Rick a Morty / Rick and Morty
Moderátor: Michaela2
Re: Rick a Morty / Rick and Morty
Krom sem tam vypuštění nějakýho toho krknutí je to solidní práce. Škoda těch ustříhlích titulkůch na konci.
Holán si to pořádně užívá.
Holán si to pořádně užívá.
Re: Rick a Morty / Rick and Morty
Hodnocení po prvním díle. Na Cardovi bylo slyšet, že si to užívá, hodně si vyhrál s hlasem. Holán už byl o něco horší, určitě si mohl podle Cardova vzoru trochu víc pohrát s hlasem, na druhou stranu to dohání projevem (zejména po pádu ze skály) a dodržel koktání. Ostatní postavy v prvním díle tolik prostoru nemají, hodně se mi ale zatím líbí Ševčíková na Beth a dost mě taky překvapil Pavel Vondra, který pro svůj hlas většinou dabuje drsňáky, přičemž Jerry je na úplně opačném konci charakterového spektra, ale vůbec to nebylo znát. Překlad super, krom jedné jediné boty (Victoria's Secret by se překládat nemělo). A jak bylo již zmíněno, koktání, krkání i sprosté výrazy byly zachovány. Dobré to bylo.
Re: Rick a Morty / Rick and Morty
Jakožto správce české komunity (a tudíž i znalec originálu) jsem byl celkově nadmíru spokojen. Byly momenty, kdy jsem měl pocit, že koukám na originál. Dost mě překvapilo, jak si s tím vyhráli a jak si dali očividně záležet na tom, aby to nebyl průšvih. Od úvodních a závěrečných titulků až po snahu zachovat co nejvíc krkání, koktání a nadávek. Překlad byl v pohodě až na jednu drobnost - Victoria's Secret. To buď přeložit neměli anebo měli nahradit českým ekvivalentem - např. Miss. Hlasově nebyl nikdo s kým jsem měl vyloženě problém. Štěky i vedlejší postavy si celkem sedly. Ředitel, Jessica, Goldenfold i Frank byli v pořádku. U těch hlavních mi nejvíce tahal uši Vondra jako Jerry. Kdyby zněl ještě méně drsněji, bylo by to fajn. Beth i Summer oukej, uvidíme co v dalších dílech. Hlavní duo... téměř bez výhrad. Morty sice horší než Rick, ale můj dojem z toho je, že se Holán fakt snažil a nebylo to pro něho vzhledem k jeho sterilně monotónní poloze hlasu lehké. Jo, originál to není, ale chvílemi zněl fakt dobře a já věřím, že se to podá. Podle mě přidal Mortymu v těch správných chvílích další rozměr. A myslím si, že oproti Janoušovi je to i praktičtější volba. Jsem zvědav jak se bude jeho projev vyvíjet. Josef Carda jako Rick, tam je podle mě hodně málo co vytknout. Taky to není úplně originál, i když je to v tomhle případě blíž, ale to podle mě nevadí. Většinu času zní Rick tak, jak znít má - se vším všudy. A to je to hlavní. Řekl bych, že výkon Cardy i Holána je dost dobrý a tyhle role jim konečně umožnili ukázat, co v nich je. Přál bych si, aby to vydrželo a ještě se o pár procent zlepšilo. Pak bych si dokázal představit, že ten seriál (anebo alespoň Carda) získá za dabing i nějakou tu cenu. Nechme se překvapit. Každopádně, je to milionkrát lepší, než v těch upoutávkách a každý, kdo se dnes z protestu nedíval, o dost přišel. A ten, kdo neslyší ten effort, je imho hluchý anebo totální anti-Čech. Snad alespoň jeden z těchto ukvapených internetových lidí uzná, že se zbytečně obával a mýlil.
Sháním VHS nahrávky ze stanic SuperMax, Max1, HBO, CablePlus. Animované i hrané. Vyměním či odkoupím. Na formátu a kvalitě nezáleží.
Re: Rick a Morty / Rick and Morty
Viktoriino tajemství
Ach bože.. Kdo by řekl, že ve 21. století budou stále kamenem úrazu špatné překlady nebo vypuštěné vtipy. Já nebudu moc hodnotit dabing, protože jsem viděl jen pilot a navíc nikdy jsem neviděl originál.
Dojmy mám ale takové: Je to šíleně hravé a svižné (mluvím čistě o dabingu). Takovou práci na animáku mnohdy nevidíte ani u Disneyho. Jen kdyby tam nebyl ohraný Holán (sorry not sorry).
Ach bože.. Kdo by řekl, že ve 21. století budou stále kamenem úrazu špatné překlady nebo vypuštěné vtipy. Já nebudu moc hodnotit dabing, protože jsem viděl jen pilot a navíc nikdy jsem neviděl originál.
Dojmy mám ale takové: Je to šíleně hravé a svižné (mluvím čistě o dabingu). Takovou práci na animáku mnohdy nevidíte ani u Disneyho. Jen kdyby tam nebyl ohraný Holán (sorry not sorry).
Re: Rick a Morty / Rick and Morty
Viktoriino tajemství je sice do uší bijící, ale těch kiksů (leč ne tak nápadných) tam bylo o něco víc.
Např.: "You really made the crap out of those eggs." rozhodně neznamená "Fakt jsi z těch vajec udělala blivajz." Právě naopak.
Také ono "Jasně, proč ne?" v Rickově odpovědi Mortymu se mi moc nelíbilo. V originálně z toho mělo být zřetelné, že si tu báchorku o tom, že šlo jen o "test Mortyho asertivity", právě teď vymyslel.
Ve scéně na meziplanetárním letišti jeden z cestujících, kterého Rick s Mortym rozmáčknou, říká "Aw, hell, no, dawg," což bylo poměrně zvláštně vyřešeno roztřeseným hlasem jako "ale sakra ne pes", takže počítám, že pointa "černošské gangsta mluvy" zde autorovi úplně unikla.
Při závěrečné scéně s rodiči v garáži byla dost prapodivně přeložená Rickova odpověď Jerrymu, v originále kouzelně pohrdavá: "Okay, Jerry. You drive a hard bargain, but what am I supposed to do? Say no?" A výsledek, který byl tedy o to těžší ukočírovat kvůli hned dvojitému krknutí v dané větě byl: "Dobře, Jerry, jdeš si tvrdě za svým, ale mám tu snad já říkat ne?" Podobně jako řada kostrbatých doslovných překladů, které nejsou věcně špatně ("Co děláš mimo třídu?" "Ať se tu děje cokoliv, nemělo by to přestat."), ale ty pranýřovat nechci, protože vím, jak snadno k nim člověk sklouzne, pokud ho kupříkladu tlačí čas .
Omlouvám se za hnidopišství, ale R&M je jeden z mých nejoblíbenějších seriálů posledních let. A přeci jen se překladem také živím, takže si těchto věcí více všímám . Rozhodně to mohlo dopadnout podstatně hůř a oceňuji, že PCC zjevně neškrtalo ostřejší výrazivo. Co se výběru hlasů týče, nemám prakticky žádné námitky. Obě hlavní postavy mají v originále (kde je navíc mluví jeden a ten samý člověk, spolutvůrce seriálu) hrozně moc hlasových "libůstek", se kterými se pánové Carda s Holánem poprali se ctí. Možná mi u Ricka ještě trochu chybí ta jeho arogance a nadřazenost, ale ta třeba přijde časem. A Pavla Vondru můžu slyšet kdykoliv a kdekoliv, takže si ho na Jerrym užívám.
Např.: "You really made the crap out of those eggs." rozhodně neznamená "Fakt jsi z těch vajec udělala blivajz." Právě naopak.
Také ono "Jasně, proč ne?" v Rickově odpovědi Mortymu se mi moc nelíbilo. V originálně z toho mělo být zřetelné, že si tu báchorku o tom, že šlo jen o "test Mortyho asertivity", právě teď vymyslel.
Ve scéně na meziplanetárním letišti jeden z cestujících, kterého Rick s Mortym rozmáčknou, říká "Aw, hell, no, dawg," což bylo poměrně zvláštně vyřešeno roztřeseným hlasem jako "ale sakra ne pes", takže počítám, že pointa "černošské gangsta mluvy" zde autorovi úplně unikla.
Při závěrečné scéně s rodiči v garáži byla dost prapodivně přeložená Rickova odpověď Jerrymu, v originále kouzelně pohrdavá: "Okay, Jerry. You drive a hard bargain, but what am I supposed to do? Say no?" A výsledek, který byl tedy o to těžší ukočírovat kvůli hned dvojitému krknutí v dané větě byl: "Dobře, Jerry, jdeš si tvrdě za svým, ale mám tu snad já říkat ne?" Podobně jako řada kostrbatých doslovných překladů, které nejsou věcně špatně ("Co děláš mimo třídu?" "Ať se tu děje cokoliv, nemělo by to přestat."), ale ty pranýřovat nechci, protože vím, jak snadno k nim člověk sklouzne, pokud ho kupříkladu tlačí čas .
Omlouvám se za hnidopišství, ale R&M je jeden z mých nejoblíbenějších seriálů posledních let. A přeci jen se překladem také živím, takže si těchto věcí více všímám . Rozhodně to mohlo dopadnout podstatně hůř a oceňuji, že PCC zjevně neškrtalo ostřejší výrazivo. Co se výběru hlasů týče, nemám prakticky žádné námitky. Obě hlavní postavy mají v originále (kde je navíc mluví jeden a ten samý člověk, spolutvůrce seriálu) hrozně moc hlasových "libůstek", se kterými se pánové Carda s Holánem poprali se ctí. Možná mi u Ricka ještě trochu chybí ta jeho arogance a nadřazenost, ale ta třeba přijde časem. A Pavla Vondru můžu slyšet kdykoliv a kdekoliv, takže si ho na Jerrym užívám.
Re: Rick a Morty / Rick and Morty
Na to s těmi vejci jsem úplně zapomněl. A zrovna tady to překladatele trknout mohlo, když ihned poté říká: "Kéž by tu mohla být máma, aby je ochutnala."
Re: Rick a Morty / Rick and Morty
A já si říkal, že to s těmi vejci nesedělo! I ty reakce od ostatních postav neseděly. Přitom tohle mi přijde, že je v mluvené EN poměrně často používaný obrat. *facepalm*
Re: Rick a Morty / Rick and Morty
Podíval jsem se na dabing i originál znovu a máte s uvedenými příklady pravdu. Sice si jich asi běžný divák na první zhlédnutí nevšimne, samotnému mi to uniklo, ale je to škoda. Zvlášť, když si překladatel může porovnat svůj překlad s CZ titulky a má v nouzi k dispozici Google. Snad to bude v dalších dílech lepší a nedomrví tam něco zásadního.
Sháním VHS nahrávky ze stanic SuperMax, Max1, HBO, CablePlus. Animované i hrané. Vyměním či odkoupím. Na formátu a kvalitě nezáleží.
Re: Rick a Morty / Rick and Morty
Doplněna druhá série, díl 1-4
TOP HERCI: Filip Švarc, Ladislav Cigánek, René Slováčková, Anna Suchánková
TOP STUDIA: LS Productions, Studio Virtual, ČT, Petrásek, Barrandov
TOP STUDIA: LS Productions, Studio Virtual, ČT, Petrásek, Barrandov
Re: Rick a Morty / Rick and Morty
To byl teda fofr. Čekal jsem, že se s dabingem dvojky bude pokračovat až později. Mno, nevadí, proč ne. Dneska večer druhý díl jedničky. Snad bude dabing opět slušný. Jsem zvědav hlavně na ten překlad.
Sháním VHS nahrávky ze stanic SuperMax, Max1, HBO, CablePlus. Animované i hrané. Vyměním či odkoupím. Na formátu a kvalitě nezáleží.