Rick a Morty / Rick and Morty
Moderátor: Michaela2
Re: Rick a Morty / Rick and Morty
Tak to "Kazisvět" místo spoilerů a Snowball jako "Sněhová koule" by se dalo překousnout, ale ta vynechaná replika (ještě tak klíčová)... Jinak titulky nechali celý, ale usekli celou potitulkovou scénu...
Re: Rick a Morty / Rick and Morty
Druhý díl. Nestihl jsem všechno, měl jsem doma ruch, ale to nejdůležitější - výpadek dialogu, když psi dali náhubek moderátorce zpráv: "Co to říká, Bille?" - žádná odpověď, přičemž v originále druhý pes odpovídá: "I think she's saying 'I love lasagna." A především vystřihnutí potitulkové scény - dle mého obrovská chyba. Občasné chyby v překladu, pro někoho hlasy, to všechno se dá při dobré vůli nějak zkousnout, ale na tohle dabingová verze minimálně u diváků znalých originálu definitivně dojede.
Re: Rick a Morty / Rick and Morty
To, že druhý pes nic neodpověděl, toho si musel všimnout každý. Jjnak je zvláštní, že Michal Holán úplně nejlíp čte závěrečné titulky. Jako Morty není špatný, ale ta jména říká skoro jako mluví Morty v originále.
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Re: Rick a Morty / Rick and Morty
Ten překlad není zatím po dvou dílech špatný, nebyl tam podle mě naštěstí žádný vyloženě průser, jen je místy buď trochu nepřesný anebo zvláštní. Podle mě za to může částečně ta rychlá mluva a ne vše, pokud by se to překládalo více korektně, by sedělo do pusy a holt si to tomu přizpůsobili. Taky si myslím, že se pokoušeli v překladu napodobit ten originální způsob mluvy a proto jsou někdy slyšet výrazy, které jsou jiné. Pokud nepřeloží špatně něco klíčového, či triviálního, a zůstane to u jedné/dvou drobností za díl, nebudu s překladem mít větší problém. Je to trochu i subjektivní záležitost.
Co se ale vynechané repliky týče, to už objektivně chyba je. Buď ji nenamluvili schválně nebo ji namluvili, ale zapomněli dosadit anebo to byla cenzura, protože byla v překladu nějaká prasárna. Tak či onak, snad se to nebude opakovat. Je to trochu ostuda.
Rovněž je ostudná situace se závěrečnými titulky. V prvním díle je usekli na konci komplet. V druhém díle už nechali dočíst všechny tvůrce CZ znění a nechali i karty společností. Bohužel ale vystřihli scénu, která byla mezi tím. Proč? Buď to takhle nastavili a udělal to automat anebo se tvůrci rozhodli tyto scény nedabovat. Jiný důvod mě nenapadá. Je to ale každopádně problém, protože takových scén jsou mraky a hrají v ději svou roli.
Jiná drobnost, která mi vadí, se týká nápisů. Byl fakt problém opatřit titulkem všechna místa či značky v seriálu a to pořádně? Třeba dneska konkrétně byl u značky "Scary St." titulek "DĚSIVÁ". Děsivá, co, proboha? To tam nemohlo být "Děsivá ulice"? A v pár scénách předtím v pozadí značka "Pleasure Pit" a nic. Proč tam nebyl titulek "Jáma rozkoše"? A ještě dřív dojedou k učiteli a je tam záběr na schránku "Goldenfold". Proč k tomu nemohl být stejnojmenný titulek? Anebo v prvním díle záběr na školu, kde mohl být titulek "Střední škola H.H.". Co by se stalo, kdyby to tam bylo? Podle mě to tam být ke kompletnímu zážitku mělo.
U Scary Terryho jsem doufal v Miloše Vávru. Zvukař mohl Saicovi udělat hlubší hlas a bylo by to perfektní.
Jinak se mi ale druhý díl líbil. Zatím bych to shrnul tak, že má český dabing pár much, ale celkově je to přesto koukatelný nadprůměr a jeden z těch lepších mezinárodních dabingů tohoto seriálu.
P.S. Dostanou se naše poznámky vůbec k režisérce?
Co se ale vynechané repliky týče, to už objektivně chyba je. Buď ji nenamluvili schválně nebo ji namluvili, ale zapomněli dosadit anebo to byla cenzura, protože byla v překladu nějaká prasárna. Tak či onak, snad se to nebude opakovat. Je to trochu ostuda.
Rovněž je ostudná situace se závěrečnými titulky. V prvním díle je usekli na konci komplet. V druhém díle už nechali dočíst všechny tvůrce CZ znění a nechali i karty společností. Bohužel ale vystřihli scénu, která byla mezi tím. Proč? Buď to takhle nastavili a udělal to automat anebo se tvůrci rozhodli tyto scény nedabovat. Jiný důvod mě nenapadá. Je to ale každopádně problém, protože takových scén jsou mraky a hrají v ději svou roli.
Jiná drobnost, která mi vadí, se týká nápisů. Byl fakt problém opatřit titulkem všechna místa či značky v seriálu a to pořádně? Třeba dneska konkrétně byl u značky "Scary St." titulek "DĚSIVÁ". Děsivá, co, proboha? To tam nemohlo být "Děsivá ulice"? A v pár scénách předtím v pozadí značka "Pleasure Pit" a nic. Proč tam nebyl titulek "Jáma rozkoše"? A ještě dřív dojedou k učiteli a je tam záběr na schránku "Goldenfold". Proč k tomu nemohl být stejnojmenný titulek? Anebo v prvním díle záběr na školu, kde mohl být titulek "Střední škola H.H.". Co by se stalo, kdyby to tam bylo? Podle mě to tam být ke kompletnímu zážitku mělo.
U Scary Terryho jsem doufal v Miloše Vávru. Zvukař mohl Saicovi udělat hlubší hlas a bylo by to perfektní.
Jinak se mi ale druhý díl líbil. Zatím bych to shrnul tak, že má český dabing pár much, ale celkově je to přesto koukatelný nadprůměr a jeden z těch lepších mezinárodních dabingů tohoto seriálu.
P.S. Dostanou se naše poznámky vůbec k režisérce?
Sháním VHS nahrávky ze stanic SuperMax, Max1, HBO, CablePlus. Animované i hrané. Vyměním či odkoupím. Na formátu a kvalitě nezáleží.
Re: Rick a Morty / Rick and Morty
Co se týče výpadku dialogů, je u S Pro Alfa na denním pořádku. V Griffinech, které dělala ještě S Pro Alfa chyběla jednou slova písničky, prostě byla jen hudba a titulky. U Amerického táty chyběli dialogy a případně text písniček, či Tošiho originální mluva.
-
- Příspěvky: 67
- Registrován: 29 lis 2014 10:18
Re: Rick a Morty / Rick and Morty
Taktiež súhlasim, S Pro Alfa to tak robí v každom seriály , bolo to tak aj Huangovi v Americe, ale robi to tusim tak len pre PCC
Re: Rick a Morty / Rick and Morty
Ne ne, ty Griffinovi byli pro klasickou Primu, přesněji Prima Cool
Re: Rick a Morty / Rick and Morty
Pokud se něco překladu v druhém díle dalo vytknout, tak maximálně ne úplně správné pochopení některých popkulturních narážek a moderního slangu. Viz "Brnknu Bobu Sagetovi. Hraje on ještě?" - což byla zřejmá narážka na to, že léta moderoval americkou obdobu našeho Neváhej a toč!, případně Natoč to! No a pak již výše zmiňované "spoilery" přeložené jako "kazisvěti". Jenže to je bohužel problém, který má drtivá většina naší dabingové produkce. A např. u toho Boba Sageta si toho všimne jen naprosto mizivé procento diváků. Ovšem Sněhová koule tahala za uši, o tom žádná. Taková(ý) "Sněhulka" by přidala na vtipu mnohonásobně více.
Zrovna včera jsem koukal na aktuální díl 3x09, kde jsou narážky na Rotten Tomatoes a další "špeky". Jsem zvědav, jak z toho dokáží naši tvůrci vybruslit. Tato "lokalizace" pro české publikum je občas o nervy
Jinak mnohem větší problém jsou ty vynechané repliky a hlavně ustřihnutí potitulkových scén, které jsou zrovna u R&M naprosto skvostné.
Zrovna včera jsem koukal na aktuální díl 3x09, kde jsou narážky na Rotten Tomatoes a další "špeky". Jsem zvědav, jak z toho dokáží naši tvůrci vybruslit. Tato "lokalizace" pro české publikum je občas o nervy
Jinak mnohem větší problém jsou ty vynechané repliky a hlavně ustřihnutí potitulkových scén, které jsou zrovna u R&M naprosto skvostné.
Re: Rick a Morty / Rick and Morty
U značek je to složité. Někdy se nepřekládají vůbec, někdy jen částečně, ale ty dva konkrétní příklady, které jsi uvedl, bych ještě z praxe obhájit dokázal.Jack_6428 píše:Jiná drobnost, která mi vadí, se týká nápisů. Byl fakt problém opatřit titulkem všechna místa či značky v seriálu a to pořádně? Třeba dneska konkrétně byl u značky "Scary St." titulek "DĚSIVÁ". Děsivá, co, proboha? To tam nemohlo být "Děsivá ulice"? A v pár scénách předtím v pozadí značka "Pleasure Pit" a nic. Proč tam nebyl titulek "Jáma rozkoše"? A ještě dřív dojedou k učiteli a je tam záběr na schránku "Goldenfold". Proč k tomu nemohl být stejnojmenný titulek? Anebo v prvním díle záběr na školu, kde mohl být titulek "Střední škola H.H.". Co by se stalo, kdyby to tam bylo? Podle mě to tam být ke kompletnímu zážitku mělo.
"DĚSIVÁ" je v podstatě správně, protože u nás se na cedulích také slovo "ulice" nepřidává. Podobně jako například "Příčná", "Dlouhá" apod.
A co se titulku ke jménu na schránce týče. Mám za to, že existuje konsenzus, že titulek, který by zůstal ve stejném znění jako zobrazený text na obrazovce, se standardně nepřidává. Jiné by to teoreticky bylo, kdyby Goldenfold bylo bráno jako Goldenfoldovi, ale to se zrovna u toho učitele nehodí
Re: Rick a Morty / Rick and Morty
Dneska jim nějak vypadli ruchy a zpěv v angličtině.