Slaná růže / Słona róża

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Odpovědět
Historik
Příspěvky: 2788
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Slaná růže / Słona róża

Příspěvek od Historik »

Slaná růže.jpg
Slaná růže.jpg (45.88 KiB) Zobrazeno 3185 x
Info: IMDB | ČSFD | FDB

V českém znění: Jiří Štěpnička - Jan Piechociński (Marek Wolski), Stanislav Fišer - Edward Rączkowski (krejčí Malina), Čestmír Řanda - Bogusz Bilewski (malíř Hrůša), Svatava Hubeňáková - Anna Ciepielewska (Hrůšová), Oldřich Janovský - Józef Fryźlewicz (ředitel hotelu Atlantic), Alois Švehlík - Bronislav Poloczek (antikvář Paleček), Jiří Pleskot - Gustav Opočenský (ředitel divadla), Raoul Schránil (číšník na výletě) a další.

Zvuk: Lubomír Zajíc
Střih: Jana Stejskalová
Vedoucí výroby: Renée Lavecká
České dialogy: Zdena Psůtková
Režie českého znění: K.M.Walló
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing 1982
Historik
Příspěvky: 2788
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Slaná růže / Słona róża

Příspěvek od Historik »

Československo-polský koprodukční film. Nejsou uvedeni čeští herci, kteří se mluvili sami.
Historik
Příspěvky: 2788
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Slaná růže / Słona róża

Příspěvek od Historik »

Doplnění:
Oldřich Janovský - Józef Fryźlewicz (ředitel hotelu Atlantic)
Alois Švehlík - Bronislav Poloczek (antikvář Paleček)
Jiří Pleskot - Gustav Opočenský (ředitel divadla)
Raoul Schránil (číšník na výletě)

Zvuk: Lubomír Zajíc
Střih: Jana Stejskalová
Vedoucí výroby: Renée Lavecká

Naopak Jiří Kodeš hraje Poláka a je ve všech dialozích nadabován do polštiny. Ve filmu zazní také němčina a angličtina, ty se zřejmě také natáčely při ozvučení, mající charakter částečného postsynchronu a částečného dabingu. Polština byla možná dodána z polské koprodukce. Některé cizojazyčné dialogy jsou doprovázeny českými podtitulky. Nejde přitom o titulky distribuční (v té době obvykle leptané, nestejného jasu, kombinující velká a malá písmena patkového řezu), ale o titulky používané v té době Československou televizí (již elektronické, pouze z velkých písmen bezpatkového řezu, podložené černými pruhy). Dnes uváděná kopie má proto zřejmě původ v kopii pro premiérové uvedení v ČST.

Tím, že nejde o ryze zahraniční, ale koprodukční film, nejsou úvodní a závěrečné titulky psány jen majuskulemi, ale také minuskulemi. Díky tomu můžeme vidět i autenticky zápis názvu barrandovského dabingu, kterým jsme si nebyli dlouho jisti a diskutovali o správném typu písmene d - Filmové studio Barrandov Dabing. V psaných titulcích zahraničních filmů, jak jsme od začátku konstatovali, se naopak používaly téměř výlučně majuskule. Podle později získané informace od Blahoslava Kříže to bylo proto, že v majuskulích se na rozdíl od minuskulí nemusely používat některé typy diakritických znamének u cizích jmen (např. tzv. těžký akcent - Funès ... apod.).
Odpovědět

Zpět na „Filmy“