Goro, bílý pes / Ôgon no inu

Pokračování příště

Moderátor: Markus

Goro, bílý pes / Ôgon no inu

Příspěvekod Carney » 24 led 2010 06:59

goro.jpg
goro.jpg (2.72 KiB) Zobrazeno 5300 krát
Info: IMDB | ČSFD | FDB

V českém znění: Jan Faltýnek (vypravěč), Jitka Molavcová - Yôko Shimada (Reiko Kitamori), Jaroslav Kepka (pan Kitamori), Alois Švehlík - Koji Tsuruta (Noriyuki Yasutaka), Jiří Holý - Eitarô Ozawa (Yoichi Tozawa), Petr Štěpánek (Mishihara), Pavel Trávníček - Takeo Chii (Ryoichi Tanuma), Svatopluk Skládal - Isao Natsuyagi (Yukichi Nagayama), Milena Steinmasslová (Kioko), Dalimil Klapka (pan Kuroki), Otakar Brousek ml. (Shinro), Jiří Zavřel (Murai), Jiří Knot (strážník), Jaroslav Vágner (lékař), Vladislav Beneš (Kavano), Karel Urbánek (Yasutakův šéf + chytač psů Nakamoto), František Vicena (Masuyama), Jan Teplý (Tsukaguchi), Ladislav Kazda, Stanislav Bruder, Ladislav Krečmer, David Vejražka František Filipovský, Ferdinand Krůta, Jiří Prager, Václav Vydra (Yamada) a další

Zvuk: Zdeněk Hrubý
Střih: Miloslava Poustková
Překlad: Dr. Věna Hrdličková
Dialogy a režie českého znění: Miroslav Kratochvíl
Vyrobila: Hlavní redakce pořadů ze zahraničí ČST Praha, 1983
Carney
 
Příspěvky: 632
Registrován: 14 zář 2008 08:26

Re: Goro, bílý pes / Ôgon no inu

Příspěvekod anderson » 24 led 2010 10:51

ČESKOSLOVENSKÁ TELEVÍZNA PREMIÉRA: ČST 1 = 3.9.1983
anderson
 
Příspěvky: 1750
Registrován: 16 črc 2009 19:05

Re: Goro, bílý pes / Ôgon no inu

Příspěvekod urby » 16 zář 2012 07:29

Upřesnění :
Svatopluk Skládal (náčelník policie), Vladislav Beneš (Kavano), František Vicena (Masuyama), Václav Vydra (Yamada), Karel Urbánek (Yasutakův šéf + chytač psů Nakamoto), Jan Teplý (Tsukaguchi).
Doplnění :
Jiří Zavřel (Murai), Jiří Knot (strážník), Jaroslav Vágner (lékař), Ladislav Kazda, Stanislav Bruder, Ladislav Krečmer, David Vejražka.
urby
 
Příspěvky: 429
Registrován: 09 črc 2012 18:26

Re: Goro, bílý pes / Ôgon no inu

Příspěvekod salgado » 10 kvě 2016 13:02

Vzpomněl by si někdo, jak to bylo s úvodní znělkou v seriálu? Byla v originále, nebo česky?
salgado
 
Příspěvky: 2254
Registrován: 06 zář 2010 12:45

Re: Goro, bílý pes / Ôgon no inu

Příspěvekod PavelBartos » 10 kvě 2016 16:55

Domnívám se, že v originále.
PavelBartos
 
Příspěvky: 111
Registrován: 20 dub 2012 00:08

Re: Goro, bílý pes / Ôgon no inu

Příspěvekod Krikri » 10 kvě 2016 17:29

salgado píše:Vzpomněl by si někdo, jak to bylo s úvodní znělkou v seriálu? Byla v originále, nebo česky?

Zpěv zůstal v originále (pouze na desce Písničky z Rosy je znělka nazpívaná česky), titulky byly psané česky.
Seriál je ke stažení na Uložto.
Sháním v CZ:
MALÁ MEMOL
PRVNÍ POLIBKY
DÍVKY OD VEDLE
MUŽ V DOMÁCNOSTI
TAJEMSTVÍ SELENITŮ
NILS HOLGERSSON (sk)

Výměna za cokoliv z mého archivu!
Ukázky: https://www.youtube.com/user/Madicken2

PROGRAMOVÍ ŘEDITELÉ CZ/SK TV STANIC: JÁ JSEM VAŠE SVĚDOMÍ!
Uživatelský avatar
Krikri
 
Příspěvky: 864
Registrován: 12 úno 2009 19:46
Bydliště: Brno

Re: Goro, bílý pes / Ôgon no inu

Příspěvekod PavelBartos » 10 kvě 2016 18:42

Ono je to podobné jako u seriálu Sandokan, kde znělka je též originální, avšak existuje i její Česká verze, něco "Zbabělec má husí kůži" a tak dále.
PavelBartos
 
Příspěvky: 111
Registrován: 20 dub 2012 00:08

Re: Goro, bílý pes / Ôgon no inu

Příspěvekod Pomajz » 18 kvě 2016 00:51

salgado píše:Vzpomněl by si někdo, jak to bylo s úvodní znělkou v seriálu? Byla v originále, nebo česky?

https://www.youtube.com/watch?v=lqot4XT59II
Na to že tento seriál byl jeden z prvních co se objevil na netu volně už v roce 2005 bych tedy takovou otázku od tebe nečekal.
Nazdar kedlubny !
Pravým důvodem, proč Tě někdo nenávidí a pomlouvá je ten, že Ty máš něco co on nikdy mít nebude!
Skoro Mirek Dušín pravil "jo byl si dobrej ale tvůj čas vypršel"
http://www.imgup.cz/image/LQUn
Uživatelský avatar
Pomajz
 
Příspěvky: 2915
Registrován: 01 led 2010 23:19

Re: Goro, bílý pes / Ôgon no inu

Příspěvekod Petr Novak » 22 kvě 2016 14:53

Proč jsou ta japonská jména v anglické transkripci? Ještě dokážu pochopit jména herců v anglické transkripci, i když i s tím mám osobně trochu problém, ale jména postav by u českého dabingu japonského seriálu měla být v české transkripci. Je možné to opravit?
Petr Novak
 
Příspěvky: 448
Registrován: 29 kvě 2008 17:02

Re: Goro, bílý pes / Ôgon no inu

Příspěvekod luhru2 » 01 říj 2016 15:07

Petr Novak píše:Proč jsou ta japonská jména v anglické transkripci? Ještě dokážu pochopit jména herců v anglické transkripci, i když i s tím mám osobně trochu problém, ale jména postav by u českého dabingu japonského seriálu měla být v české transkripci. Je možné to opravit?


Se jmeny hercu a postav je v tomto pripade trosku problem. Jednak byly v titulkach CZ verze spatne prelozene (mozna kvuli tomu ze se japosky zapis da do cestiny prevest vice zpusoby, nebo nedokazala prekladatelka priradit jmena z JP titulku ke jmenum postav, kdo vi..), v tomto je vyhoda ze to aspon translator umi dat o neco spolehliveji do anglicke transkripce.
Dalsi komplikace je, ze 'Ôgon no inu' mel v japonsku asi pet verzi a v kazde hrali jini herci. Takze se to docela pekne plete. I tady na foru jsou v titulkach nektera jmena z filmu z roku 1979, namisto ze serialu.
Ke vsemu jmena vetsiny roli nejsou ani v titulkach japonske verze serialu a je nutne se spolehnout na odposlechnuti, nebo na puvodni roman ktery vysel jako knizka. Ale ani to asi neni spolehlive, protoze pinejmensim prijmeni hlavni hrdinky v serialu neodpovida jejimu prijmeni v predloze.
Takze jestli je neco jakstaks spolehlive, tak je to japonska wikipedie, kde jsou jmena opsana z originalnich titulku. Ovsem je to v japonstine, takze zase ten translator :-)
luhru2
 
Příspěvky: 5
Registrován: 25 čer 2013 22:49


Zpět na Seriály

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Jiri.Sko a 16 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály