Gilmorova děvčata / Gilmore Girls

Pokračování příště

Moderátor: Markus

Gilmorova děvčata / Gilmore Girls

Příspěvekod Sen » 24 srp 2008 10:41

Image
Info: IMDb | ČSFD | FDb

V českém znění: Simona Postlerová - Lauren Graham (Lorelai Gilmorová), Klára Jandová - Alexis Bledel (Rory Gilmorová), Lukáš Vaculík - Scott Patterson (Luke Danes), Zbyšek Pantůček (1. - 5. a 7. řada) a Libor Terš (6. řada) - Yanic Truesdale (Michel Gerard), Růžena Merunková - Kelly Bishop (Emily Gilmorová), Miloš Hlavica - Edward Herrmann (Richard Gilmore), Olga Želenská a Vlasta Žehrová - Melissa McCarthy (Sookie St. James), Kateřina Lojdová a Petra Hobzová - Keiko Agena (Lane Kim), Ivo Novák - Sean Gunn (Kirk Gleason), Kateřina Březinová - Liza Weil (Paris Geller), Hana Talpová - Liz Torres (slečna Patty), Libor Bouček - Jared Padalecki (Dean Forester), Jan Kalous - Matt Czuchry (Logan Huntzberger), Rostislav Čtvrtlík - Jackson Douglas (Jackson Belleville), Jiří Zavřel - Michael Winters (Taylor Doose), Jaroslava Brousková - Sally Struthers (Babette Dellová), Jan Maxián - Milo Ventimiglia (Jess Mariano), Martin Zounar a Pavel Vondra - David Sutcliffe (Christopher Hayden), Martina Menšíková a Lucie Petra Svobodová - Rose Abdoo (Gypsy), Lucie Juřičková a Zuzana Skalická - Kathleen Wilhoite (Liz Danesová), Martin Kolár - Chris Eigeman (Jason Stiles), Bohdan Tůma a Lumír Olšovský - Michael DeLuise (T.J.), Petr Svoboda, Vladislav Beneš a David Prachař - Scott Cohen (Max Medina), Lucie Juřičková - Sherilyn Fenn (Sasha), Lucie Petra Svobodová - Sherilyn Fenn (Anna Nardini), Pavel Šrom (5. řada), Jan Vondráček (6. řada) a Antonín Navrátil (7.řada) - Gregg Henry (Mitchum Huntzberger), Viola Zinková a Milena Dvorská - Marion Ross (Lorelai Gilmorová starší), Pavel Soukup - Michael York (Asher Fleming), Jitka Ježková - Mädchen Amick (Sherry Tinsdale), Aleš Procházka - Rob Estes (Jimmy), Lumír Olšovský - Todd Lowe (Zack Van Gerbig), Radana Herrmannová a Zuzana Skalická - Emily Kuroda (paní Kimová), Petr Vágner - Chad Michael Murray (Tristin Dugray), Lucie Vondráčková - Katie Walder (Janet Billings), Bohumil Švarc - Dakin Matthews (Hanlin Charleston), Terezie Taberyová - Vanessa Marano (April Nardini) a další.


1. SÉRIE

Překlad: Tereza Urbánková
Zvuk: Martin Václavík
Produkce: Lenka Vintrová, Ivana Prejdová
Dialogy: Lucie Petra Svobodová (I., VII., XIII., XVI., XXI.), Helena Čížková (II., IV., VI., X., XII., XV., XVIII.), Kateřina Březinová (III., IX., XI., XVII.), Lenka Vintrová (V., VIII., XIV., XIX., XX.)
Režie: Lucie Petra Svobodová
Vyrobila: Česká produkční 2000 pro Cet 21 s.r.o. 2002

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2. SÉRIE

Překlad: Markéta Brožková (I.-III., VII.-IX., XVI.-XVIII., XXII.), Markéta Šerá (IV.-VI., X.-XV., XXI.)
Zvuk: Jiří Bartoš (I.-IV.), Filip Maňhal (V.-XXII.)
Produkce: Jaromír Šindelář
Dialogy: Lucie Petra Svobodová (I., V., X., XIII., XVII., XXII.), Helena Čížková (II., IV., VI., VIII.,IX., XI., XII.,XV., XVI., XVIII., XIX-XXI.), Kateřina Březinová (III.,VII., XIV.)
Režie: Lucie Petra Svobodová
Vyrobila: Česká produkční 2000 pro Cet 21 s.r.o. 2003

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3. SÉRIE

Překlad: Markéta Brožková
Zvuk: Filip Maňhal
Produkce: Jaromír Šindelář
Dialogy: Lucie Petra Svobodová (I., VII., XIII., XXI.), Helena Čížková (II., VIII., XI., XII., XIV., XVII., XIX.), Kateřina Březinová (III.), Veronika Veselá (IV., V., IX., XVI., XVIII.), Lumír Olšovský (VI., XV.), Monika Macků (X., XX.)
Režie: Lucie Petra Svobodová
Vyrobila: Česká produkční 2000 pro Cet 21 s.r.o. 2004

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

4. SÉRIE

Odborný poradce: Robert Řehák (Xi.)
Překlad: Olga Pavlová (I., II., XVI., XVII.), Petra Pleskotová (III., VII., VIII., XIII., XIV., XXI., XXII.), Jana Jebáčková (IV., IX., X.), Markéta Brožková (V., VI., XI., XII., XV., XVIII.-XX.)
Zvuk: Filip Maňhal
Produkce: Ivana Prejdová, Jiří Beránek
Dialogy: Lucie Petra Svobodová (I., V., X., XVI., XVII., XXII.), Kateřina Březinová (II., XXI.), Monika Macků (III., XI., XIX.), Veronika Veselá (IV., VIII., XIII., XVIII.), Pavla Horňáková (VI., XII.), Lenka Vintrová (VII., XIV.), Martin Kolár (jako Martin Spurný) (IX.), Luděk Koutný (XV., XX.)
Režie: Lucie Petra Svobodová
Vyrobila: Česká produkční 2000 pro Cet 21 s.r.o. 2005

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

5. SÉRIE

Hudební spolupráce: Zbyšek Pantůček (XV.)
Překlad: Markéta Brožková (I., II., IV., VI.-XI., XIV., XVI., XVII., XXI., XXII.), Petra Pleskotová (III., V., XII., XIII., XV., XVIII.-XX.)
Zvuk: Petr Kočík
Produkce: Jaromír Šindelář (I.-VIII., XXI., XXII.), Lenka Vintrová (IX.- XX.), Ivana Prejdová (IX.-XX.)
Dialogy: Lucie Petra Svobodová (I., III., XII., XIII., XVIII., XXI., XXII.), Kateřina Březinová (II., XVI.), Helena Čížková (IV., VII.), Monika Macků (V., VIII.,XI., XIV., XX.), Veronika Veselá (VI., IX., XIX.), Martina Menšíková (X.), Martin Kolár (XV.), Pavla Horňáková (XVII.)
Režie: Lucie Petra Svobodová
Vyrobila: Česká produkční 2000 pro Cet 21 s.r.o. 2005

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

6. SÉRIE

Překlad: Petra Pleskotová
Zvuk: Petr Kočík (I.-Xi.), Tomáš Říha (XII.-XXI.)
Produkce: Lenka Vintrová
Dialogy: Helena Čížková (I., VI., XII., XV.), Lenka Vintrová (II., VIII., XI., XVI., XIX., XXI.), Kateřina Březinová (III.), Lucie Petra Svobodová (IV., VII., X., XIII., XVII., XXII.), Veronika Veselá (V., XIV., XVIII.), Martin Kolár (IX., XX.)
Režie: Lucie Petra Svobodová
Vyrobilo: Studio Audiotech pro Cet 21 s.r.o. 2006 (I.-Xi.,) & 2007 (Xii.-XXII.)

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

7. SÉRIE

Překlad: Petra Pleskotová (I.-VI., XII-XVII..) , Markéta Brožková (VII.-XI., XVIII.-XXII.)
Zvuk: Petr Posolda
Produkce: Martin Kot, Pavla Draxlerová
Dialogy: Lucie Petra Svobodová (I., IV., V., VII., XII.-XV., XXI., XXII.), Monika Macků (II., X., XVIII., XX.), Martin Kolár (III., XVI.), Lenka Vintrová (VI., VIII., XI., XVII.), Kateřina Březinová (IX., XIX.)
Režie: Lucie Petra Svobodová
Vyrobilo: Barrandov studio dabing pro Cet 21 s.r.o. 2007
Sen
 
Příspěvky: 9477
Registrován: 27 črc 2008 09:19

Re: Glimorova děvčata / Gilmore Girls

Příspěvekod Sen » 24 srp 2008 10:48

Výborné české znění tohoto skvělého seriálu (nebo alespoň prvních pěti řad, v šesté se opakovali dabéři ve vedlejších rolích více než je zdrávo) je pro mne jedním z důkazů smysluplnosti existence dabingu. Opravdu si neumím představit, jak by mohlo být možné vtěsnat do titulků všechny ty květnaté dialogy, kterými jsou Gilmorova děvčata vyjímečná.
Sen
 
Příspěvky: 9477
Registrován: 27 črc 2008 09:19

Re: Glimorova děvčata / Gilmore Girls

Příspěvekod Opsha » 24 srp 2008 10:50

Ještě si prosím oprav ten překlep v nadpisu.
Z důvodu žabomyších válek a přístupu některých expertů dlouhodobě nepřítomen.
Kdyby se něco dělo - PM.
Uživatelský avatar
Opsha
 
Příspěvky: 537
Registrován: 17 črc 2008 11:51
Bydliště: Praha, Hradec Králové

Re: Gilmorova děvčata / Gilmore Girls

Příspěvekod Sen » 24 srp 2008 11:03

Díky za upozornění.
Sen
 
Příspěvky: 9477
Registrován: 27 črc 2008 09:19

Re: Gilmorova děvčata / Gilmore Girls

Příspěvekod draky » 24 srp 2008 20:57

Moje "recenze" tohohle výjimečnýho dabingu:

Seriál Gilmorova děvčata (Gilmore Girls) spadá do oblíbeného smíšeného žánru tzv. dramedy kdesi na pomezí mezi vztahovým dramatem a komedií. Hlavními hrdinkami jsou Lorelai Gilmorová (Lauren Grahamová) a její jen o šestnáct let mladší dcera Rory (Alexis Bledelová), žijící v idylickém maloměstě jménem Stars Hollow, které společně s nimi obývají desítky unikátních osobností. Svobodomyslná Lorelai přitom do městečka utekla od svých vysoce postavených a bohatých, leč manipulativních a panovačných rodičů. Děj jednotlivých epizod se zpravidla točí okolo milostných, přátelských či rodinných vztahů hlavních postav. Seriál z šedivé řady podobných vyděluje především všudypřítomný humor odkazující k tradici břitkých a inteligentních konverzačních komedií.

Takový styl pochopitelně vyžaduje pokročilé herecké schopnosti nejen od původních představitelů, ale i od jejich českých dabérů. V tomto ohledu nelze než chválit šťastnou ruku režisérky Lucie Petry Svobodové, která pro ústřední pár vybrala herečky Simonu Postlerovou a Kláru Jandovou. Postlerové Lorelai je přitom o něco jemnějším alter egem Grahamové, proměnlivějším, křehčím a o několik procent hravějším. Jandová pak takřka beze zbytku splynula s výkonem Bledelové, přičemž jej v některých místech dokonce posunula do zajímavější, méně unylé roviny. Podobně jako v případě Postlerové je i český Luke jinak nepříliš obsazovaného Lukáše Vaculíka méně hrubou a nenápadně laskavější variantou původní postavy, aniž by přitom ztratil cokoliv z neotesaného temperamentu. Až nebezpečnou energičnost Sookie dokázala do nové verze přenést Olga Želenská, těžký francouzský přízvuk bez zbytečného pitvoření zachoval u postavy Michela Zbyšek Pantůček. Kulometnou salvu replik Paris, neuvěřitelně ambiciózní a zároveň vnitřně nejisté spolužačky Rory s obdivuhodnou přesností nadabovala Kateřina Březinová. Náročných rolí napůl milovaných a napůl nenáviděných rodičů se pak s přehledem zhostil jiný manželský pár – Růžena Merunková, téměř dokonale kopírující výkon původní představitelky, a Miloš Hlavica, jehož Richard je sice z ústředních postav nejvíce vzdálený originálu, přesto však zachovává patřičnou důstojnost. I přes postřehnutelný, ovšem z dramaturgického hlediska nezávažný posun směrem od chladného byznysmena k hodnému dědečkovi se stále dokáže v patřičných momentech vyjevit v náležitém světle.

S vyjmenováváním výborně herecky zvládnutých postav (a logicky i s velebením jejich režijního vedení) bychom mohli pokračovat ještě na mnoha řádcích, v tomto ohledu není seriálu možné vytknout takřka nic. Několik důležitých vedlejších postav sice v průběhu sérií změnilo dabéra (např. Lane, Christopher, Max Medina nebo Michel, kterého Pantůček odmítl v jedné ze sérií dabovat na protest proti razantnímu snížení honoráře), jinak se ovšem jedná o herecky ukázkové české znění, o čemž svědčí i fakt, že samotný dabing lze při pouhém poslechu bez sledování obrazu vnímat jako rozhlasovou hru přinejmenším přijatelné úrovně.
O to smutněji vynikne porovnání herecko-režijní stránky s překladově-literární. Už samotný překlad názvu Gilmore Girls – Gilmorova děvčata je chybný, hrdinky zjevně žádnému Gilmorovi nepatří, naopak si zakládají na absolutní samostatnosti. V tomto ohledu si s titulem lépe poradily slovenské Ženy z rodu Gilmorovcov, jako vhodnější český název (byť i ten obětuje do češtiny obtížně přeložitelnou aliteraci) by se pak nabízely například Gilmorovic holky.

Jelikož se jednotlivé sezóny dabovaly s časovými odstupy, nevyhnul se seriálu typický nešvar střídání překladatelů (celkově se jich vystřídalo přibližně osm), z časových důvodů pak bylo nutné angažovat pro každou sérii cca 3-5 úpravců, ačkoliv ti u Děvčat obvykle vydrželi napříč sezónami. Bez přítomnosti dramaturga úkol udržet pojmovou a výslovnostní kontinuitu padl na osobu režisérky, která jej přirozeně jen těžko mohla náležitě plnit. Z paní Kim se tak postupem času stala paní Kimová, Tristen se již během první série stal Tristanem, cukrárna na náměstí střídavě patřila Westonovi a Westonovým (aby se následně odhalilo, že majitelkou je paní Westonová), Babeta se proměnila v Babet, univerzita jednou stála v Jelu a jednou v Jejlu a Al provozoval zároveň Svět omelet i Svět palačinek. Největším množstvím proměn pak prošlo příjmení městského úředníka Tailora Doose(ho). Vyslovovalo se Dús, Douz i Douzí, skloňovalo se Dúsovi, Douzovi i Douzímu.

Měnil se také styl vyjadřování, což nejpatrněji vyniká u mluvy profesora literatury Maxe Mediny, jehož neobvyklá slovní zásoba je v první sezóně patřičně tlumočena, ve druhé a třetí sérii se ovšem během svých krátkých návratů vyjadřuje již naprosto běžným způsobem.

Režisérka rovněž byla jedinou osobou, která mohla zajistit sjednocení znění opakujících se replik, především v úvodních rekapitulacích předchozího děje. Vzhledem k náročnosti takového úkolu, který přitom přísluší zcela jiné profesi (dramaturgovi), se jej však až na výjimky nezhostila.

Gilmorova děvčata jsou doslova napěchována nejrůznějšími narážkami, od popkulturních (především hudebních) až po politické. Překlad přitom v drtivé většině rezignoval na pokus o jakékoliv přeložení, ačkoliv v první sérii ještě proběhlo několik pokusů o zobecnění:

Originál: I saw on Oprah a few weeks ago…
Dabing: Viděla jsem nedávno v televizi…
Oprah je jméno moderátorky slavné stejnojmenné americké talkshow.

Originál: If they´re on Prozac.
Dabing: Když jsou správně nadopovaný.
Prozac – známé antidepresivum.

Originál: Hey, Pepe le Pew!
Dabing: Hej, ty šašku!
Pepe le Pew je animovaná postava francouzského skunka. Z cílené urážky
Francouze Michela se stává urážka všeobecná. Šlo by přitom použít např.
národně zabarvené „Hej, ty žabožroute!“

Rovněž v první sezóně došlo i k několika substitucím, např.:

Originál: To me you are the teacher in the Charlie Brown cartoon.
Dabing: Připomínáš mi šílenou starostku ze seriálu South Park.
Původní replika odkazuje k faktu, že postava učitelky nebyla ve zmíněném
Komiksu o Charliem Brownovi nikdy vidět a nebyla ani zvlášť podstatná, čímž se snaží Michel naznačit Lorelai, že její starosti o dceru jsou pro něj nedůležité. Význam se v tomto ohledu v českém dabingu sice mění, funkčnost ovšem zůstává zachována.

Pozdější vědomou rezignaci na překlad většiny narážek lze považovat za přinejmenším diskutabilní, ačkoliv by se nepochybně jednalo o náročnou práci pro zkušeného vynikající překladatele. Těch se Gilmorovým děvčatům bohužel příliš nedostávalo:

Originál: Paris, I´m so sorry. Please let me help you.
Dabing: Paris, moc se omlouvám. Prosím, pomoz mi.
Skutečný význam: Paris, moc se omlouvám. Prosím, dovol mi pomoct ti.

Originál: Miss Patty once was at Broadway.
Dabing: Slečna Patty jednou byla na Broadwayi.
Skutečný význam: Slečna Patty kdysi byla na Broadwayi.
Slečna Patty na Broadwayi kdysi dlouhodobě účinkovala.

Originál: Nothing Shakespeare couldn´t turn into a really good play.
Dabing: Nic, co by Shakespeare mohl použít na dobrou hru.
Skutečný význam: Nic, podle čeho by Shakespeare nedokázal napsat dobrou hru.

Originál: The battle for soup versus salad is dabing in the other room. Come quick and settle in, please. I´m running out of French curse words that they won´t understand.
Dabing: Vedle vypukla bitva „polévka versus salát“. Pojď je uklidnit, protože mi došly francouzské nadávky a oni jim stejně nerozumí.
Skutečný význam: Pojď je uklidnit, protože mi došly francouzské nadávky, kterým nerozumí.
Ve významu, že by musel začít nadávat takovým způsobem, který by účastníci hádky postřehli, což není žádoucí.

Originál: I´m a simple country boy from Texas.
Dabing: Nejsem žádný venkovan z Texasu.
Skutečný význam: Jsem prostý venkovský chlapec z Texasu.

Originál: - Do you like rap music? – Yeah. – Me, too. Italian Food? – Yeah. – Me, too. You telling me what I want to hear? – Yeah. – I knew it. – Doesn´t mean it doesn´t coincide with how I feel.
Dabing: - Posloucháš rap? – Jo. – Já taky. Italský jídlo? – Jo. – Já taky. A říkáš na všechno „jo“? – Jo. – Proč? – To neznamená, že se s tebou ztotožňuji.
Skutečný význam: - Posloucháš rap? – Jo. – Já taky. Italský jídlo? – Jo. – Já taky. A říkáš přesně to, co chci slyšet? – Jo. – Já to věděla. – To neznamená, že to není pravda.

Podobné typy zcela protismyslných překladů bohužel provázely seriál všemi sezónami. Při dabingu poslední série tak bylo např. nutné opravovat hlášení průvodčího ve vlaku:

Originál: Next stop, Mystique Connecticut.
Dabing: Příští zastávka – Záhadný Konektykat.
Mystique je přitom jedno z největších měst státu Connecticut.

Při kontrolním screeningu také nikdo nezjistil a nevrátil k přepracování různé přeřeky, např. „Loreál“ namísto „Lorelai“. V průběhu všech sedmi sérií si rovněž nikdo z překladatelů či úpravců nepovšiml, že názvem epizody je v drtivé většině replika z daného dílu či její část, tudíž až na náhodné výjimky nedošlo ke sjednocení znění takového názvu se synchronně upravenou replikou uvnitř epizody, případně byly voleny názvy obecnějšího rázu (Nag Hammadi Is Where They Found the Gnostic Gospels – Ohňostroj a punč).
Uživatelský avatar
draky
 
Příspěvky: 342
Registrován: 30 bře 2008 21:26

Re: Gilmorova děvčata / Gilmore Girls

Příspěvekod hvfztdvh » 03 říj 2008 23:31

Díky tomuhle seriálu miluju Simonu Postlerovou jako dabérku!!!! Její ztvárnění Lorelai je geniální je vidět jak ůžasná dabérka ona je!!! SAMOZŘEJME I OSTATNÍ JSOU SENZAČNÍ gilmorova děvčata jsou neuvěřitelně ukecaný seriál a každy kdo dokáže takhle rychle mluvit strefovat se do pusy a jeste podavat nějakej hereckej vykon je úžasné. Taková Paris musela být skutečně něco, chtěl bych vidět nějakou ukázku z na táčení dabingu. O samotnej překlad sem se nikdy moc nezajímal protože se mi tam nikdy nezdalo nic špatně nebo nesmyslně a nějaky ty hnidopišský názory co sem tu četl jsou fakt blbosti. Ten dabing by měl dotat nějakou cenu!!
hvfztdvh
 
Příspěvky: 52
Registrován: 03 říj 2008 16:20

Re: Gilmorova děvčata / Gilmore Girls

Příspěvekod ReDabér » 08 lis 2008 12:37

Annu Nardini Lucie Juřičková nedabovalal. Jeden díl, kde vystupovala jsem před nedávnem viděl a nebyla to ona.
Uživatelský avatar
ReDabér
 
Příspěvky: 5408
Registrován: 25 bře 2008 17:23
Bydliště: Praha

Re: Gilmorova děvčata / Gilmore Girls

Příspěvekod Sen » 08 lis 2008 14:28

To je možné. Sherilyn Fenn se v tomto seriálu objevila ve dvou rolích (viz http://www.imdb.com/name/nm0000145/filmoseries#tt0238784) a Lucie Juřičková ji dabovala při jejím prvním výskytu. Při psaní onoho obsazení jsem automaticky předpokládal, že toto spojení zůstalo zachováno, ale to jsem asi čekal příliš. Nepoznal jste náhodou, kdo Annu Nardini daboval?
Sen
 
Příspěvky: 9477
Registrován: 27 črc 2008 09:19

Re: Gilmorova děvčata / Gilmore Girls

Příspěvekod ReDabér » 09 lis 2008 12:11

Sen píše:To je možné. Sherilyn Fenn se v tomto seriálu objevila ve dvou rolích (viz http://www.imdb.com/name/nm0000145/filmoseries#tt0238784) a Lucie Juřičková ji dabovala při jejím prvním výskytu. Při psaní onoho obsazení jsem automaticky předpokládal, že toto spojení zůstalo zachováno, ale to jsem asi čekal příliš. Nepoznal jste náhodou, kdo Annu Nardini daboval?


Tak to jsem nevěděl. Bohužel ne, tuším, že to byla Lucie Petra Svobodová, ale to bych to potřeboval slyšet ještě jednou.
Uživatelský avatar
ReDabér
 
Příspěvky: 5408
Registrován: 25 bře 2008 17:23
Bydliště: Praha

Re: Gilmorova děvčata / Gilmore Girls

Příspěvekod Sen » 13 lis 2008 18:21

Po shlédnutí úterního dílu souhlasím s Lucií Svobodovou.
Sen
 
Příspěvky: 9477
Registrován: 27 črc 2008 09:19

Další

Zpět na Seriály

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: DaveTheMan, Papo, Yahoo [Bot] a 17 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Arrow | Big Bang Theory | Game of Thrones
Glee | Walking Dead


SerialZone.cz - seriály