Petr Novak píše:Tak ještě jednou k těm Dobrodruhům. Ona to byla upřímně katastrofa i z hereckého pohledu. Ti herci tomu moc nedávali a překlady taky místy podivné. Navíc Francouzi některé postavy, pro mě nepochopitelně, přejmenovali (dodnes nepochopím přejmenování postavy jménem Giraffe (což byla humanoidní žirafa, jak jeho jméno napovídá) na Gérard).
Kategoricky nesouhlasím, třeba Pavlata se na Ranovi vyřádil opravdu bravurně, to ti tu bezpochyby všichni fanoušci Dobrodruhů potvrdí, taktéž Šecová, Prager a Pospíchal byli skvělí a i ostatní do toho dali rozhodně mnohem víc, než co se od překrývačky zpravidla čeká. Pochybuji, že by to dnešní dabéři, jejichž hlasy mám kolikrát dost problém rozpoznat zvládli lépe, dabování Dobrodruhů se účastnili ti nejlepší dabéři své doby. A ještě k těm jménům, ve slovenském dabingu byl z Giraffe Jérome a ze Sibep Pipo.
Petr Novak píše:Ale zpět k těm Šmoulům. Ty tedy říkáš, že je lepší mít pár dílů tak, pár dílů jinak a pár dílů ještě jinak, aby pár staromilců mělo radost a ostatní lidi akorát tak zmatek? Tak to je tedy, nezlob se na mě, pěkná kravina. Zejména u dětských pořadů by mělo na jednotnosti záležet. Když dítě jednou uvidí Kluka Fuka a podruhé Vrtocha, má v tom tak akorát zmatek. O hlasech ani nemluvě. Když Kutil jednou promluví hlasem Ondřeje Havelky, podruhé Martina Zounara a po třetí Antonína Navrátila, těžko si může takovou postavu nějak zlidštit. A to nám do toho ještě zasahují filmy s opět jiným obsazením, aby byl ten bordel ještě dokonalejší. Já za sebe říkám ne, toto by opravdu existovat nemělo. Staromilci ať si své staré dabingy střeží na starých VHS nebo z nich převedených nahrávek, ale ať to co běží v televizi, je jednotné a ne takovýto bordel. To se na mě nezlob.
.
Myslíš si, že mě těší, že v každém dabingu je dost postav přejmenovaných? Že ve dvou je Všejed a ve třetím Tlamoun? V jednom Zloměna, ve druhém Chlorana a ve třetím Chlorhydrys? Nebo že ze šmoulích jahůdek udělali šmorůvky? Ale to není chyba dabingu, ale překladatele. No vlastně spíš zadavatele překladu, který si neumí ohlídat, zda překladatel dostatečně zná postavy ze Šmoulů, když už tedy nutí TV odvysílat seriál s jiným dabingem. Ale on ani ten novácký dabing nebyl v těch jménech stoprocentní, třeba Nat byl přejmenován na Šikulu, Zloměna na Chloranu a Laukonie na Mlčenku, přestože režii českého znění měla jak u ČST dabingu, tak nováckého Jarmila Beránková. Ten novácký dabing, ať se na mě jeho fanoušci nezlobí, mi připadá udělaný strašně narychlo, když si režisérka neohlídá jména ze své předchozí režie, když Hesse v pár dílech v roli Siláka zastupuje Jirák a nebo když se v roli Lenocha vystřídá více dabérů. Ano, jsou to maličkosti, ale ani takové se o 9 let dřív v režii Beránkové nestávaly. Taky je dost neprofesionální, když Gustav Bubník, který má docela výraznou a jednu z hlavních postav, mimo to dabuje i několik epizodních rolí v dílech, v nichž se Kluk Fuk nevyskytuje. Tohle se v ČST dabingu nestalo, aby dabér jedné z hlavních rolí měl i několik epizodních. Takže nejen čas, ale i rozpočet evidentně ze strany Novy dost tlačil na Beránkovou, aby nemohla svoji práci na nováckých dílech odvést tak profesionálně, jako před lety na starých dílech. A co si budeme povídat, oni ani ti dabéři v tom nováckém dabingu do toho nedávali takový elán a energii jako v ČST. Samozřejmě zohledňuji věk Brodského a Císlera, ale i ti výrazně mladší (Molavcová, Zedníček, Trávníček) mi v tom nováckém dabingu zní chvílemi skoro až otráveně a je na tom znát ta pásová výroba. Snad jedině Oliva, Bartáková, Hess a Středa se stále velmi dobře snaží a pak i ti, kteří se ČST dabingu neúčastnili a nebo v jiných rolích, třeba Prager docela dobře zvládl Koumáka, přestože v ČST daboval Poetu (a to říkám jakožto upřednostňovatel na roli Komáka Dvořáka).