Cyrano z Bergeracu / Cyrano de Bergerac (1950)

Nové i ty starší

Moderátoři: ReDabér, Sen, bloom

Cyrano z Bergeracu / Cyrano de Bergerac (1950)

Příspěvekod Historik » 22 led 2011 21:17

Obrázek
Info: IMDB I ČSFD I FDB

1. DABING: (ČST - živý dabing)
V českém znění: Vladimír Šmeral - José Ferrer (Cyrano z Bergeracu), Eva Klepáčová - Mala Powers (Roxana) ...

Režie českého znění: Blanka Nováková
Vyrobila: Československá televize Praha 1961


2. DABING: (ČST)
V českém znění: Jiří Adamíra - José Ferrer (Cyrano z Bergeracu), Blanka Bohdanová - Mala Powers (Roxana), Vladimír Brabec - William Prince (Kristián), Felix le Breux - Morris Carnovsky (Le Bret), Soběslav Sejk - Ralph Clanton (De Guiche), Josef Beyvl - Lloyd Corrigan (Ragueneau), Nelly Gaierová - Virginia Farmer (Dueňa), Karel Beníško - Edgar Barrier (Richelieu), Alena Vránová - Elena Verdugo (Líza), Josef Šulc - Albert Cavens (Vicomte de Valvert) a další

Hudební spolupráce: Miloš Holeček
Zvuk: Karel Zákora
Střih: Alois Vobora
Výroba: Miroslava Šmídová
Dialogy: Rudolf Vodička
Režie českého znění: Václav Krška
Vyrobilo: Studio pro úpravu zahraničních filmů pro ČST Praha 1964
Historik
 
Příspěvky: 3341
Registrován: 17 lis 2009 19:59
Bydliště: Praha

Re: Cyrano z Bergeracu / Cyrano de Bergerac (1950)

Příspěvekod Historik » 22 led 2011 21:17

Podrobnější údaje bohužel nejsou k dispozici ani u jednoho dabingu. Další z poměrně častých případů v 60.letech, kdy byl film v ČST premiérován s živým dabingem ČST a do 1-3 let reprízován se zakázkovým dabingem SÚZF.
Historik
 
Příspěvky: 3341
Registrován: 17 lis 2009 19:59
Bydliště: Praha

Re: Cyrano z Bergeracu / Cyrano de Bergerac (1950)

Příspěvekod Historik » 09 úno 2011 01:14

Cyrano mluví česky
Kdo má televizi, ten to zná: Běží třeba německý film a na obrazovce se odehrává nesložitý děj. A náhle máte pocit, že je něco v nepořádku: Dívka, která teď mluví, hovořila přece už před chvílí, jenže vypadala úplně jinak. Celé nedorozumění vzniká tím, že tři čtyři herci mluví dialogy za všechny osoby filmu.
O tom, zda má televize používat normálních filmů při svých programech, bude se diskutovat přinejmenším tak dlouho, dokud se naše televize nenastěhuje do nového studia. Zatím se musíme smířit s tím, že se i nadále budeme v televizním programu dívat na filmy. Se zahraničními díly je to ovšem složitější. Titulky se na obrazovku nevejdou. A tak se právě dialogy tlumočily oním jednoduchým způsobem, o němž byla řeč.
Televizní pracovníci se ovšem nechtějí spokojit touto nouzovou úpravou. A proto se v poslední době začínají zahraniční filmy pro televizi dabovat.
Vzhledem k jednorázovému použiti filmů a díky malým rozměrům obrazovky může se "přemlouvaní" dialogů pro televizi provádět bez oné "mikroskopické" přesnosti, jakou vyžaduje normální filmový dabing. Slova překladu se nemusí vybírat s ohledem na polohu úst filmového herce. Tak se zkoušky provádějí ve větších celcích. Zatímco normální dabingová smyčka se skládá třeba jen ze tří replik, v televizi obvykle zkoušejí hned celý díl.
V minulých dnech se například zkoušelo v televizní projekci dabování amerického filmu Cyrano z Bergeracu s José Ferrerem v titulní roli. Vladimír Šmeral (Cyrano) a Eva Klepáčová (Roxana) sledovali mnohokrát Cyranovu smrt a opakovali si dialog, než byli oni i režisérka Blanka Nováková s prací spokojeni. Blanka Nováková, která má zkušenost s televizním i filmovým dabingem, tvrdí, že televizní způsob je sice namáhavější, ale pro režiséra a herce výhodnější. Pracuje se totiž v dlouhých úsecích, vytváří se skutečná role místo pouhého slepování jednotlivých vět.
Cyrano se zkoušel čtrnáct dní, a to někdy i ve dvou frekvencích za den, a přece, když film zmizel z obrazovky, zmizel i výsledek práce herců a režisérky, protože se vysílá přímo a přemlouvané dialogy se nezachycuji. To je zásadní rozdíl mezi televizní úpravou a dabingem normálním. A tak je nám trochu líto, že celá ta velká práce se soustřeďuje jenom na jedno vysílání. Televize, a to je třeba mít stále na mysli, není však ještě technicky dotvořená. Již nyní se uvažuje o tom, jak vytvořit vhodné podmínky pro trvalé zachycení přemluvených dialogů.
S.Ochová (Kino č.20/1961)
Historik
 
Příspěvky: 3341
Registrován: 17 lis 2009 19:59
Bydliště: Praha

Re: Cyrano z Bergeracu / Cyrano de Bergerac (1950)

Příspěvekod salgado » 09 úno 2011 01:41

Taková makačka a za dvě hodinky po tom nezbyla ani památka. :) :)
salgado
 
Příspěvky: 2340
Registrován: 06 zář 2010 13:45

Re: Cyrano z Bergeracu / Cyrano de Bergerac (1950)

Příspěvekod Historik » 09 úno 2011 20:04

Momentálně nejstarší zjištění český televizní dabing, odvysílán 21.9.1961 (Serjožka až 26.11. a 18.12.1961, Vzpoura svědomí až 3., 8. a 17.12.1961).
Historik
 
Příspěvky: 3341
Registrován: 17 lis 2009 19:59
Bydliště: Praha

Re: Cyrano z Bergeracu / Cyrano de Bergerac (1950)

Příspěvekod Licence2kill » 27 čer 2013 22:09

Doplnění 2. dabingu:

Jiří Adamíra - José Ferrer (Cyrano z Bergeracu), Blanka Bohdanová - Mala Powers (Roxana), Vladimír Brabec - William Prince (Kristián), Felix le Breux - Morris Carnovsky (Le Bret), Soběslav Sejk - Ralph Clanton (De Guiche), Josef Beyvl - Lloyd Corrigan (Ragueneau), Nelly Gaierová - Virginia Farmer (Dueňa), Karel Beníško - Edgar Barrier (Richelieu), Alena Vránová - Elena Verdugo (Líza), Josef Šulc - Albert Cavens (Vicomte de Valvert) a další

Hudební spolupráce: Miloš Holeček
Zvuk: Karel Zákora
Střih: Alois Vobora
Výroba: Miroslava Šmídová
Dialogy: Rudolf Vodička
Licence2kill
 
Příspěvky: 1451
Registrován: 25 bře 2009 11:43


Zpět na Filmy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Yahoo [Bot] a 26 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Arrow | Big Bang Theory | Game of Thrones
Glee | Walking Dead


SerialZone.cz - seriály