Generál Della Rovere / Il Generale Della Rovere

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Odpovědět
Uživatelský avatar
Roko
Admin
Příspěvky: 3232
Registrován: 09 srp 2009 11:39

Generál Della Rovere / Il Generale Della Rovere

Příspěvek od Roko »

Obrázek
Info: IMDB I ČSFD I FDB

1.DABING: (ČST - živý dabing?)
V českém znění: ? ...

Režie českého znění: Jaroslav Hužera
Vyrobila: Československá televize Praha 1964


2.DABING: (kino)
V českém znění: Václav Voska - Vittorio De Sica (Bardone alias 'Grimaldi'), Jiří Holý - Hannes Messemer (Mueller), Jan Pohan - Herbert Fischer (Walter Hageman), Jana Drbohlavová - Sandra Milo (Olga), Květa Fialová - Anne Vernon (Carla Fassiová), Eva Hudečková - Giovanna Ralli (Valerie), Dalimil Klapka - Vittorio Caprioli (Aristide Banchelli), František Miroslav Doubrava - Bernardino Menicacci (vězeňský dozorce), Marie Vášová - Mary Greco (madam Vera), Jana Dítětová (Mathilde Fassiová), Jana Andresíková (odbojářka), Bedřich Šetena (odbojář), Miroslav Moravec - Giuseppe Rosetti (Pietro Valeri), Václav Postránecký - Gianni Baghino (Scalise), Jan Schánilec (náčelník italských fašistů), Jiří Zahajský - Leopoldo Valentini (Giuseppe Di Castro), Lída Plachá (Canevariová), Jiří Novotný - Franco Interlenghi (Antonio Pasquali), Ladislav Krečmer - Kurt Selge (kapitán Schrantz), Josef Mráz - Kurt Polter (německý důstojník), Drahomíra Fialková - Baronessa Bazzoni (hraběnka Della Rovere), Vilém Besser (Luciano Albertini), Ladislav Kazda (Paolo Marconi), Lucie Němečková (Marie), Marie Marešová (Pina), Jan Víšek (Michele), Zdeněk Jelínek (krupiér) + (vězeň), Jindřich Narenta (několik Němců), Zdeněk Blažek (vězeň), Mirko Musil (vězeň), Karel Chromík, Zbyšek Olšovský, Jan Sedliský, Václav Kaňkovský, Marie Kohoutová, Karel Hábl, Eva Jiroušková a další

Překlad: Oldřich Kautský
Zvuk: Tomáš Bělohradský
Střih: Jana Boháčová
Zvukové efekty: Jitka Machová
Vedoucí výroby: Miroslava Šmídová
Dialogy: Erich Sojka
Režie českého znění: Ludvík Žáček
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing 1977
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Generál Della Rovere / Il Generale Della Rovere

Příspěvek od Historik »

V kinech film uveden v roce 1960 v původním znění s titulky. 1.dabing mohl být živý i předtočený, právě v tomto roce se dělalo ještě obojí. Předpokládám však špíše živý, jelikož došlo k předabování na Barrandově. Zatím nedokážu odhadnout, zda jde o SÚZF nebo FSBd, zaznamenal jsem až v 80.letech. Možná bude mít Newmy v seznamu dabingů SÚZF. 2.dabing mohl také vzniknout v souvislosti s obnovenou distribuční premiérou 1.3.1978, proto je v závorce i ČST. Nikde jsem však nenašel, jestli obnovená kinopremiéra byla z původních kinokopií s titulky.
Uživatelský avatar
Newmy
Příspěvky: 4722
Registrován: 08 dub 2008 19:16
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Re: Generál Della Rovere / Il Generale Della Rovere

Příspěvek od Newmy »

Není tam uveden. Ale nejsou tam ani Bídníci, takže to nutně nemusí být dogma.
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
Licence2kill
Moderátor
Příspěvky: 2242
Registrován: 25 bře 2009 10:43

Re: Generál Della Rovere / Il Generale Della Rovere

Příspěvek od Licence2kill »

k 2. dabingu ještě:

Dialogy: Erich Sojka
Překlad: Oldřich Kautský

Odvysílán měl být: 25.11.1979, ale nevím 100%, jestli šlo o premiéru.
Historik
Příspěvky: 2790
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Generál Della Rovere / Il Generale Della Rovere

Příspěvek od Historik »

Už na několikátém případu se ukazuje, že Barrandov při výrobě "pozdějších" dabingů (tedy zakázkových dabingů pro ČST event. dabingů pro obnovenou distribuční premiéru) využíval pro úpravu dialogů překlady, vytvořené i dlouho předtím pro kinotitulky původního distričního uvedení. Tedy osoba uvedená u titulkovaných kinokopií u funkce České titulky event. Český text je totožná s osobou uvedenou u dabovaných kopií u funkce Překlad.
Je to sice logické, když výrobcem byla stejná "firma", ale z filmů samotných to obvykle nebylo zřejmé, neboť překladatel se až na výjimky uváděl v titulcích filmů dabovaných na Barrandově jen u některých dabingů pro ČST. Je proto třeba použít písemné prameny.
Také teprve nedávno jsem zjistil, že výrobna podtitulků byla alespoň po určitou dobu součástí Studia pro úpravu zahraničních filmů, ačkoliv to v titulcích ani písemných pramenech k filmům nebylo uváděno a tak si toto studio každý spojuje jen s výrobou dabingu. Každopádně název studia navozuje obojí resp. jakoukoliv úpravu, dokonce i cenzuru. To bylo údajně také důvodem, že bylo SÚZF přejmenováno na FSBd, ale mě se to jako důvod moc nezdá.
Lukiz
Příspěvky: 3478
Registrován: 18 pro 2008 22:25

Re: Generál Della Rovere / Il Generale Della Rovere

Příspěvek od Lukiz »

Historik píše:To bylo údajně také důvodem, že bylo SÚZF přejmenováno na FSBd, ale mě se to jako důvod moc nezdá.
Já bych tam spíš vidět federalizaci a odlišení práce Barrandova a Koliby.
Licence2kill
Moderátor
Příspěvky: 2242
Registrován: 25 bře 2009 10:43

Re: Generál Della Rovere / Il Generale Della Rovere

Příspěvek od Licence2kill »

Doplněn 2. dabing, vyrobený zřejmě pro obnovenou distribuční premiéru.
Uživatelský avatar
Nanamarak
Příspěvky: 1975
Registrován: 04 říj 2019 18:20

Re: Generál Della Rovere / Il Generale Della Rovere

Příspěvek od Nanamarak »

Skvělý dabing. :-:
Odpovědět

Zpět na „Filmy“