Bajky podle La Fontaina / Les fables de la Fontaine

Pokračování příště

Moderátor: Michaela2

Odpovědět
Licence2kill
Moderátor
Příspěvky: 2242
Registrován: 25 bře 2009 10:43

Bajky podle La Fontaina / Les fables de la Fontaine

Příspěvek od Licence2kill »

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB
Související film: Čtyři pravdy

1. Smrt a dřevorubec / La mort et le Bûcheron
V českém znění: Miloš Willig - Hardy Krüger (Rubio) a další

2. Vrána a liška / Le corbeau et le renard
V českém znění: Vladimír Brabec - Michel Serrault (Vrána), Jaromír Spal - Jean Poiret (Liška) a další

3. Zajíc a želva / Le lièvre et la tortue
V českém znění: Irena Kačírková - Monica Vitti (Magdalena), Milena Dvorská - Sylva Koscina (Mia), Josef Langmiler - Rossano Brazzi (Leo) a další

4. Dva holoubci / Les deux pigeons
V českém znění: Alena Vránová - Leslie Caron (Annie), Emil Kadeřávek - Charles Aznavour (Karol) a další

Dialogy: J.Z.Novák
Režie české verze: Václav Krška
Vyrobilo: Studio pro úpravu zahraničních filmů 1965


5. Utopená žena / La femme noyée
V českém znění: Vladimír Čech st. - Jean-Paul Moulinot (Leblanc), Jiří Vala - Hubert de Lapparent (Inspektor), Dana Syslová - Uta Taeger (posluhovačka), Mirko Musil - P. Ville (starý pán), Jiří Bruder - Robert Trapp (zelinář) a další

6. Zamilovaný lev / Le lion amoureux
V českém znění: Helga Čočková. - Catherine Sola (Nicole), Jaroslav Satoranský - Georges Poujouly (Jacques), Alfred Strejček - Philip Price (Frank), Miroslav Saic - Jacques Higelin (André), Milan Stehlík - Jacques Sorgniard (Roger) a další

7. Zvířata nemocná morem / Les animaux malades de la peste
V českém znění: Milena Dvorská - Claire Maurier (Eva), Čestmír Řanda - Jacques Monod (ředitel), Jiří Vala - Henri-Jacques Huet (Carlos) a další

8. Dva kohouti / ???
V českém znění: Libuše Švormová, Petr Kostka, Jan Bartoš a další

9. Ústřice a sudiči / L'Huitre et les Plaideurs
V českém znění: Jana Tomečková - Annie Thierry/ Christine Thierry (Coiffure), Zora Polanová - Mony Dalmès (???), Jiří Pick - Henri-Jacques Huet (Krasavec) a další

10. Švec a finančník / Le savetier et le financier
V českém znění: Miloš Hlavica - Philippe Nicaud (Jacques), Růžena Merunková - Anna Gaylor (Huguette) a další

11. Vlk a pes / Le loup et le chien
V českém znění: Jiří Holý - Claude Dauphin ( Henri Loupe), Ladislav Krečmer - Michel Serrault (Vincent Doberman) a další

12. Mlynář, jeho syn a osel / Le Meunier, son fils et l'Âne
V českém znění: Viola Zinková - Marthe Mercadier (matka), Zdeněk Dítě - Pierre Mondy (otec), Jana Walterová - Cathérine Simon (dcera), Milan Stehlík - Joël Flateau (syn), Oldřich Janovský - Bernard Genty (stanař), Carmen Mayerová - N. Vassel (stanařka), Jan Šmíd - Gérard Dauzat (Angličan), Karel Vlček - Jean Luisi (pumpař) a další

Překlad: Jaroslava Bušková (díl 5-6)
Zvuk: Jiří Zelenka (díl 5), Zdeněk Stropek (díl 6), Jiří Zelenka (díl 12)
Střih: Věra Starnovská (díl 5-6), Josef Berka (díl 12)
Asistent režie: Eliška Václavíková
Vedoucí výrobního štábu: Marie Poštolková
Hudební spolupráce: Miloš Holeček
Dialogy: Irena Skružná (díl 5-6), Blanka Nováková (díl 12)
Režie českého znění: Blanka Nováková (díl 5-8, 12), Jaroslav Hužera (díl 9-11)
Vyrobila: Československá televize Praha 1968
Licence2kill
Moderátor
Příspěvky: 2242
Registrován: 25 bře 2009 10:43

Re: Bajky podle La Fontaina / Les fables de la Fontaine

Příspěvek od Licence2kill »

Seriál zřejmě navazuje nebo nějak souvisí s filmem Čtyři pravdy, který byl vysílán v kinech jako celek, ale pro uvedení v televizi byl rozdělen na dvě samostatné části po dvou povídkách, které byly odvysílány s kinodabingem a po nich následovalo dalších 7 povídek odvysílaných ve třech celcích tentokrát již s televizním dabingem. Nadabovaných jich však bylo celkem 8, ale povídku Mlynář, jeho syn a osel jsem v programu nedohledal. Celé to bylo uváděno v ČST jako cyklus pod názvem „Bajky podle La Fontaina“. Uvádím zde tedy jak díly dabované pro kina, tak pro televizi. Pořadí povídek držím podle posloupnosti vysílání v ČST podle TV programu, (zřejmě) neodvysílanou povídku uvádím jako úplně poslední. Zároveň jsem nebyl schopen ztotožnit povídku „Dva kohouti“ s žádnou zbývající uvedenou na IMDb – jediná zbývající „Le chat, la belette et le petit lapin“ nesouhlasí ani obsazením, ani názvem. Dochovaly se pouze díly 5,6 a 12, u ostatních jsou k dispozici pouze stručné informace z TV programu.
jankum
Příspěvky: 1
Registrován: 14 kvě 2022 18:58

Re: Bajky podle La Fontaina / Les fables de la Fontaine

Příspěvek od jankum »

Po jedné epizodě režírovali známí filmoví tvůrci Alessandro Blasetti (Zajíc a želva), René Clair (Dva holoubci) a Luis Garcia Berlanga (Smrt a dřevorubec)
Uživatelský avatar
Newmy
Příspěvky: 4722
Registrován: 08 dub 2008 19:16
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Bajky podle La Fontaina / Les fables de la Fontaine

Příspěvek od Newmy »

Vysílání v československé televizi bylo ovlivněno událostmi srpna 1968, podle dobových programů to však vypadá na 13 povídek (což by vysvětlovalo neztotožnění povídky Dva kohouti s IMDB, kde je jen 12 dílů) a že byly odvysílány všechny.

10.08.1968 - Povídky Smrt a dřevorubec a Vrána a liška
17.08.1968 - Povídky Zajíc a želva a Dva holoubci
24.08.1968 - Povídky Utopená žena a Zamilovaný lev - Ze známých příčin neodysíláno
07.09.1968 - Povídky Utopená žena a Zamilovaný lev
14.09.1968 - Povídky Zvířata nemocná morem a Dva kohouti
21.09.1968 - V programu psáno "Pátá dvojice povídek" bez názvů
28.09.1968 - Povídky Ústřice a sudiči, Švec a finančník a Vlk a pes

Edit: V Záběru č. 16/1984 píše Dušan Kovář o historii živého dabingu a udává, že poslední živý dabing byly La Fontainovy bajky, není tedy možné, že když se dabing z vysílání 14.09.1968 a 28.09.1968 nedochoval, nemohlo jít skutečně o živé vysílání? :-?
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
cenda
Příspěvky: 740
Registrován: 04 čer 2011 13:30
Bydliště: Zlínský kraj

Re: Bajky podle La Fontaina / Les fables de la Fontaine

Příspěvek od cenda »

Pokud si pamatuju, tak tu proběhla informace o tom, že jakékoliv živé vysílání bylo po 21. srpnu 1968 zakázáno z důvodů strachu z možnosti šíření "nepřátelských" informací o okupaci, což se týkalo všech složek ČST včetně dabingu, a zároveň, že se mohly v dobových programech objevit informace o budoucím vysílání živého dabingu těsně po srpnu, ale k těmto vysíláním už nikdy nemohlo dojít.
"Vy byste beze mě v tomhle státě ani hubu neotevřel"
Odpovědět

Zpět na „Seriály“