Goro, bílý pes / Ôgon no inu
Moderátor: Michaela2
Goro, bílý pes / Ôgon no inu
Info: IMDB | ČSFD | FDB
V českém znění: V českém znění: Jan Faltýnek - Tacuja Jó (vypravěč), Jitka Molavcová - Nagatanigawa Masagojo (Reiko Kitamoriová), Jaroslav Kepka - Tošiaki Amada (tatínek Reiko, pan Kitamori), Alois Švehlík - Jósuke Nacuki (detektiv Norijuki Jasutaka), Jiří Holý - Isao Jamagata (poslanec Jóiči Tozawa), Petr Štěpánek - Tošija Ito (uprchlík Kódži Nišihara), Pavel Trávníček - Gen Kimura (zločinec Rjóiči Tanuma), Svatopluk Skládal - Goiči Jamada (zavražděný svědek Jukiči Nagajama), Milena Steinmasslová - Ičige Jošie (nemocné děvče Kjóko Kataseová), Otakar Brousek ml. - Nagai Hidekazu (bratr Kjóko, Šinro Katase), Gabriela Osvaldová - Akija Joko (studentka Satomi Hiraokaová), Jiří Zavřel (Murai), Jiří Knot (strážník), Jaroslav Vágner (lékař), Vladislav Beneš (Kavano), Karel Urbánek (Jasutakův šéf + chytač psů Nakamoto), František Vicena (Masujama), Jan Teplý (Tsukaguči), Ladislav Kazda, Stanislav Bruder, Ladislav Krečmer, David Vejražka František Filipovský, Ferdinand Krůta, Jiří Prager, Václav Vydra (Jamada) a další
Překlad: Dr. Věna Hrdličková
Zvuk: Zdeněk Hrubý
Střih: Miloslava Poustková
Asistent režie: Vít Pešina
Vedoucí výrobního štábu: Marie Poštolková
Dialogy a režie českého znění: Miroslav Kratochvíl
Vyrobila: Hlavní redakce pořadů ze zahraničí ČST Praha, 1982
Naposledy upravil(a) Carney dne 29 zář 2020 16:51, celkem upraveno 13 x.
Re: Goro, bílý pes / Ôgon no inu
ČESKOSLOVENSKÁ TELEVÍZNA PREMIÉRA: ČST 1 = 3.9.1983
Re: Goro, bílý pes / Ôgon no inu
Upřesnění :
Svatopluk Skládal (náčelník policie), Vladislav Beneš (Kavano), František Vicena (Masuyama), Václav Vydra (Yamada), Karel Urbánek (Yasutakův šéf + chytač psů Nakamoto), Jan Teplý (Tsukaguchi).
Doplnění :
Jiří Zavřel (Murai), Jiří Knot (strážník), Jaroslav Vágner (lékař), Ladislav Kazda, Stanislav Bruder, Ladislav Krečmer, David Vejražka.
Svatopluk Skládal (náčelník policie), Vladislav Beneš (Kavano), František Vicena (Masuyama), Václav Vydra (Yamada), Karel Urbánek (Yasutakův šéf + chytač psů Nakamoto), Jan Teplý (Tsukaguchi).
Doplnění :
Jiří Zavřel (Murai), Jiří Knot (strážník), Jaroslav Vágner (lékař), Ladislav Kazda, Stanislav Bruder, Ladislav Krečmer, David Vejražka.
Re: Goro, bílý pes / Ôgon no inu
Vzpomněl by si někdo, jak to bylo s úvodní znělkou v seriálu? Byla v originále, nebo česky?
-
- Příspěvky: 142
- Registrován: 20 dub 2012 01:08
Re: Goro, bílý pes / Ôgon no inu
Domnívám se, že v originále.
Re: Goro, bílý pes / Ôgon no inu
Zpěv zůstal v originále (pouze na desce Písničky z Rosy je znělka nazpívaná česky), titulky byly psané česky.salgado píše:Vzpomněl by si někdo, jak to bylo s úvodní znělkou v seriálu? Byla v originále, nebo česky?
Seriál je ke stažení na Uložto.
Sháním v CZ:
MALÁ MEMOL
PRVNÍ POLIBKY
DÍVKY OD VEDLE
TAJEMSTVÍ SELENITŮ
NILS HOLGERSSON (sk)
Výměna za cokoliv z mého archivu viz profil na ČSFD:
https://www.csfd.cz/uzivatel/32591-kri-kri/
PREMIÉRA TV - JEDINÁ KVALITNÍ POLISTOPADOVÁ TV STANICE!
MALÁ MEMOL
PRVNÍ POLIBKY
DÍVKY OD VEDLE
TAJEMSTVÍ SELENITŮ
NILS HOLGERSSON (sk)
Výměna za cokoliv z mého archivu viz profil na ČSFD:
https://www.csfd.cz/uzivatel/32591-kri-kri/
PREMIÉRA TV - JEDINÁ KVALITNÍ POLISTOPADOVÁ TV STANICE!
-
- Příspěvky: 142
- Registrován: 20 dub 2012 01:08
Re: Goro, bílý pes / Ôgon no inu
Ono je to podobné jako u seriálu Sandokan, kde znělka je též originální, avšak existuje i její Česká verze, něco "Zbabělec má husí kůži" a tak dále.
Re: Goro, bílý pes / Ôgon no inu
https://www.youtube.com/watch?v=lqot4XT59IIsalgado píše:Vzpomněl by si někdo, jak to bylo s úvodní znělkou v seriálu? Byla v originále, nebo česky?
Na to že tento seriál byl jeden z prvních co se objevil na netu volně už v roce 2005 bych tedy takovou otázku od tebe nečekal.
RETROFILM
-
- Příspěvky: 449
- Registrován: 29 kvě 2008 18:02
Re: Goro, bílý pes / Ôgon no inu
Proč jsou ta japonská jména v anglické transkripci? Ještě dokážu pochopit jména herců v anglické transkripci, i když i s tím mám osobně trochu problém, ale jména postav by u českého dabingu japonského seriálu měla být v české transkripci. Je možné to opravit?
Re: Goro, bílý pes / Ôgon no inu
Se jmeny hercu a postav je v tomto pripade trosku problem. Jednak byly v titulkach CZ verze spatne prelozene (mozna kvuli tomu ze se japosky zapis da do cestiny prevest vice zpusoby, nebo nedokazala prekladatelka priradit jmena z JP titulku ke jmenum postav, kdo vi..), v tomto je vyhoda ze to aspon translator umi dat o neco spolehliveji do anglicke transkripce.Petr Novak píše:Proč jsou ta japonská jména v anglické transkripci? Ještě dokážu pochopit jména herců v anglické transkripci, i když i s tím mám osobně trochu problém, ale jména postav by u českého dabingu japonského seriálu měla být v české transkripci. Je možné to opravit?
Dalsi komplikace je, ze 'Ôgon no inu' mel v japonsku asi pet verzi a v kazde hrali jini herci. Takze se to docela pekne plete. I tady na foru jsou v titulkach nektera jmena z filmu z roku 1979, namisto ze serialu.
Ke vsemu jmena vetsiny roli nejsou ani v titulkach japonske verze serialu a je nutne se spolehnout na odposlechnuti, nebo na puvodni roman ktery vysel jako knizka. Ale ani to asi neni spolehlive, protoze pinejmensim prijmeni hlavni hrdinky v serialu neodpovida jejimu prijmeni v predloze.
Takze jestli je neco jakstaks spolehlive, tak je to japonska wikipedie, kde jsou jmena opsana z originalnich titulku. Ovsem je to v japonstine, takze zase ten translator