Rick a Morty / Rick and Morty

Pokračování příště

Moderátor: Markus

Re: Rick a Morty / Rick and Morty

Příspěvekod Mitchell » 22 zář 2017 22:01

Tak to "Kazisvět" místo spoilerů a Snowball jako "Sněhová koule" by se dalo překousnout, ale ta vynechaná replika (ještě tak klíčová)... Jinak titulky nechali celý, ale usekli celou potitulkovou scénu...
Mitchell
 
Příspěvky: 35
Registrován: 29 zář 2015 10:34

Re: Rick a Morty / Rick and Morty

Příspěvekod Camulator » 22 zář 2017 22:05

Druhý díl. Nestihl jsem všechno, měl jsem doma ruch, ale to nejdůležitější - výpadek dialogu, když psi dali náhubek moderátorce zpráv: "Co to říká, Bille?" - žádná odpověď, přičemž v originále druhý pes odpovídá: "I think she's saying 'I love lasagna." A především vystřihnutí potitulkové scény - dle mého obrovská chyba. Občasné chyby v překladu, pro někoho hlasy, to všechno se dá při dobré vůli nějak zkousnout, ale na tohle dabingová verze minimálně u diváků znalých originálu definitivně dojede.
Camulator
 
Příspěvky: 207
Registrován: 13 srp 2009 21:08

Re: Rick a Morty / Rick and Morty

Příspěvekod Ištván87 » 22 zář 2017 23:27

To, že druhý pes nic neodpověděl, toho si musel všimnout každý. Jjnak je zvláštní, že Michal Holán úplně nejlíp čte závěrečné titulky. Jako Morty není špatný, ale ta jména říká skoro jako mluví Morty v originále.
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza

Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Uživatelský avatar
Ištván87
 
Příspěvky: 2329
Registrován: 24 lis 2008 23:17

Re: Rick a Morty / Rick and Morty

Příspěvekod Jack_6428 » 23 zář 2017 00:49

Ten překlad není zatím po dvou dílech špatný, nebyl tam podle mě naštěstí žádný vyloženě průser, jen je místy buď trochu nepřesný anebo zvláštní. Podle mě za to může částečně ta rychlá mluva a ne vše, pokud by se to překládalo více korektně, by sedělo do pusy a holt si to tomu přizpůsobili. Taky si myslím, že se pokoušeli v překladu napodobit ten originální způsob mluvy a proto jsou někdy slyšet výrazy, které jsou jiné. Pokud nepřeloží špatně něco klíčového, či triviálního, a zůstane to u jedné/dvou drobností za díl, nebudu s překladem mít větší problém. Je to trochu i subjektivní záležitost.

Co se ale vynechané repliky týče, to už objektivně chyba je. Buď ji nenamluvili schválně nebo ji namluvili, ale zapomněli dosadit anebo to byla cenzura, protože byla v překladu nějaká prasárna. Tak či onak, snad se to nebude opakovat. Je to trochu ostuda.

Rovněž je ostudná situace se závěrečnými titulky. V prvním díle je usekli na konci komplet. V druhém díle už nechali dočíst všechny tvůrce CZ znění a nechali i karty společností. Bohužel ale vystřihli scénu, která byla mezi tím. Proč? Buď to takhle nastavili a udělal to automat anebo se tvůrci rozhodli tyto scény nedabovat. Jiný důvod mě nenapadá. Je to ale každopádně problém, protože takových scén jsou mraky a hrají v ději svou roli.

Jiná drobnost, která mi vadí, se týká nápisů. Byl fakt problém opatřit titulkem všechna místa či značky v seriálu a to pořádně? Třeba dneska konkrétně byl u značky "Scary St." titulek "DĚSIVÁ". Děsivá, co, proboha? To tam nemohlo být "Děsivá ulice"? A v pár scénách předtím v pozadí značka "Pleasure Pit" a nic. Proč tam nebyl titulek "Jáma rozkoše"? A ještě dřív dojedou k učiteli a je tam záběr na schránku "Goldenfold". Proč k tomu nemohl být stejnojmenný titulek? Anebo v prvním díle záběr na školu, kde mohl být titulek "Střední škola H.H.". Co by se stalo, kdyby to tam bylo? Podle mě to tam být ke kompletnímu zážitku mělo.

U Scary Terryho jsem doufal v Miloše Vávru. Zvukař mohl Saicovi udělat hlubší hlas a bylo by to perfektní.

Jinak se mi ale druhý díl líbil. Zatím bych to shrnul tak, že má český dabing pár much, ale celkově je to přesto koukatelný nadprůměr a jeden z těch lepších mezinárodních dabingů tohoto seriálu.

P.S. Dostanou se naše poznámky vůbec k režisérce?
Sháním VHS nahrávky z 90. let: SuperMax, Max1, HBO, Premiéra, Prima, Nova, Kabel+. Animované i hrané. Vyměním či odkoupím. Na formátu a kvalitě nezáleží.
Uživatelský avatar
Jack_6428
 
Příspěvky: 1197
Registrován: 04 pro 2008 00:58

Re: Rick a Morty / Rick and Morty

Příspěvekod Tomasak » 23 zář 2017 09:53

Co se týče výpadku dialogů, je u S Pro Alfa na denním pořádku. V Griffinech, které dělala ještě S Pro Alfa chyběla jednou slova písničky, prostě byla jen hudba a titulky. U Amerického táty chyběli dialogy a případně text písniček, či Tošiho originální mluva.
Tomasak
 
Příspěvky: 166
Registrován: 17 pro 2014 18:32

Re: Rick a Morty / Rick and Morty

Příspěvekod martin5504™ » 23 zář 2017 10:17

Taktiež súhlasim, S Pro Alfa to tak robí v každom seriály , bolo to tak aj Huangovi v Americe, ale robi to tusim tak len pre PCC :D
martin5504™
 
Příspěvky: 88
Registrován: 29 lis 2014 11:18

Re: Rick a Morty / Rick and Morty

Příspěvekod Tomasak » 23 zář 2017 10:33

Ne ne, ty Griffinovi byli pro klasickou Primu, přesněji Prima Cool
Tomasak
 
Příspěvky: 166
Registrován: 17 pro 2014 18:32

Re: Rick a Morty / Rick and Morty

Příspěvekod Obelix » 26 zář 2017 23:09

Pokud se něco překladu v druhém díle dalo vytknout, tak maximálně ne úplně správné pochopení některých popkulturních narážek a moderního slangu. Viz "Brnknu Bobu Sagetovi. Hraje on ještě?" - což byla zřejmá narážka na to, že léta moderoval americkou obdobu našeho Neváhej a toč!, případně Natoč to! No a pak již výše zmiňované "spoilery" přeložené jako "kazisvěti". Jenže to je bohužel problém, který má drtivá většina naší dabingové produkce. A např. u toho Boba Sageta si toho všimne jen naprosto mizivé procento diváků. Ovšem Sněhová koule tahala za uši, o tom žádná. Taková(ý) "Sněhulka" by přidala na vtipu mnohonásobně více.

Zrovna včera jsem koukal na aktuální díl 3x09, kde jsou narážky na Rotten Tomatoes a další "špeky". Jsem zvědav, jak z toho dokáží naši tvůrci vybruslit. Tato "lokalizace" pro české publikum je občas o nervy :D

Jinak mnohem větší problém jsou ty vynechané repliky a hlavně ustřihnutí potitulkových scén, které jsou zrovna u R&M naprosto skvostné.
Uživatelský avatar
Obelix
 
Příspěvky: 194
Registrován: 25 srp 2012 04:57
Bydliště: Kolín

Re: Rick a Morty / Rick and Morty

Příspěvekod Obelix » 26 zář 2017 23:18

Jack_6428 píše:Jiná drobnost, která mi vadí, se týká nápisů. Byl fakt problém opatřit titulkem všechna místa či značky v seriálu a to pořádně? Třeba dneska konkrétně byl u značky "Scary St." titulek "DĚSIVÁ". Děsivá, co, proboha? To tam nemohlo být "Děsivá ulice"? A v pár scénách předtím v pozadí značka "Pleasure Pit" a nic. Proč tam nebyl titulek "Jáma rozkoše"? A ještě dřív dojedou k učiteli a je tam záběr na schránku "Goldenfold". Proč k tomu nemohl být stejnojmenný titulek? Anebo v prvním díle záběr na školu, kde mohl být titulek "Střední škola H.H.". Co by se stalo, kdyby to tam bylo? Podle mě to tam být ke kompletnímu zážitku mělo.


U značek je to složité. Někdy se nepřekládají vůbec, někdy jen částečně, ale ty dva konkrétní příklady, které jsi uvedl, bych ještě z praxe obhájit dokázal.

"DĚSIVÁ" je v podstatě správně, protože u nás se na cedulích také slovo "ulice" nepřidává. Podobně jako například "Příčná", "Dlouhá" apod.

A co se titulku ke jménu na schránce týče. Mám za to, že existuje konsenzus, že titulek, který by zůstal ve stejném znění jako zobrazený text na obrazovce, se standardně nepřidává. Jiné by to teoreticky bylo, kdyby Goldenfold bylo bráno jako Goldenfoldovi, ale to se zrovna u toho učitele nehodí ;)
Uživatelský avatar
Obelix
 
Příspěvky: 194
Registrován: 25 srp 2012 04:57
Bydliště: Kolín

Re: Rick a Morty / Rick and Morty

Příspěvekod Tomasak » 29 zář 2017 21:36

Dneska jim nějak vypadli ruchy a zpěv v angličtině. :D
Tomasak
 
Příspěvky: 166
Registrován: 17 pro 2014 18:32

PředchozíDalší

Zpět na Seriály

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 9 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály