Bílá princezna / The White Princess
Moderátor: Sen
Bílá princezna / The White Princess
Info: IMDB | ČSFD | FDB
V českém znění: Ivana Korolová - Jodie Comer (Alžběta z Yorku), Zlata Adamovská - Michelle Fairley (lady Markéta), Ilona Svobodová - Essie Davis (královna Alžběta), Marek Holý - Jacob Collins-Levy (Jindřich Tudor), Marcel Vašinka - Vincent Regan (Jasper Tudor), Luděk Čtvrtlík - Guy Williams (sir William Stanley), Martina Kechnerová - Suki Waterhouse (Cecílie), Oldřich Hajlich - Rollo Skinner (Ned), Marek Libert - Oliver Hembrough (John De La Pool Jnr), Jarmila Švehlová - Caroline Goodall (vévodkyně Cecílie), Zdeněk Maryška - Richard Dillane (sir Thomas Stanley), Petr Gelnar - Nicholas Audsley (lord Strange), Irena Hrubá - Susie Trayling (Eliza De La Pool), Svatopluk Schuller - Adrian Rawlins (John De La Pool Snr), Terezie Taberyová, Zuzana Slavíková, Martin Hruška, Viktorie Taberyová, Bohuslav Kalva, Klára Jandová, Mariana Franclová, Tomáš Poláček, Ondřej Balcar, Karolína Křišťálová
Překlad: Helena Rejžková
Dialogy: Marcel Vašinka
Zvuk: Jaroslav Novák
Produkce: Petr Smyczek
Režie: Miroslav Walter
Pro HBO vyrobila Společnost SDI Media v roce 2017
TOP HERCI: Filip Švarc, Ladislav Cigánek, René Slováčková, Anna Suchánková
TOP STUDIA: LS Productions, Studio Virtual, ČT, Petrásek, Barrandov
TOP STUDIA: LS Productions, Studio Virtual, ČT, Petrásek, Barrandov
Re: Bílá princezna / The White Princess
Zvolený dabing se zdá povedený, ovšem jako vždy trhá uši překlad jmen. Polovina jmen (Jindřich, Bětka jako Alžběta) česky, druhá polovina s anglickou výslovností (Jasper vyslovovaný „Džaspr“, John –„Džon“, Eliza- „Elajza“) Buď ať přeloží všechny jména, nebo žádné, tohle mi leze na nervy u všech našich dabingů.
Re: Bílá princezna / The White Princess
tak serial skončil a musím říct že měl v celku povedený dabing
jsem spokojený, že vyšla Zlata Adamovská, Ivana Korolová byla perfektní a stejně tak Marek Holý
Marcel Vašinka, Ilona Svobodová a Jarmila Švehlová byly taky v pohodě
a co se tyče překladu nezaznamenal jsem nějake překlepy, a pokud jde o to překladaní jmen v tom žadný problém nevidím, ja myslím že ten překlad jmén uděli celkem dobře protože aby překladali džeba Johna atd., navíc se většinou říka oslovení sire Džone apod. než aby se to nějak pak překladalo ale to je můj názor.
takže dabing se opravdu povedl
na doplněni:
Terezie Taberyová - Rebecca Benson (Maggie)
Zuzana Slavíková - Joanne Whalley (Markéta Burgundská)
jsem spokojený, že vyšla Zlata Adamovská, Ivana Korolová byla perfektní a stejně tak Marek Holý
Marcel Vašinka, Ilona Svobodová a Jarmila Švehlová byly taky v pohodě
a co se tyče překladu nezaznamenal jsem nějake překlepy, a pokud jde o to překladaní jmen v tom žadný problém nevidím, ja myslím že ten překlad jmén uděli celkem dobře protože aby překladali džeba Johna atd., navíc se většinou říka oslovení sire Džone apod. než aby se to nějak pak překladalo ale to je můj názor.
takže dabing se opravdu povedl
na doplněni:
Terezie Taberyová - Rebecca Benson (Maggie)
Zuzana Slavíková - Joanne Whalley (Markéta Burgundská)
Re: Bílá princezna / The White Princess
Nikdo po nich nechce, aby překládali Johna, vždyť nemusí překládat žádné jméno. Margaret Beaufortovou překládají jako Markétu, ale Maggie je taky Margaret, protože se jednalo o Margaret z Yorku. V tom případě ji snad měli přeložit stejně. Pokud mi něco vadí tak toto, protože i Elizabeth přeloží jako Bětku, ale Elizu nepřekládají, přitom se taky jedná o stejné jméno, jako u té Markéty a Maggie.