Stránka 1 z 4

Sedmnáct zastavení jara / Semnadtsat mgnoveniy vesny

Napsal: 10 led 2010 16:44
od Carney
Obrázek
Info: IMDB I ČSFD I FDB

1. DABING: (TV)
V českém znění: Otakar Brousek st. - Jefim Kopeljan (vypravěč), František Němec - Vjačeslav Tichonov (Max Otto von Stirlitz / Maxim Isajev), Soběslav Sejk - Leonid Broněvoj (Heinrich Mueller), Stanislav Fišer - Oleg Tabakov (Walter Schellenberg), Bedřich Prokoš - Rostislav Pljatt (pastor Schlag), Rudolf Jelínek - Jurij Vizbor (Martin Bormann), Josef Langmiler - Michail Žarkovskij (Kaltenbrunner), Nelly Gaierová - Emilija Milton (paní Zaurichová), Ladislav Vičar (2. důstojník, gestapák), Ladislav Krečmer (vrchní), Rudolf Pechan (důstojník), Marcela Martínková (sestra), Inka Šecová (porodní asistentka), Ilja Prachař - Alexej Safonov (Rolf), Klára Jerneková - Jekatěrina Gradova (Käthe), Karel Houska - Viktor Ščeglov (pojišťovací agent), Petr Skarke (1. důstojník, gestapák), Jan Sedliský (barman), Jiří Holý, Bedřich Prokoš, Jiří Zahajský, Z. Vlachová, Marcela Martínková, Otto Lackovič, Jiří Pick, Miroslav Moravec, Petr Oliva, Vilém Besser, Marie Kohoutová, Karel Richter, Vladimír Huber, Čestmír Řanda, Josef Vinklář, Václav Voska, H. Kofránková, Alfred Strejček, Ota Sklenčka, Jiří Němeček, M. Špidrová, Y. Horáčková, I. Krpatová, Z. Nyčová, Z. Štěpán, J. Laifr, S. Beránková, L. Ježek, Václav Štercl, Bohuslav Kupšovský, Karel Čížek, M. Šmídová, E. Burešová, V. Brabec, P. Ulrychová, V. Zeman, J. Fischerová, M. Fulková, B. Kozáková, Miroslav Pulec, František Filipovský, Bohumil Pastorek - Andro Kobaladze (Josif Stalin), Josef Langmiler, Karel Hlušička, Zdeněk Jelínek, Eduard Žemla, Viktor Preiss, Jiří Klem, Miloš Kopecký a další

Ruchy: Václav Vorlíček, Václav Kisvetr, Zlatko Šorm, Irma Kisvetrová, Jana Vrzalová, Vít Pešina
Hudební spolupráce: Miloš Holeček
Odborná spolupráce: Ivo Dvořák
Dramaturg: Václava Prokošová, Dušan Kovář
Zvuk: Václav Nosek
Střih: Věra Starnovská, Miloslava Poustková, Olga Werzonová
Vedoucí výrobního štábu: Jiřina Finková
Grafik (titulér): J. Víchová
Asistent režie: Vít Pešina
Překlad, dialogy a režie českého znění: Olga Walló
Vyrobilo: Dabingové studio ČST Praha, 1973-74

2. DABING: (DVD)
V českém znění: Vladimír Kudla (vypravěč), Petr Oliva - Vjačeslav Tichonov (Max Otto von Stirlitz / Maxim Isajev), Václav Mareš - Leonid Broněvoj (Heinrich Mueller), Bohuslav Kalva - Jevgenij Jevstignějev (profesor Pleischner), Karel Richter - Rostislav Pljatt (pastor Schlagg), Ladislav Cigánek - Nikolaj Prokopovič (Heinrich Himmler), Tomáš Juřička - Oleg Tabakov (Walter Schellenberg), Jan Pohan - Andro Kobaladze (Josef Stalin), Svatopluk Schuller, Jana Altmannová, Josef Nedorost, Ivo Novák, Radovan Vaculík, Václav Rašilov, Daniela Krhutová

Překlad: Taťjana Dimitrovová
Zvuk: Michal Kraus
Produkce: Marcela Bártová
Dialogy a režie českého znění: Václav Merhaut
Vyrobila: Řitka video v DW Agentuře, 2006

Re: Sedmnáct zastavení jara / Semnadtsat mgnoveniy vesny

Napsal: 10 led 2010 18:11
od Historik
Mimo dabing: jaká je na DVD kopie? V Rusku cca před 2-3 roky vzbudilo (převážně negativní) ohlas odvysílání renovované verze kolorované a upravené na formát 16:9 ořezem pruhů nahoře a dole (např. oficírům chyběly čepice).

P.S. všimáte si, že takto "uměle ořezané" kopie na formát 16:9 vysílá často TV Barrandov u starších, i českých filmů. Kuriozní situaci jsem pozoroval u filmu Martina Friče "Přísně tajné premiéry". Ten je v originále natočen systémem CinemaScope, tedy na formát 21:9. Kinematografickou kopii však zřejmě nikdo dlouhá léta nevytáhl, neboť to, co se asi dvacet let vysílá, je dost mizerný resp. stářím sešlý přepis. Asi proto, že vznikl v době klasické televize, jde o prostou úpravu z formátu 21:9 na formát 4:3 ořezem pruhů vlevo a vpravo. Díky tomu jsou některé úvodní titulky vlevo a vpravo oříznuté. Tuto kopii vysílá ČT a CS Film. Naopak TV Barrandov film odvysílala ve formátu 16:9, ale nikoliv udělaném z původního formátu 21:9 (čímž by vznikl méně drastický ořez než na 4:3), ale právě z ořezu 4:3, takže jsou navíc oříznuty i pruhy nahoře a dole a některé titulky jsou tak oříznuté nejen vlevo a vpravo, ale i nahoře. Takže divák sledoval prostředek filmu ořezaný ze všech stran ...

Re: Sedmnáct zastavení jara / Semnadtsat mgnoveniy vesny

Napsal: 10 led 2010 19:34
od Carney
Na DVD je normální černobílá verze a čepice jsou vidět celé.

Re: Sedmnáct zastavení jara / Semnadtsat mgnoveniy vesny

Napsal: 10 dub 2010 18:42
od anderson
Na STV 2 to v tejto chvili bezi s RITKA dabingom. Bohuzial. Ale je zaujimave, ze je to kolorovana verzia 16:9. Dost podivne, nie ?

Re: Sedmnáct zastavení jara / Semnadtsat mgnoveniy vesny

Napsal: 10 dub 2010 19:49
od Historik
Také jsem se díval. Zajímavá kombinace, kdy si veřejnoprávní STV koupila renovovanou, kolorovanou a "zširokoúhlenou" verzi a spojila ji s českým komerčním dabingem.

Re: Sedmnáct zastavení jara / Semnadtsat mgnoveniy vesny

Napsal: 11 dub 2010 09:33
od Divák
Mohl by mi prosím někdo z pamětníků laskavě sdělit, kdo v původní verzi daboval V. Tichonova v roli von Stirlitze? Hlas P. Olivy mi k němu nějak nesedí. Díky.

Re: Sedmnáct zastavení jara / Semnadtsat mgnoveniy vesny

Napsal: 11 dub 2010 09:40
od Historik
Já uvedení v ČST pamatuju, ale ještě jsem si tenkrát nedělal poznámky. Nevylučuju ani, že to byl dabing RPZ ČST Brno. Newmy, nedalo by se alespoň zjistit, jestli to uvedení 197x nebylo vysíláno z Brna?

Re: Sedmnáct zastavení jara / Semnadtsat mgnoveniy vesny

Napsal: 11 dub 2010 10:08
od Newmy
Premiéra 26.3.1974. Opakování 28.11.1974. Brno uvedeno není ani v jednom případě, tak to byla Praha.

Re: Sedmnáct zastavení jara / Semnadtsat mgnoveniy vesny

Napsal: 11 dub 2010 23:40
od anderson
Takze na STV 2 to v konecnom dosledku nielenze odvysielali farebne a v oreze 16:9, ale navyse to bola skratena verzia (1. epizoda nemala ani 58 minut). Cize niekto si dal namahu aby nastrihal Řitka dabing do novej verzie. No HNUS. A zaverecne titulky boli ciernobiele a nepadol v nich ani jeden jediny udaj o tvorcoch dabingu ci daberoch.

Re: Sedmnáct zastavení jara / Semnadtsat mgnoveniy vesny

Napsal: 12 dub 2010 21:14
od Historik
anderson píše:A zaverecne titulky boli ciernobiele a nepadol v nich ani jeden jediny udaj o tvorcoch dabingu ci daberoch.
Na DVD asi tyto údaje jsou, když je má Carney v záhlaví. Zajímavé. Nastřižení jiné kopie v závěru by mohlo naznačovat i přestříhání na jiný počet dílů nebo jinou minutáž, což už jsi nakonec konstatoval.

P.S. sleduju spíše slovenské komerční TV, než STV. Použití českého dabingu v komerčních TV samozřejmě znám, ale ve veřejnoprávní bych to nečekal (snad kromě klasiky typu Funése ... apod.). Je to běžné, že i STV používá český komerční dabing resp. český dabing vůbec?