Sedmnáct zastavení jara / Semnadtsat mgnoveniy vesny

Pokračování příště

Moderátor: Markus

Sedmnáct zastavení jara / Semnadtsat mgnoveniy vesny

Příspěvekod Carney » 10 led 2010 17:44

Obrázek
Info: IMDB I ČSFD I FDB

1. DABING: (TV)
V českém znění: Otakar Brousek st. (vypravěč), František Němec - Vjačeslav Tichonov (Max Otto von Stirlitz / Maxim Isajev), Soběslav Sejk - Leonid Broněvoj (Heinrich Mueller), Stanislav Fišer - Oleg Tabakov (Walter Schellenberg), Bedřich Prokoš - Rostislav Pljatt (pastor Schlag), Rudolf Jelínek - Jurij Vizbor (Martin Bormann), Nelly Gaierová - Emilija Milton (paní Zaurichová), Ladislav Vičar (2. důstojník, gestapák), Ladislav Krečmer (vrchní), Rudolf Pechan (důstojník), Marcela Martínková (sestra), Inka Šecová (porodní asistentka), Ilja Prachař (Rolf), Klára Jerneková (Käthe), Karel Houska (pojišťovací agent), Petr Skarke (1. důstojník, gestapák), Jan Sedliský (barman), M. Špidrová, Y. Horáčková, I. Krpatová, Z. Nyčová, Z. Štěpán, J. Laifr, S. Beránková, L. Ježek, V. Štercl, B. Kupšovský, Karel Čížek, M. Šmídová, E. Burešová, V. Brabec, P. Ulrychová, V. Zeman, J. Fischerová, M. Fulková, B. Kozáková, Miroslav Pulec a další

Ruchy: Václav Vorlíček, Václav Kisvetr, Zlatko Šorm, Irma Kisvetrová, Jana Vrzalová, Vít Pešina
Hudební spolupráce: Miloš Holeček
Odborná spolupráce: Ivo Dvořák
Dramaturg: V. Prokošová a D. Kovář
Zvuk: V. Nosek
Střih: Věra Starnovská
Vedoucí výrobního štábu: Jiřina Finková
Vedoucí výroby: Ing. Karla Marková
Grafik (titulér): J. Víchová
Asistent režie: Vít Pešina
Překlad, dialogy a režie českého znění: Olga Walló
Vyrobila: Československá televize Praha, 1973-74

2. DABING: (DVD)
V českém znění: Vladimír Kudla (vypravěč), Petr Oliva - Vjačeslav Tichonov (Max Otto von Stirlitz / Maxim Isajev), Václav Mareš - Leonid Broněvoj (Heinrich Mueller), Bohuslav Kalva - Jevgenij Jevstignějev (profesor Pleischner), Karel Richter - Rostislav Pljatt (pastor Schlagg), Ladislav Cigánek - Nikolaj Prokopovič (Heinrich Himmler), Tomáš Juřička - Oleg Tabakov (Walter Schellenberg), Jan Pohan - Andro Kobaladze (Josef Stalin), Svatopluk Schuller, Jana Altmannová, Josef Nedorost, Ivo Novák, Radovan Vaculík, Václav Rašilov, Daniela Krhutová

Překlad: Taťjana Dimitrovová
Zvuk: Michal Kraus
Produkce: Marcela Bártová
Dialogy a režie českého znění: Václav Merhaut
Vyrobila: Řitka video v DW Agentuře, 2006
Carney
 
Příspěvky: 630
Registrován: 14 zář 2008 09:26

Re: Sedmnáct zastavení jara / Semnadtsat mgnoveniy vesny

Příspěvekod anderson » 10 led 2010 18:15

Aj k tomuto serialu existuje predrevolucny dabing. Dnes ho uz asi bohuzial "neuslysime".
anderson
 
Příspěvky: 1754
Registrován: 16 črc 2009 20:05

Re: Sedmnáct zastavení jara / Semnadtsat mgnoveniy vesny

Příspěvekod Historik » 10 led 2010 19:11

Mimo dabing: jaká je na DVD kopie? V Rusku cca před 2-3 roky vzbudilo (převážně negativní) ohlas odvysílání renovované verze kolorované a upravené na formát 16:9 ořezem pruhů nahoře a dole (např. oficírům chyběly čepice).

P.S. všimáte si, že takto "uměle ořezané" kopie na formát 16:9 vysílá často TV Barrandov u starších, i českých filmů. Kuriozní situaci jsem pozoroval u filmu Martina Friče "Přísně tajné premiéry". Ten je v originále natočen systémem CinemaScope, tedy na formát 21:9. Kinematografickou kopii však zřejmě nikdo dlouhá léta nevytáhl, neboť to, co se asi dvacet let vysílá, je dost mizerný resp. stářím sešlý přepis. Asi proto, že vznikl v době klasické televize, jde o prostou úpravu z formátu 21:9 na formát 4:3 ořezem pruhů vlevo a vpravo. Díky tomu jsou některé úvodní titulky vlevo a vpravo oříznuté. Tuto kopii vysílá ČT a CS Film. Naopak TV Barrandov film odvysílala ve formátu 16:9, ale nikoliv udělaném z původního formátu 21:9 (čímž by vznikl méně drastický ořez než na 4:3), ale právě z ořezu 4:3, takže jsou navíc oříznuty i pruhy nahoře a dole a některé titulky jsou tak oříznuté nejen vlevo a vpravo, ale i nahoře. Takže divák sledoval prostředek filmu ořezaný ze všech stran ...
Historik
 
Příspěvky: 3335
Registrován: 17 lis 2009 19:59
Bydliště: Praha

Re: Sedmnáct zastavení jara / Semnadtsat mgnoveniy vesny

Příspěvekod Carney » 10 led 2010 20:34

Na DVD je normální černobílá verze a čepice jsou vidět celé.
Carney
 
Příspěvky: 630
Registrován: 14 zář 2008 09:26

Re: Sedmnáct zastavení jara / Semnadtsat mgnoveniy vesny

Příspěvekod anderson » 10 dub 2010 18:42

Na STV 2 to v tejto chvili bezi s RITKA dabingom. Bohuzial. Ale je zaujimave, ze je to kolorovana verzia 16:9. Dost podivne, nie ?
anderson
 
Příspěvky: 1754
Registrován: 16 črc 2009 20:05

Re: Sedmnáct zastavení jara / Semnadtsat mgnoveniy vesny

Příspěvekod Historik » 10 dub 2010 19:49

Také jsem se díval. Zajímavá kombinace, kdy si veřejnoprávní STV koupila renovovanou, kolorovanou a "zširokoúhlenou" verzi a spojila ji s českým komerčním dabingem.
Historik
 
Příspěvky: 3335
Registrován: 17 lis 2009 19:59
Bydliště: Praha

Re: Sedmnáct zastavení jara / Semnadtsat mgnoveniy vesny

Příspěvekod Divák » 11 dub 2010 09:33

Mohl by mi prosím někdo z pamětníků laskavě sdělit, kdo v původní verzi daboval V. Tichonova v roli von Stirlitze? Hlas P. Olivy mi k němu nějak nesedí. Díky.
Divák
 
Příspěvky: 1
Registrován: 11 dub 2010 09:18

Re: Sedmnáct zastavení jara / Semnadtsat mgnoveniy vesny

Příspěvekod Historik » 11 dub 2010 09:40

Já uvedení v ČST pamatuju, ale ještě jsem si tenkrát nedělal poznámky. Nevylučuju ani, že to byl dabing RPZ ČST Brno. Newmy, nedalo by se alespoň zjistit, jestli to uvedení 197x nebylo vysíláno z Brna?
Historik
 
Příspěvky: 3335
Registrován: 17 lis 2009 19:59
Bydliště: Praha

Re: Sedmnáct zastavení jara / Semnadtsat mgnoveniy vesny

Příspěvekod Newmy » 11 dub 2010 10:08

Premiéra 26.3.1974. Opakování 28.11.1974. Brno uvedeno není ani v jednom případě, tak to byla Praha.
http://www.masbirka.cz/kolekce/15-mcdon ... %9B%20doma - Happy Meal Konečně doma
http://www.animsvet.cz/ - Databáze animovaného filmu
Uživatelský avatar
Newmy
 
Příspěvky: 4248
Registrován: 08 dub 2008 19:16
Bydliště: Brno

Re: Sedmnáct zastavení jara / Semnadtsat mgnoveniy vesny

Příspěvekod anderson » 11 dub 2010 23:40

Takze na STV 2 to v konecnom dosledku nielenze odvysielali farebne a v oreze 16:9, ale navyse to bola skratena verzia (1. epizoda nemala ani 58 minut). Cize niekto si dal namahu aby nastrihal Řitka dabing do novej verzie. No HNUS. A zaverecne titulky boli ciernobiele a nepadol v nich ani jeden jediny udaj o tvorcoch dabingu ci daberoch.
anderson
 
Příspěvky: 1754
Registrován: 16 črc 2009 20:05

Další

Zpět na Seriály

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 14 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály