch, kde jsou nějaké výraznější zásahy? :?

Zásahy ve smyslu vystřižených záběrů jsou "pouze" v epizodě 7 - Ricardio the Heart Guy.
Komplet bohužel chybí následující epizody (číslo podle celkového pořadí zde):
21 - Donny; 27 - It Came from the Nightosphere; 43 - Death in Bloom; 46 - Go with Me; 48 - Limit; 51 - Mortal Recoil; 52 - Heat Signature; 53 - Conquest of Cuteness; 54 - Morituri Te Salutamus; 55 - Memory of a Memory; 57 - Too Young; 59 - Still; 60 - Wizard Battle; 64 - Creeps; 65 - From Bad to Worse; 67 - No One Can Hear You; 68 - Jake vs. Me-Mow; 76 - Ghost Princess; 77 - Dad's Dungeon; 78 – Incendium; 81 - Web Weirdos; 83 - Return to the Nightosphere; 84 - Daddy's Little Monster; 85 - In Your Footsteps; 86 - Hug Wolf; 89 - Beyond This Earthly Realm; 90 - Gotcha!; 91 - Princess Cookie; 96 - King Worm; 97 - Lady & Peebles; 101 - Hard Easy; 102 - Reign of Gunters; 103 - I Remember You; 104 – Lich; 105 - Finn the Human; 106 - Jake the Dog; 112 - Mystery Dungeon; 113 - All Your Fault; 114 - Little Dude; 115 - Bad Little Boy; 117 - Great Bird Man; 118 - Simon & Marcy; 119 - Glitch Is a Glitch; 121 - BMO Lost; 123 - James Baxter the Horse
(osobně mě to enormně mrzí a nesu to velmi těžce, obzvláště když jde o díly s Marcelínou a jejím otcem či Ledovým králem a pak samozřejmě chybějící díly s Fionnou a Cake)

ČT uvede celkem 84 epizod, s vynecháním výše uvedených to v původním řazení vychází po epizodu 129 - Candy Streets (další se v té době neprodávaly - epizodní seriály tohoto typu se běžně prodávají ne po celých sériích, ale po části dílů podle data premiérového uvedení a "holdbacku", odkladu zaručujícím původnímu vysílateli exkluzivitu)

Edit: Občas budou epizody uvedené v jiném pořadí než původně (jedeme podle produkčního pořadí, ne vysílacího), takže pokud by případně někomu přišlo, že chybí ještě nějaký jiný díl, než výše uvedené, stačí si na něj počkat.
JFL
 
Příspěvky: 39
Registrován: 12 led 2012 11:37

Re: Čas na dobrodružství / Adventure Time with Finn & Jake

Příspěvekod Obelix » 17 led 2015 12:29

Děkuji, to je vyčerpávající odpověď 8-)
Uživatelský avatar
Obelix
 
Příspěvky: 189
Registrován: 25 srp 2012 03:57
Bydliště: Kolín

Re: Čas na dobrodružství / Adventure Time with Finn & Jake

Příspěvekod starpep » 17 led 2015 13:47

Maxián, Stránský, Tůma a Sobotka jsou prostě TOP :D
Tvůrce titulků filmu Pán Času: Hledání Nekonečna
Občasný bloger http://musketyr.blog.cz/ a dabér http://www.youtube.com/starpep/
Uživatelský avatar
starpep
 
Příspěvky: 830
Registrován: 25 led 2010 21:49
Bydliště: Slezsko

Re: Čas na dobrodružství / Adventure Time with Finn & Jake

Příspěvekod petapf » 02 úno 2015 14:47

Jack_6428 píše:Jsem nesmírně zklamán výběrem dvou hlavních dabérů.

Martin Stránky Jaka dabuje, protože daboval i další od jeho hlasu a to Bendera....nechápu co s tím máš za problém naopak Martin má už s tímto hlasem zkušenost takže to bude znít přirozeněji :) Honza mluví Finna vzhledem k tomu že musí často zpívat...ruku na srdce kolik českých dabérů umí zpívat krom Honzy?....
petapf
 
Příspěvky: 25
Registrován: 13 srp 2012 13:47

PředchozíDalší

Zpět na Seriály

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 15 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály