Jaká slast žít / Che gioia vivere

Nové i ty starší

Moderátoři: ReDabér, Sen, bloom

Jaká slast žít / Che gioia vivere

Příspěvekod Newmy » 20 zář 2010 13:33

Obrázek
Info: IMDb | ČSFD | FDb

1.DABING: (kino)
V českém znění: Luděk Munzar - Alain Delon (Ulisse Cecconato), Zuzana Stivínová - Barbara Lass (Franca Fossatiová), Soběslav Sejk - Gino Cervi (Olinto Fossati), Libuše Havelková - Rina Morelli (Rosa Fossatiová), Ota Motyčka - Carlo Pisacane (dědeček Meo), Ladislav Trojan - Giampiero Littera (Turiddu), Zdeněk Dítě - Gastone Moschin (kněz sirotčince), Jan Pohan - Claudio Undari (velitel Černokošiláků), Valentina Thielová - Didi Perego (Isabella), Ivo Gübel - Nando Bruno (střážmistr), Vladimír Brabec (syn Fossati), Josef Beyvl (kněz věznice), Mirko Musil (strážník na slavnosti), Josef Patočka, Pavel Spálený, Jiří Suk, Jiří Hurta, Josef Mráz a další

Zvuk: Hanuš Silvera
Střih: Zdeňka Pokorná
Vedoucí výroby: Irena Pospíšilová
České dialogy: Eva Bezděková
Režie českého znění: Věra Barešová
Vyrobilo: Studio pro úpravu zahraničních filmů 1962

2.DABING: (TV Premiéra)
V českém znění: Zdeněk Mahdal - Alain Delon (Ulisse Cecconato), Soňa Dvořáková, Ljuba Krbová, Vladimír Brabec, Miroslav Moravec, Michal Pavlata.

Překlad: Kateřina Vinšová
Zvuk: Michal Fryč
Produkce: Marta Strangmüllerová
Dialogy a režie českého znění: Jan Šmíd
Připravila: Firma Vacek ve studiu CDTV Praha
Vyrobila: Premiéra TV 1993
http://www.masbirka.cz/kolekce/15-mcdon ... %9B%20doma - Happy Meal Konečně doma
http://www.animsvet.cz/ - Databáze animovaného filmu
Uživatelský avatar
Newmy
 
Příspěvky: 4276
Registrován: 08 dub 2008 19:16
Bydliště: Brno

Re: Jaká slast žít / Che gioia vivere

Příspěvekod bloom » 29 zář 2014 09:28

V sobotu projekce 1. dabingu v Ponrepu.
Uživatelský avatar
bloom
 
Příspěvky: 7376
Registrován: 18 črc 2008 17:43

Re: Jaká slast žít / Che gioia vivere

Příspěvekod Historik » 05 říj 2014 00:22

Doplnění kinodabingu:

Soběslav Sejk - Gino Cervi (Olinto Fossati)
Libuše Havelková - Rina Morelli (Rosa Fossatiová)
Ota Motyčka - Carlo Pisacane (dědeček Meo)
Ladislav Trojan - Giampiero Littera (Turiddu)
Zdeněk Dítě - Gastone Moschin (kněz sirotčince)
Jan Pohan - Claudio Undari (velitel Černokošiláků)
Valentina Thielová - Didi Perego (Isabella)
Ivo Gübel - Nando Bruno (střážmistr)
Vladimír Brabec (syn Fossati)
Josef Beyvl (kněz věznice)
Mirko Musil (strážník na slavnosti)
Josef Patočka, Pavel Spálený, Jiří Suk, Jiří Hurta, Josef Mráz a další.

Zvuk: Hanuš Silvera
Střih: Zdeňka Pokorná
Vedoucí výroby: Irena Pospíšilová

Jedná se o skutečně "vymazlený" dabing z počátku vrcholné éry s pozoruhodnými hereckými výkony. Součástí českých dialogů jsou i písňové texty dvou nadabovaných písní (první zpívá dědeček, druhou kytarista v hospodě) a jednoho sboru. Kromě češtiny zazní v dabingu i angličtina (a možná i další jazyky) ve scéně s mírovými slavnostmi generálů několika armád. Zajímavá je řeč dvou anarchistů, shodli jsme se, že asi nejde o žádný skutečný jazyk, ale řeč-neřeč vytvořenou pro dané scény. Nelze přesně posoudit, za tyto dialogy byly či nebyly dabovány, ale spíše ano, prostříhat je nepostřehnutelně z originálu by se asi nepodařilo. V tom případě lze uvažovat, že "řeč" byla českým dabingem dále modifikována.

Podle charakteristik zvuku se zdá, že byl natáčen ještě "na světlo", tedy optickou zvukovou stopu s ručním dostřihem k zajištění synchronu.

Původní české úvodní a závěrečné titulky jsou obrazové, pravděpodobně ručně kreslené ozdobným písmem, bílé na tmavém pozadí, tedy vyrobené dvojexpozicí přes obraz v ději, zjevně tedy byly k dispozici mezinárodní obrazové podklady (bez originálních titulků), při výrobě českých titulků tedy nemuselo docházet ke střihům a tedy ztrátám částí děje.

Zajímavé jsou však zejména další obrazové úpravy v ději. Podle staré filmové praxe (používané už v éře němého filmu), která se pak u nás v 60.letech rychle opouštěla, jsou dějově a textově podstatné záběry na texty vystříhány a nahrazeny pro ten účel vyrobenými, nasnímanými a vstřiženými texty českými.

Nejprve se v ději objeví dvakrát záběr na leták, po jehož původu pátrají Ulisse a Turiddu. Leták je stejně jako originál vyroben polygraficky, nejspíše vysázen a vytištěn knihtiskem. Potřetí se dokonce objeví s holící pěnou, kterou ho znečistil Olinto při holení dědečka. V jednom z těchto záběrů se objeví i v ruce Turidda, která je pravděpodobně v české verzi rukou titulkáře Blahoslava Kříže. "Česká" ruka je výrazně štíhlá a "fyziognomicky" neodpovídá postavě Turidda. Je ovšem možné, že to není jen výsledek odlišných rukou dvou osob. Zdá se, jakoby "český" záběr byl užší, tedy snímaný přes zužující optiku (obdoba systému Cinamescope). V československé distribuci byly totiž kopie klasické i širokoúhlé a při nasnímání standardním způsobem by byl obraz širokoúhlé projekce neúměrně a nápadně roztažen. Nasnímat záběr dvakrát pro oba typy kopií nebylo možné, jelikož titulkovací pracoviště filmového dabingu ve studiu Sport na Smíchově nemělo širokoúhlou předsádku. Je tedy možné, že určité zúžení mohlo být kompromisem pro použitelnost záběrů pro klasické i širokoúhlé kopie (nevíme ovšem, jak bylo zúžení dosaženo).

Vedle letáku se objeví také prostřih na "český" vzkaz, který je napsán ručně na linkovaném papíru.

Nejlepším kouskem jsou ovšem popsané dveře na půdu obývanou dědečkem. Částečně je na nich připevněn bílý papír s černým textem a částečně bílý text psaný přímo na dveře. Titulkovací pracoviště tak muselo vyrobit imitaci dveří, několik sesazeným prken, opatřených papírem a popsaných textem odpovídajícím originálu. Jde sice jen o krátké záběry, ale zprostředkovaly českému divákovi celý obsah nápisů. V jiném řešení této situace a v jiném dabingu by se tak zřejmě nestalo, vzhledem k dialogům nebyl možný komentář a převod do podtitulků by byl vzhledem k rozsahu textu nemožný.

Promítaná kopie z fondu NFA je v klasickém formátu (i u nás byly distribuovány i širokoúhlé kopie) a je ve velmi dobrém stavu, ztráty ze slepovaných částí jsou minimální.
Historik
 
Příspěvky: 3341
Registrován: 17 lis 2009 19:59
Bydliště: Praha

Re: Jaká slast žít / Che gioia vivere

Příspěvekod Michel » 12 říj 2014 14:20

Tak ještě já se pokusím přispět svou troškou do mlýna :-)

Zdálo se mi, že vůdce anarchistů, nebo jak postavu nazvat (viz 2 obrázky níže, mám pocit, že ho oslovili také profesor) dabuje Josef Patočka. Úplně spolehlivě ho ale neznám, takže bez potvrzení ostatních návštěvníků Ponrepa bych to do profilu nedoplňoval. :-)

"Vůdce" anarchistů:
Obrázek
Obrázek

Dále bloom (já ne :oops: ) rozpoznal na jedné postavě Bohumila Bezoušku.

Co se týče té "řeči-neřeči" dvou anarchistů, tak tady je ukázka v původním (=italském) znění (s anglickými titulky :-) ): http://youtu.be/7mdwzf2I1iQ

Když italské znění porovnám s českým, jak si ho pamatuju z Ponrepa, tak mám pocit, že v českém znění měli anarchisté trochu jiné hlasy, trochu jinou výslovnost a hlasy trochu jinou akustiku než v italském. Pravděpodobně tedy byli pro české znění namluveni znovu.

Jak píše Historik, shodli jsme se, že se jedná o "řeč-neřeč". Znalci cizích jazyků se mohou pokusit, jestli z ukázky z řeči nerozluští více nežli my. Já se svou znalostí francouzštiny a němčiny a základní znalostí italštiny a ruštiny v tom žádnou skutečnou řeč neslyším. Přijde mi to jako jako italština nebo španělština doplněná o cizí slova z různých jazyků. Zvláštní ovšem je, že v anglických titulkách se občas objevuje překlad toho, co anarchisté říkají a někdy je u jejich řeči psáno "(mluví rusky)". Ale kdoví, kdo dělal ty titulky :-)


Dále mě zaujalo, že v italské verzi filmu se hlavní postava jmenuje Ulisse (ve francouzské Ulysse), což je italská (a francouzská) varianta řeckého jména Odyseus. Před zhlédnutím jsem spekuloval, jestli toto jméno nemá alegorický význam a hlavní postava bude někdo, kdo se po dlouhé době navrací do své vlasti. Pak by bylo logické jméno v českém dabingu přeložit jako Odyseus. Ve filmu však žádný takový význam jméno nemá. Podle italské wikipedie se naopak zdá, že se jedná o zcela běžné italstké jméno. Proto je logické, že v českém dabingu bylo jméno ponecháno ve své původní italské podobně, podobně jako všechna ostatní křestní jména (např. Franca).
„Mou filozofií je, že každá věta ve filmu by měla být přeložena takovým způsobem, aby průměrný český divák při sledování téže scény zažil přibližně tytéž pocity jako průměrný divák v zemi původu filmu.“ František Fuka
Michel
 
Příspěvky: 713
Registrován: 30 črc 2010 21:00
Bydliště: Havířov, přechodné Olomouc


Zpět na Filmy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Google [Bot], Google Adsense [Bot] a 37 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Arrow | Big Bang Theory | Game of Thrones
Glee | Walking Dead


SerialZone.cz - seriály