Alice in Borderland / Imawa no Kuni no Alice

Pokračování příště

Moderátor: Michaela_

Uživatelský avatar
klmdfkj
Globální moderátor
Příspěvky: 2481
Registrován: 04 lis 2019 22:50

Alice in Borderland / Imawa no Kuni no Alice

Nový příspěvek od klmdfkj »

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | KB | SZ

DABING: Netflix

1.SÉRIE
V českém znění: Daniel Krejčík - Kento Jamazaki (Ryohei Arisu), Štěpánka Fingerhutová - Tao Cučija (Yuzuha Usagi)

Dále v českém znění: Jakub Nemčok - Júki Morinaga (Chota Segawa), Adam Mišík - Keita Mačida (Daikichi Karube), Štěpán Krtička, Václav Šanda, Michaela Dinhová, Martin Überall, Ivo Hrbáč, Richard Wágner, Zuzana Novotná, Tereza Císařová, Jan Szymik, Matěj Převrátil, Luděk Čtvrtlík, Hana Krtičková a další

Překlad: Lucie Vejvarová
Zvuk: Vít Janata
Produkce: Markéta Stegbauerová
Dialogy a režie: Hana Krtičková
Pro Netflix vyrobila Společnost Iyuno-SDI Group - 2022

2.SÉRIE
V českém znění: Daniel Krejčík - Kento Jamazaki (Ryohei Arisu), Štěpánka Fingerhutová - Tao Cučija (Yuzuha Usagi)

Dále v českém znění: Josef Pejchal - Tomohisa Jamašita (Ginji Kyuma), Soňa Linhartová - Aya Asahina (Hikari Kuina), Jakub Nemčok - Júki Morinaga (Chota Segawa), Adam Mišík - Keita Mačida (Daikichi Karube), Václav Šanda, Štěpán Krtička, Anna Novotná, Jan Szymik, Václav Rašilov, Malvína Pachlová, Viktor Dvořák, Marek Musil, Jan Battěk, Aleš Kaizner, Richard Wágner, Jan Škvor, Matěj Převrátil, Hana Krtičková, Oldřich Hajlich, Robin Pařík a další

Překlad: Lucie Vejvarová
Zvuk: David Pavlíček (1-4), Vít Janata (5-8)
Produkce: Markéta Stegbauerová
Dialogy a režie: Hana Krtičková
Pro Netflix vyrobila Společnost Iyuno-SDI Group - 2022
Uživatelský avatar
klmdfkj
Globální moderátor
Příspěvky: 2481
Registrován: 04 lis 2019 22:50

Re: Alice in Borderland / Imawa no Kuni no Alice

Nový příspěvek od klmdfkj »

Doplněna 2. série
Uživatelský avatar
Kubaz
Příspěvky: 405
Registrován: 07 dub 2008 18:20
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Alice in Borderland / Imawa no Kuni no Alice

Nový příspěvek od Kubaz »

Po zhlédnutí první série musím uznat, že tenhle dabing je perfektně obsazený a výborně herecky zvládnutý. Velká škoda, že se během série na pár místech objevuje několik pár vteřinových výpadků zvuku (možná chyba Netflixu) a pak jsem také zahlédnul jednu viditelnou chybu v překladu/úpravě. Když v úvodních dílech jeden z hráčů objasňuje význam karet, tak postupně vyjmenuje “kříže”, “srdce” a místo slova “káry” řekne “karty”. Tohle zabolí o to víc, když se totožná scéna objeví později znovu ve flashbacku. Jinak se to poslouchá perfektně a těším se na druhou sérii.
Dabing X Originál?...většinou jde jen o to, co vidíte dřív...
Odpovědět

Zpět na „Seriály“