Stránka 1 z 1

Knoflíková válka / La guerre des boutons (1962)

PříspěvekNapsal: 27 říj 2008 23:03
od Laik
Obrázek
Info: IMDb | ČSFD | FDb

V českém znění: Rudolf Deyl ml. - Jacques Dufilho (Aztékův otec), Josef Vinklář - Pierre Trabaud (učitel), Jiří Bruder - Claude Confortès (listonoš Nestor), Soběslav Sejk - Jean Richard (Lebracův otec), Věra Bublíková - Yvette Etiévant (Lebracova matka), František Holar - Michel Galabru (Bacailléův otec), Václav Kaňkovský - Robert Rollis (Migueův otec), Kateřina Trávnická, Josef Svátek, Zdeněk Prokeš - Martin Lartigue (Gibbousette), Jiří Štěpnička, Jan Prokeš, Miroslav Prokeš, Aleš Košnar, František Maxián, Karla Svobodová a další.

Zvuk: Hanuš Silvera
Střih: Josef Barták
Výroba: Josef Hroch
České dialogy: Eva Bezděková
Režie českého znění: Irena Skružná
Vyrobilo: Studio pro úpravu zahraničních filmů 1963

Re: Knoflíková válka / La guerre des boutons (1962)

PříspěvekNapsal: 27 led 2011 08:32
od movieretro
Netuší někdo jaký dabing je na vydání z roku 2009 od Atypfilmu?

Re: Knoflíková válka / La guerre des boutons (1962)

PříspěvekNapsal: 27 led 2011 08:37
od anderson
Povodny. Iny zatial nastastie neexistuje.

Re: Knoflíková válka / La guerre des boutons (1962)

PříspěvekNapsal: 05 črc 2011 14:01
od Historik
Rudolf Deyl ml. - Jacques Dufilho (Aztékův otec)
Josef Vinklář - Pierre Trabaud (učitel)
Jiří Bruder - Claude Confortès (listonoš Nestor)
Soběslav Sejk - Jean Richard (Lebracův otec)
Věra Bublíková - Yvette Etiévant (Lebracova matka)
František Holar - Michel Galabru (Bacailléův otec)
Václav Kaňkovský - Robert Rollis (Migueův otec)
Kateřina Trávnická
Josef Svátek

Součástí českých dialogů je i několik textů písní.

Vzhledem k tomu, že film obsahuje na svou dobu a tehdejší přístupnost v československé distribuci (od 10 let) vulgární slova, natočila Irena Skružná některé smyčky ve dvou variantách, "tvrdší" a "měkčí". Bez znalosti obou úprav však těžko poznat, která varianta byla použita při sestřihu smyček a míchání.

Film byl natočen na obrazový formát 1:1,66. Filmový přehled to nezmiňuje, což je buď redakční chyba nebo byly v československé distribuci uvedeny jen kopie na klasickém formátu, které se tehdy ještě běžně dělaly pro starší kina neadaptovaná či stavebně neadaptovatelná na rozšířenou a širokoúhlou projekci. DVD Atypfilmu automaticky nabíhá na některých zařízeních do formátu 1:2,2, čímž je obraz stranově rozšířen a myslím, že ne na každé kombinaci přehrávače a obrazovky/monitoru to lze úspěšně korigovat.

V topicu jsou uvedeni všichni tvůrci českého znění včetně techniků, někdo má tedy k dispozici původní české úvodní titulky. Nejsou tam uvedeni i další, zejména dětští dabéři?

Re: Knoflíková válka / La guerre des boutons (1962)

PříspěvekNapsal: 05 črc 2011 20:43
od anderson
Historik píše:... DVD Atypfilmu automaticky nabíhá na některých zařízeních do formátu 1:2,2, čímž je obraz stranově rozšířen a myslím, že ne na každé kombinaci přehrávače a obrazovky/monitoru to lze úspěšně korigovat.

V topicu jsou uvedeni všichni tvůrci českého znění včetně techniků, někdo má tedy k dispozici původní české úvodní titulky. Nejsou tam uvedeni i další, zejména dětští dabéři?


ATYPFILM vydal aj DVD reediciu, kde je format obrazu konecne korektne ulozeny v spravnom anamorfnom formate 1,66:1. Co sa tyka povodnych titulkov, su biele na originalnej kinokopii a vysielala ju aj pri poslednej reprize ČT. Takze ak niekto mate nahravku, skuste hodit ukazku.

Re: Knoflíková válka / La guerre des boutons (1962)

PříspěvekNapsal: 10 črc 2011 13:32
od bloom
Jiří Štěpnička ve včerejším magazínu Práva zmiňuje, že zde daboval jednu z dětských rolí.

Re: Knoflíková válka / La guerre des boutons (1962)

PříspěvekNapsal: 25 dub 2012 22:10
od Historik
Dle vzpomínek Zdeňka Prokeše v dětských rolích též Jan Prokeš, Aleš Košnar, František Maxián, Karla Svobodová.

Re: Knoflíková válka / La guerre des boutons (1962)

PříspěvekNapsal: 19 zář 2014 21:53
od pavel.no
Šlo také na ČT2.

Re: Knoflíková válka / La guerre des boutons (1962)

PříspěvekNapsal: 13 čer 2016 21:34
od Jan.Linhart
Výborný, v českém znění velmi herecky procítěný dabing. Měl jsem ho teď možnost zhlédnout v Bratislavském kinu Lumiér. Toto české znění obsahovalo slova impotent i prdel, takže zřejmě se jednalo o tu ,,tvrdší“ verzi. Bohužel kromě výčtu dospělých herců byli dětští dabéři v titulcích představeni slovem ,,děti“, takže žádné dětské jméno titulky neuvádějí.