Stránka 38 z 42

Re: Šmoulové / Smurfs

Napsal: 13 led 2017 22:45
od Petr Novak
Krikri píše:oprášit tak třeba i ty Dobrodruhy z vesmíru
Sorry že se vám tu do té hádky o dabing Šmoulů připletu s drobným OT, ale zrovna ty Dobrodruhy z vesmíru (a teď pomiňme, že i ten samotný český název pro "Učúsen Sagittarius", což znamená něco, jako Vesmírná loď Sagitarius, nebo Vesmírná loď Střelec, je šílený), bych s původní českou verzí na (nejen) veřejnoprávní televizi opravdu nerad viděl. Vždyť to byl několikahlasý voice-over přes francouzský dabing. Takovou hrůzu už dnes doufám do solidně fungující televize, natožpak té veřejnoprávní, nikdo nepustí.
Jack_6428 píše:No, po listopadu se nenakupovalo jen z USA ani u animovaných pořadů a nemusela to být zrovna Belgie. Nefixujme se. Odkud podle tebe vzala např. Premiéra, SuperMax, Nova a další všechno to anime? Např. Digimoni měli na Nově Holandské a Japonské názvy epizod!!!
Zrovna Digimony, stejně jako třeba Pokémony, distribuovala v Evropě (možná s výjimkou Británie a Irska, tím si nejsem jistý) na počátku tisíciletí nějaká německá firma, která distribuovala i nějaké starší německé seriály (například německého Ferdu, kterého možná mají dodnes), ale jinak se zaměřovali právě hlavně na anime (mimochodem, Včelka Mája prý byla taky jejich, což vysvětluje, proč se prakticky v celé Evropě přezpívávala zrovna ta Gottova německá znělka). Zrovna u Digimonů prý dávali na výběr (už proto, že si to tak přálo Toei Animation, původní japonský vlastník práv), mezi možností dabovat japonskou verzi, ovšem s tím, že i v případě dabingu z japonské verze se musejí zachovat jména podle anglického dabingu. A tady to Nova zmršila a udělala dabing prvních tří dílů první série i s japonskými jmény a to se někomu asi nelíbilo a tak Nově vnutili ten holandský dabing. Proč zrovna holandský netuším, možná to bylo pro němce nejblíž, co dokázali zajistit (i když v tom případě nechápu, proč Nově nevnutili německý dabing, který byl sice z japonské verze, ale americké dabingové termíny dodržoval), nebo si ten dabing zajistila nějakým způsobem sama Nova, když se k ní konečně ta podmínka amerických dabingových termínů donesla. Naštěstí u druhé série už to šlo přímo z japonské verze i se zachováním termínů z amerického dabingu (i když párkrát tam Nově japonské jméno také uletělo). Podobné podmínky měl později i Animax u třetí a čtvrté série, ale ten pravděpodobně už nakupoval přímo od Toei. U Pokémonů taková možnost nebyla, tam byla vždy podmínka dabovat americký dabing, takže jsme se nikdy podobných chuťovek jako u Digimonů (český dabing holandského dabingu amerického dabingu) nikdy nedočkali.

Re: Šmoulové / Smurfs

Napsal: 14 led 2017 00:17
od Krikri
Jack_6428: pokud se domníváš, že mě zajímá zrovna tvůj názor na cokoliv, včetně diagnostikování mě samotného, mýlíš se a navíc to absolutně nemá co dělat s předabováním Šmoulů. Mé názory dlouhá léta dobře znáš (navíc, jak sis mohl všimnout, i jiní diskutéři, např. richardda, Pomajz nebo HonzaXXII se mnou v mnohém více či méně souhlasí), tudíž nechápu, proč se nad nimi stále pozastavuješ a snažíš se mi sáhodlouhými příspěvky cokoli vyvracet. Ale jak tě znám, jistě se opět rozepíšeš na min. 20 řádků a ve výsledku o ničem, jen abys měl poslední slovo.

Petr Novak: ano, Dobrodruzi sice byli dabováni formou překrývačky, ovšem na rozdíl od nynějšího bordelu ve Šmoulech měl celý seriál alespoň jednotný dabing. Jak se zdá, i taková dříve banalita dnes nemusí být samozřejmostí.
A pokud máš pochybnosti, co by diváci (nemyslím současnou mladou generaci, ale pamětníky ve věku 30 - 40) snesli na obrazovkách ČT lépe, zda Dobrodruhy s překrývačkou nebo staré díly Šmoulů s barrandovským dabingem, udělej si mezi nimi vlastní anketu. Nemusím být Sibyla, abych znal jednoznačnou odpověď.
Navíc párhlasé dabingy se stále točí, třeba pro CBS Drama, akorát bez překrývačky. A nezdá se mi, že by proti tomu, mimo hrstky pohoršených příspěvků na Dabingforu, diváci nějak ve velkém brojili.

Re: Šmoulové / Smurfs

Napsal: 14 led 2017 01:12
od Michaela2
ač pitvání lidských duší je mé velké hobby, vraťme se zase ke Šmoulům bez OT, děkuji ;)

Re: Šmoulové / Smurfs

Napsal: 14 led 2017 01:33
od Jack_6428
S tvými extrémními názory Krikri jsem více méně obeznámen byl, ale až v tomhle tématu se pro mě projevily naplno. Můj názor tě nezajímá, já vím. Díky, žes to potvrdil. Oni tě v podstatě nezajímají názory nikoho, pokud věci vidí jinak. On je trochu problém, že zřejmě sebe nezajímáš ani ty sám. Jinak by sis kolem sebe nepostavil tuhle myšlenkovou zeď. Ale to je ve výsledku už tvůj problém. Musíš na to jednou přijít sám. Říkal jsem si, že ti to možná dojde už teď, když jsme se ještě o pár příspěvků zpět rozumně bavili, ale asi ne. Anebo jo, odhadl jsem to správně a tebe to štve. Že píšu o ničem? Píšu o tom, co cítím a vidím a co si zřejmě myslí i někteří další. 20 řádků není tak mnoho a povětšinou píšeš romány ty. Já jen navazuji. Na čemž moc nesejde, protože stejnou délkou reagovali v tomhle vlákně i jinde mnozí jiní. Na poslední slovo, jako nějaký malý kluk, fakt nehraju. Ty ale asi ano, když ho zmiňuješ a tolik ti o něj jde. Jestli si tím potřebuješ něco dokazovat, jakože třeba máš vždy pravdu i když ne vždy tomu tak je, prosím. Potrp si na to. Ale na ostatní (převážně mé) poznámky k tématu ti argumenty zřejmě došly, jinak bys na ně reagoval. A že s tebou někdo v něčem souhlasí? To mě nepřekvapuje. Uživatelů je tu dost. Asi tak.

No a k těm Dobrodruhům ti řeknu toto. Máš sice pravdu v tom, že je to díky jednotnému dabingu (dá-li se to tak nazvat) lepší. Ale technická kvalita je tu tam a z tohohle principu to nemá šanci. Jinak bys takových dabingů slyšel ve vysílání pravidelně vícero a nebyla by to v dnešní době anomálie. CBS Drama, jeden program z desítek. Navíc hranej. A ještě placenej. Tam ten ohlas bude opravdu velkej, to jo. Kolik si za poslední rok takových dabingů na základních českých programech slyšel? Kolik to je procent z celkového množství odvysílaných pořadů? A ještě animovaných, kde je dabing o to důležitější. Možná 5, pokud budu štědrý? Přemýšlej. Možná by sis opět neměl něco nalhávat a takovou anketu udělat ty. Ale ty řekneš, že nemusíš, protože si seš jistý. To je pak těžký. Anebo sis už tu anketu udělal? Je hezké, že bráníš svůj oblíbený seriál, ale až tak okatě nemusíš.

Michaela2: Ano, vrátíme. Neboj. Netřeba zasahovat či mazat. Už jsme si to skoro vyříkali a pomalu končíme.

Re: Šmoulové / Smurfs

Napsal: 14 led 2017 01:48
od Petr Novak
To CBS Drama, jak napsal Jack, bude možná i tím, že to sleduje minimum lidí, dost možná třeba právě i kvůli tomu "ruletovému" dabingu, protože ono co je ještě jakž takž zkousnutelné u dokumentů, to už není přijatelné u normální hrané tvorby. A možná i proto hrozí CBS Drama zrušení (v Polsku už ho zrušili). Ale je pravda, že takové dabingy vznikají i mimo CBS Drama, připomeňme, abychom zůstali u animáků, třeba 2. dabing Byl jednou jeden život, který také zrovna počty dabérů neoplýval (a na ten se zrovna kritikou nešetřilo a to nejen na Dabingforu), nebo třeba Transformers Armada, což je dabing o nějakých šesti hlasech (z toho jen jeden ženský), kde hlavní dětské role dabují Petr Gelnar, Radovan Vaculík a Šárka Vondrová a k tomu Vaculík ještě dabuje jednoho z Autobotů, se kterým ten jeho kluk často mluví (a k tomu samozřejmě všichni nespočet dalších rolí), takže si "kvalitu" takového dabingu asi všichni umějí představit. Pravda, oba dabingy vznikly pro DVD, ale Transformers Armada běžel i v televizi, pravda kabelové, konkrétně Megamax, který pravda, také umí různé dabingové chuťovky (vzpomeňme jen jejich brněnské dabingy, kterých ale naštěstí nebylo zrovna mnoho). To však neznamená, že je takový dabing v pořádku. Není. A je jedno jestli vznikl v roce 1991, 2009 (ten dabing Transformers Armada) nebo je letošní. Omluva pro takový dabing prostě není. A obzvlášť pokud jde o dabing dabingu, což byl přesně případ zrovna těch Dobrodruhů. To bych dnes opravdu nerad v televizi viděl a říkat, že je to lepší, než když ČT vysílá Šmouly s Barrandovským dabingem, to už je snad, při vší úctě, na psychiatra. A když už jsme u těch Šmoulů, abych zůstal v tématu, teď tě asi definitivně dorazím, ale osobně bych byl raději, kdyby Barrandov tenkrát, nebo i ČT dnes, předabovali všechno, včetně těch dabingů Novy, aby bylo všechno se stejnými hlasy a překlady. Tento paskvil různých dabingů mi totiž připadá jako ta nejhorší možná varianta. Ostatně Star Wars IV-VI se také pro Blu-Ray předabovávali kvůli zachování (pravda, v tomto případě hlavně té překladové) konzistence a myslím, že je to tak v naprostém pořádku. Horší ale je, když komplet dabing existuje, ale odvysílá se část nového, část starého, což je případ některých (i zde diskutovaných) Disneyovek.

Re: Šmoulové / Smurfs

Napsal: 14 led 2017 02:12
od Krikri
Petr Novak: zklamu tě, nedorazil jsi mě. Oproti nováckému dabingu, přestože proti barrandovskému je nesrovnatelně lepší, bych měl taky několik výhrad, už v tomto dabingu dost dabérů mělo vícero rolí. A třeba Gustav Bubník mi na Fuka vůbec nesedí, strašně ten kvákavý hlas rve uši. Buď měli na Fuka nasadit dětského dabéra a nebo alespoň ženskou dabérku, která hravě zvládne dětské role, např. Šecovou. Navíc novácké díly jsou z celého seriálu (hned po 9. řadě, kdy Šmoulové cestují časem) dějově nejméně zajímavé, skoro bych řekl až příliš infantilní. Dodnes nechápu, proč už tehdy Nova nekoupila celý seriál od začátku, nebo alespoň nenavázala tam, kde skončila ČT, tj. uprostřed 5. řady a koupili díly až od druhé poloviny 6. řady. Kdyby někdy došlo na jejich předabování, rozhodně by mi to zdaleka tolik nevadilo, jako předabování dílů z ČST, což je má nejranější vzpomínka na mé první nahrávání seriálů. Tohle prostě Jack_6428 nemůže pochopit, ten je odkojen především Supermaxem a ze Šmoulů zažil rovnou až ty horší novácké díly, což už pro nás, co je nám nad 30 až tak velká nostalgie není, jako díly v ČST dabingu.

Re: Šmoulové / Smurfs

Napsal: 14 led 2017 12:23
od HonzaXXII
Petr Novak: Je sice pravda, že ten dabingový mišung je na palici, ale aby to předabovali rovnou všechno? Ještě to tak. To já razím opačný přístup: Kéž by u těch dvou mnou výše jmenovaných Disneyovek aspoň pár dílů zůstalo s tím původním dabingem dodnes, kéž by byl taky takový bordel. Koneckonců nějak podobně dopadl (s přihozením ještě jedné verze) Pú - ano, tam je to už totálně na blázinec, ale aspoň něco zůstalo při starém. A mně by teda vadilo i předabování těch Nováckých dílů, jelikož na nich jsem vyrůstal taky (byť ty starší z ČST mám taky radši). Koneckonců tam taky ještě pořád byli Brodský, Molavcová, Císler, Zedníček, Trávníček, Hess, nebo Zdichyncová, narozdíl od Barrandova.

Pokud jde o ty Dobrodruhy, je fakt, že si neumím představit, že by ten dabing dneska do televize pustili. ALE... Samozřejmě jedna věc je technická kvalita, že to je překrývačka vyrobená na francouzský dabing. Druhá věc je, že kdyby to dneska dabovali znova, tak po stránce umělecké kvality by tomu původnímu nesahal ten nový ani po kolena, jelikož současné dabingy animáků (a to je vidět i na té Barrandovské verzi Šmoulů) jsou jedna velká katastrofa.

O starších Hvězdných válkách radši ani nemluvit, ten poslední redabing byla naprostá hovadina a zk*rvil, co se dalo (ale to už je docela hodně mimo téma).

Re: Šmoulové / Smurfs

Napsal: 14 led 2017 14:33
od Petr Novak
Tak ještě jednou k těm Dobrodruhům. Ona to byla upřímně katastrofa i z hereckého pohledu. Ti herci tomu moc nedávali a překlady taky místy podivné. Navíc Francouzi některé postavy, pro mě nepochopitelně, přejmenovali (dodnes nepochopím přejmenování postavy jménem Giraffe (což byla humanoidní žirafa, jak jeho jméno napovídá) na Gérard). To opravdu není správně. Ostatně věřím, že dneska by to ani Japonci v dabinzích anime nepřipustili, oni si to dnes totiž pořádně hlídají. Ale tenkrát na to bohužel kašlali a tak vznikaly i mnohem větší prasárny.

Ale zpět k těm Šmoulům. Ty tedy říkáš, že je lepší mít pár dílů tak, pár dílů jinak a pár dílů ještě jinak, aby pár staromilců mělo radost a ostatní lidi akorát tak zmatek? Tak to je tedy, nezlob se na mě, pěkná kravina. Zejména u dětských pořadů by mělo na jednotnosti záležet. Když dítě jednou uvidí Kluka Fuka a podruhé Vrtocha, má v tom tak akorát zmatek. O hlasech ani nemluvě. Když Kutil jednou promluví hlasem Ondřeje Havelky, podruhé Martina Zounara a po třetí Antonína Navrátila, těžko si může takovou postavu nějak zlidštit. A to nám do toho ještě zasahují filmy s opět jiným obsazením, aby byl ten bordel ještě dokonalejší. Já za sebe říkám ne, toto by opravdu existovat nemělo. Staromilci ať si své staré dabingy střeží na starých VHS nebo z nich převedených nahrávek, ale ať to co běží v televizi, je jednotné a ne takovýto bordel. To se na mě nezlob.

A jediné, co u Star Wars zpackali, je hlas Obi-Wana. Taky mi ze začátku trochu vadil Michal Dlouhý na Hana Sola, ale když se oprostím od toho, že je už spjatý s Lukem ze starých dabingů, tak musím uznat, že to také nebylo špatné obsazení. Jinak se ten dabing ale povedl a hlavně sjednotil překlady a to je podstatně. Ale máš pravdu, to je už hodně velký OT.

Re: Šmoulové / Smurfs

Napsal: 14 led 2017 16:04
od Krikri
Petr Novak píše:Tak ještě jednou k těm Dobrodruhům. Ona to byla upřímně katastrofa i z hereckého pohledu. Ti herci tomu moc nedávali a překlady taky místy podivné. Navíc Francouzi některé postavy, pro mě nepochopitelně, přejmenovali (dodnes nepochopím přejmenování postavy jménem Giraffe (což byla humanoidní žirafa, jak jeho jméno napovídá) na Gérard).
Kategoricky nesouhlasím, třeba Pavlata se na Ranovi vyřádil opravdu bravurně, to ti tu bezpochyby všichni fanoušci Dobrodruhů potvrdí, taktéž Šecová, Prager a Pospíchal byli skvělí a i ostatní do toho dali rozhodně mnohem víc, než co se od překrývačky zpravidla čeká. Pochybuji, že by to dnešní dabéři, jejichž hlasy mám kolikrát dost problém rozpoznat zvládli lépe, dabování Dobrodruhů se účastnili ti nejlepší dabéři své doby. A ještě k těm jménům, ve slovenském dabingu byl z Giraffe Jérome a ze Sibep Pipo.
Petr Novak píše:Ale zpět k těm Šmoulům. Ty tedy říkáš, že je lepší mít pár dílů tak, pár dílů jinak a pár dílů ještě jinak, aby pár staromilců mělo radost a ostatní lidi akorát tak zmatek? Tak to je tedy, nezlob se na mě, pěkná kravina. Zejména u dětských pořadů by mělo na jednotnosti záležet. Když dítě jednou uvidí Kluka Fuka a podruhé Vrtocha, má v tom tak akorát zmatek. O hlasech ani nemluvě. Když Kutil jednou promluví hlasem Ondřeje Havelky, podruhé Martina Zounara a po třetí Antonína Navrátila, těžko si může takovou postavu nějak zlidštit. A to nám do toho ještě zasahují filmy s opět jiným obsazením, aby byl ten bordel ještě dokonalejší. Já za sebe říkám ne, toto by opravdu existovat nemělo. Staromilci ať si své staré dabingy střeží na starých VHS nebo z nich převedených nahrávek, ale ať to co běží v televizi, je jednotné a ne takovýto bordel. To se na mě nezlob.
.
Myslíš si, že mě těší, že v každém dabingu je dost postav přejmenovaných? Že ve dvou je Všejed a ve třetím Tlamoun? V jednom Zloměna, ve druhém Chlorana a ve třetím Chlorhydrys? Nebo že ze šmoulích jahůdek udělali šmorůvky? Ale to není chyba dabingu, ale překladatele. No vlastně spíš zadavatele překladu, který si neumí ohlídat, zda překladatel dostatečně zná postavy ze Šmoulů, když už tedy nutí TV odvysílat seriál s jiným dabingem. Ale on ani ten novácký dabing nebyl v těch jménech stoprocentní, třeba Nat byl přejmenován na Šikulu, Zloměna na Chloranu a Laukonie na Mlčenku, přestože režii českého znění měla jak u ČST dabingu, tak nováckého Jarmila Beránková. Ten novácký dabing, ať se na mě jeho fanoušci nezlobí, mi připadá udělaný strašně narychlo, když si režisérka neohlídá jména ze své předchozí režie, když Hesse v pár dílech v roli Siláka zastupuje Jirák a nebo když se v roli Lenocha vystřídá více dabérů. Ano, jsou to maličkosti, ale ani takové se o 9 let dřív v režii Beránkové nestávaly. Taky je dost neprofesionální, když Gustav Bubník, který má docela výraznou a jednu z hlavních postav, mimo to dabuje i několik epizodních rolí v dílech, v nichž se Kluk Fuk nevyskytuje. Tohle se v ČST dabingu nestalo, aby dabér jedné z hlavních rolí měl i několik epizodních. Takže nejen čas, ale i rozpočet evidentně ze strany Novy dost tlačil na Beránkovou, aby nemohla svoji práci na nováckých dílech odvést tak profesionálně, jako před lety na starých dílech. A co si budeme povídat, oni ani ti dabéři v tom nováckém dabingu do toho nedávali takový elán a energii jako v ČST. Samozřejmě zohledňuji věk Brodského a Císlera, ale i ti výrazně mladší (Molavcová, Zedníček, Trávníček) mi v tom nováckém dabingu zní chvílemi skoro až otráveně a je na tom znát ta pásová výroba. Snad jedině Oliva, Bartáková, Hess a Středa se stále velmi dobře snaží a pak i ti, kteří se ČST dabingu neúčastnili a nebo v jiných rolích, třeba Prager docela dobře zvládl Koumáka, přestože v ČST daboval Poetu (a to říkám jakožto upřednostňovatel na roli Komáka Dvořáka).

Re: Šmoulové / Smurfs

Napsal: 14 led 2017 16:49
od HonzaXXII
A v té poslední verzi navíc už jde vyloženě o flákačství, za které by odpovědní neměli dostat ani korunu. Dabovat to začali někdy po půlce prázdnin. A to už se několik měsíců protáčely ty Novácké díly, takže zjistit si, že Kluk Fuk je Kluk Fuk, Všejed je Všejed, a že nejsou žádný šmorůvky, ale jahůdky, byla otázka chvilky. A leckteré hlasy taky nebylo těžké sehnat, zvlášť ty "Novácké náhradníky". Tady je na vině jednoznačně ta poslední verze, resp. její tvůrci. A ještě to tak, aby tahle hrůza postihla úplně všechny díly - přebohatě stačí, jak to je.