Šmoulové / Smurfs

Pokračování příště

Moderátor: Markus

Re: Šmoulové / Smurfs

Příspěvekod Krikri » 14 led 2017 16:04

Petr Novak píše:Tak ještě jednou k těm Dobrodruhům. Ona to byla upřímně katastrofa i z hereckého pohledu. Ti herci tomu moc nedávali a překlady taky místy podivné. Navíc Francouzi některé postavy, pro mě nepochopitelně, přejmenovali (dodnes nepochopím přejmenování postavy jménem Giraffe (což byla humanoidní žirafa, jak jeho jméno napovídá) na Gérard).

Kategoricky nesouhlasím, třeba Pavlata se na Ranovi vyřádil opravdu bravurně, to ti tu bezpochyby všichni fanoušci Dobrodruhů potvrdí, taktéž Šecová, Prager a Pospíchal byli skvělí a i ostatní do toho dali rozhodně mnohem víc, než co se od překrývačky zpravidla čeká. Pochybuji, že by to dnešní dabéři, jejichž hlasy mám kolikrát dost problém rozpoznat zvládli lépe, dabování Dobrodruhů se účastnili ti nejlepší dabéři své doby. A ještě k těm jménům, ve slovenském dabingu byl z Giraffe Jérome a ze Sibep Pipo.

Petr Novak píše:Ale zpět k těm Šmoulům. Ty tedy říkáš, že je lepší mít pár dílů tak, pár dílů jinak a pár dílů ještě jinak, aby pár staromilců mělo radost a ostatní lidi akorát tak zmatek? Tak to je tedy, nezlob se na mě, pěkná kravina. Zejména u dětských pořadů by mělo na jednotnosti záležet. Když dítě jednou uvidí Kluka Fuka a podruhé Vrtocha, má v tom tak akorát zmatek. O hlasech ani nemluvě. Když Kutil jednou promluví hlasem Ondřeje Havelky, podruhé Martina Zounara a po třetí Antonína Navrátila, těžko si může takovou postavu nějak zlidštit. A to nám do toho ještě zasahují filmy s opět jiným obsazením, aby byl ten bordel ještě dokonalejší. Já za sebe říkám ne, toto by opravdu existovat nemělo. Staromilci ať si své staré dabingy střeží na starých VHS nebo z nich převedených nahrávek, ale ať to co běží v televizi, je jednotné a ne takovýto bordel. To se na mě nezlob.
.

Myslíš si, že mě těší, že v každém dabingu je dost postav přejmenovaných? Že ve dvou je Všejed a ve třetím Tlamoun? V jednom Zloměna, ve druhém Chlorana a ve třetím Chlorhydrys? Nebo že ze šmoulích jahůdek udělali šmorůvky? Ale to není chyba dabingu, ale překladatele. No vlastně spíš zadavatele překladu, který si neumí ohlídat, zda překladatel dostatečně zná postavy ze Šmoulů, když už tedy nutí TV odvysílat seriál s jiným dabingem. Ale on ani ten novácký dabing nebyl v těch jménech stoprocentní, třeba Nat byl přejmenován na Šikulu, Zloměna na Chloranu a Laukonie na Mlčenku, přestože režii českého znění měla jak u ČST dabingu, tak nováckého Jarmila Beránková. Ten novácký dabing, ať se na mě jeho fanoušci nezlobí, mi připadá udělaný strašně narychlo, když si režisérka neohlídá jména ze své předchozí režie, když Hesse v pár dílech v roli Siláka zastupuje Jirák a nebo když se v roli Lenocha vystřídá více dabérů. Ano, jsou to maličkosti, ale ani takové se o 9 let dřív v režii Beránkové nestávaly. Taky je dost neprofesionální, když Gustav Bubník, který má docela výraznou a jednu z hlavních postav, mimo to dabuje i několik epizodních rolí v dílech, v nichž se Kluk Fuk nevyskytuje. Tohle se v ČST dabingu nestalo, aby dabér jedné z hlavních rolí měl i několik epizodních. Takže nejen čas, ale i rozpočet evidentně ze strany Novy dost tlačil na Beránkovou, aby nemohla svoji práci na nováckých dílech odvést tak profesionálně, jako před lety na starých dílech. A co si budeme povídat, oni ani ti dabéři v tom nováckém dabingu do toho nedávali takový elán a energii jako v ČST. Samozřejmě zohledňuji věk Brodského a Císlera, ale i ti výrazně mladší (Molavcová, Zedníček, Trávníček) mi v tom nováckém dabingu zní chvílemi skoro až otráveně a je na tom znát ta pásová výroba. Snad jedině Oliva, Bartáková, Hess a Středa se stále velmi dobře snaží a pak i ti, kteří se ČST dabingu neúčastnili a nebo v jiných rolích, třeba Prager docela dobře zvládl Koumáka, přestože v ČST daboval Poetu (a to říkám jakožto upřednostňovatel na roli Komáka Dvořáka).
Sháním v CZ:
MALÁ MEMOL
PRVNÍ POLIBKY
DÍVKY OD VEDLE
MUŽ V DOMÁCNOSTI
TAJEMSTVÍ SELENITŮ
NILS HOLGERSSON (sk)

Výměna za cokoliv z mého archivu!
Ukázky: https://www.youtube.com/user/Madicken2

PROGRAMOVÍ ŘEDITELÉ CZ/SK TV STANIC: JÁ JSEM VAŠE SVĚDOMÍ!
Uživatelský avatar
Krikri
 
Příspěvky: 878
Registrován: 12 úno 2009 19:46
Bydliště: Brno

Re: Šmoulové / Smurfs

Příspěvekod HonzaXXII » 14 led 2017 16:49

A v té poslední verzi navíc už jde vyloženě o flákačství, za které by odpovědní neměli dostat ani korunu. Dabovat to začali někdy po půlce prázdnin. A to už se několik měsíců protáčely ty Novácké díly, takže zjistit si, že Kluk Fuk je Kluk Fuk, Všejed je Všejed, a že nejsou žádný šmorůvky, ale jahůdky, byla otázka chvilky. A leckteré hlasy taky nebylo těžké sehnat, zvlášť ty "Novácké náhradníky". Tady je na vině jednoznačně ta poslední verze, resp. její tvůrci. A ještě to tak, aby tahle hrůza postihla úplně všechny díly - přebohatě stačí, jak to je.
Nejsem proti předabovávání obecně. Jen proti zbytečnému.
Nemůžu za to že právě toho je většina.

Sháním pořady TKM, Hitšaráda, 5xP, Triangel, Telegramiáda, Písničky z obrazovky, a VHS Supraphonu z 80. let. O záznamy z YouTube a DVD nestojím.
HonzaXXII
 
Příspěvky: 1809
Registrován: 11 čer 2008 18:47
Bydliště: Brno

Re: Šmoulové / Smurfs

Příspěvekod jajda0 » 18 dub 2017 13:30

Budu hodnotit dabingy Šmoulů:

ČST: Já mám bohužel problém rozpoznat hlasy daných postav, hlavně menšinoví Šmoulové mají hlasy zkomolené a úplně stejné navzájem. I když víc mluví v jedné scéně. Tímhle mi to o stupínek snižuji body dabingu, na druhou stranu, hlasy Gargamela, Azraela a hlavních Šmoulích postav si zatím vychutnávám, ty emoce a pasují k postavě.

NOVA: asi tento dabing nejvíc vychutnávám u každé postavy. Díky, že se zatím zachoval. Nezdá se mi, že by Gustav Bubník daboval tolik postav, to spíš Jaroslav Horák.

Barrandov: Tolik by mi nevadilo onen dabing, díky němu aspoň poznáme všechny díly Šmoulů. Hlasy Taťky Šmouly, Šmoulinky, Koumáka, Siláka, Fešáka, Lenocha mi ani tolik nevadí, aspoň pasují k těm postavám. Ale hlas Gargamela bohužel ne, nejvíc k původní verzi by pasoval z dnešních dabérů Tomáš Sagher, jeho hlas ve filmu "Ošklivé káčatko, elfové a draci" zněl podobně jako Císler na Gargamela a taky to byla postava podobná ke Gargamelovi - ale to už je Brněnský dabér. Bohužel hlas Azraela už nezní vždy skřehotavě a je vidět, že je tam únava a masová výroba. I přesto, že v jiných dabinzích v okolních letech dabovala stále tak typicky Azraelovsky. V některých scénách není Azrael dokonce vůbec v českém znění! A nejvíc mě baví dabing Hogathy, ten mi na ní sedí nejvíc.
jajda0
 
Příspěvky: 200
Registrován: 04 led 2012 20:17

Re: Šmoulové / Smurfs

Příspěvekod jajda0 » 25 kvě 2017 14:42

Petr Novak píše:O hlasech ani nemluvě. Když Kutil jednou promluví hlasem Ondřeje Havelky, podruhé Martina Zounara a po třetí Antonína Navrátila, těžko si může takovou postavu nějak zlidštit.


Jenomže onen mix hlasů byly i v Barrandovském dabingu. Hlasy Gargamela, Baltazara, Nitky, Strašpytla, Berta (či jak se jmenuje ten muž z Hašteřákova?), Taluly a skřítka Michaela, Čejka a další byly taky každý z nich dabován různými dabéry.
jajda0
 
Příspěvky: 200
Registrován: 04 led 2012 20:17

Re: Šmoulové / Smurfs

Příspěvekod safink88 » 29 kvě 2017 17:26

ČT vysílá nový dabing od TV Barrandov. Trochu nepochopitelné.
safink88
 
Příspěvky: 63
Registrován: 28 srp 2009 19:30

Re: Šmoulové / Smurfs

Příspěvekod Tomáš Slach » 03 srp 2017 08:17

safink88 píše:ČT vysílá nový dabing od TV Barrandov. Trochu nepochopitelné.

Sice úvodní titulky přepsaly do češtiny, ale ty závěrečné čtené titulky vystřihli jako úvodní, ale závěrečné titulky nepřepsali do češtiny nebo alespoň nedodali v závěrečné stopáži jako u dabingu z roku 1988. Čili chybí informace o dabérech. U Nováckého dabingu jsou epizody neremástrované, ale úvodní a závěrečné titulky jsou remástrované. Do Nováckého dabingu místo úvodní písně z Nováckého dabingu dali úvodní komentář Josefa Dvořáka z Barrandovského dabingu. Tohle se ČT nepovedlo. Kdyby Šmouli vysílala ČT před 12 lety nebo i 19 lety, tak by možná kvalita byla lepší a mohly být dodabované zbylé díly šmoulů a původní ČST dabing by byl stále k dispozici. České filmy a seriály bývají pečlivě zachované. To samé by mělo platit i pro dabing před revolucí i po revoluci
Tomáš Slach
 
Příspěvky: 175
Registrován: 19 črc 2016 11:04

Re: Šmoulové / Smurfs

Příspěvekod David1995Gilik » 16 srp 2017 05:42

ahoj. Chci jen napsat že česká televize vysílá tu 6-9 sérii v dabingu TV Barandov. Nebo alespoň některé díly.....
David1995Gilik
 
Příspěvky: 15
Registrován: 25 zář 2016 17:11

Re: Šmoulové / Smurfs

Příspěvekod jajda0 » 10 led 2018 17:19

Tomáš Slach: A taky vynechali kolem 10 dílů ze 7. řady (nepočítat ty sváteční), namísto toho tam dali 9. řadu, Johana a Čejku a pak už zase odznovu od 1. řady a nyní i každodenně.
jajda0
 
Příspěvky: 200
Registrován: 04 led 2012 20:17

Předchozí

Zpět na Seriály

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Michel a 6 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály