Generál Della Rovere / Il Generale Della Rovere
Moderátor: ReDabér
Generál Della Rovere / Il Generale Della Rovere
Info: IMDB I ČSFD I FDB
1.DABING: (ČST - živý dabing?)
V českém znění: ? ...
Režie českého znění: Jaroslav Hužera
Vyrobila: Československá televize Praha 1964
2.DABING: (kino)
V českém znění: Václav Voska - Vittorio De Sica (Bardone alias 'Grimaldi'), Jiří Holý - Hannes Messemer (Mueller), Jan Pohan - Herbert Fischer (Walter Hageman), Jana Drbohlavová - Sandra Milo (Olga), Květa Fialová - Anne Vernon (Carla Fassiová), Eva Hudečková - Giovanna Ralli (Valerie), Dalimil Klapka - Vittorio Caprioli (Aristide Banchelli), František Miroslav Doubrava - Bernardino Menicacci (vězeňský dozorce), Marie Vášová - Mary Greco (madam Vera), Jana Dítětová (Mathilde Fassiová), Jana Andresíková (odbojářka), Bedřich Šetena (odbojář), Miroslav Moravec - Giuseppe Rosetti (Pietro Valeri), Václav Postránecký - Gianni Baghino (Scalise), Jan Schánilec (náčelník italských fašistů), Jiří Zahajský - Leopoldo Valentini (Giuseppe Di Castro), Lída Plachá (Canevariová), Jiří Novotný - Franco Interlenghi (Antonio Pasquali), Ladislav Krečmer - Kurt Selge (kapitán Schrantz), Josef Mráz - Kurt Polter (německý důstojník), Drahomíra Fialková - Baronessa Bazzoni (hraběnka Della Rovere), Vilém Besser (Luciano Albertini), Ladislav Kazda (Paolo Marconi), Lucie Němečková (Marie), Marie Marešová (Pina), Jan Víšek (Michele), Zdeněk Jelínek (krupiér) + (vězeň), Jindřich Narenta (několik Němců), Zdeněk Blažek (vězeň), Mirko Musil (vězeň), Karel Chromík, Zbyšek Olšovský, Jan Sedliský, Václav Kaňkovský, Marie Kohoutová, Karel Hábl, Eva Jiroušková a další
Překlad: Oldřich Kautský
Zvuk: Tomáš Bělohradský
Střih: Jana Boháčová
Zvukové efekty: Jitka Machová
Vedoucí výroby: Miroslava Šmídová
Dialogy: Erich Sojka
Režie českého znění: Ludvík Žáček
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing 1977
Re: Generál Della Rovere / Il Generale Della Rovere
V kinech film uveden v roce 1960 v původním znění s titulky. 1.dabing mohl být živý i předtočený, právě v tomto roce se dělalo ještě obojí. Předpokládám však špíše živý, jelikož došlo k předabování na Barrandově. Zatím nedokážu odhadnout, zda jde o SÚZF nebo FSBd, zaznamenal jsem až v 80.letech. Možná bude mít Newmy v seznamu dabingů SÚZF. 2.dabing mohl také vzniknout v souvislosti s obnovenou distribuční premiérou 1.3.1978, proto je v závorce i ČST. Nikde jsem však nenašel, jestli obnovená kinopremiéra byla z původních kinokopií s titulky.
Re: Generál Della Rovere / Il Generale Della Rovere
Není tam uveden. Ale nejsou tam ani Bídníci, takže to nutně nemusí být dogma.
http://nalovustatistik.cz/ - Statistiky soutěžního pořadu Na lovu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
https://dabdb.cz/ - Nová databáze českého dabingu
-
- Moderátor
- Příspěvky: 2242
- Registrován: 25 bře 2009 10:43
Re: Generál Della Rovere / Il Generale Della Rovere
k 2. dabingu ještě:
Dialogy: Erich Sojka
Překlad: Oldřich Kautský
Odvysílán měl být: 25.11.1979, ale nevím 100%, jestli šlo o premiéru.
Dialogy: Erich Sojka
Překlad: Oldřich Kautský
Odvysílán měl být: 25.11.1979, ale nevím 100%, jestli šlo o premiéru.
Re: Generál Della Rovere / Il Generale Della Rovere
Už na několikátém případu se ukazuje, že Barrandov při výrobě "pozdějších" dabingů (tedy zakázkových dabingů pro ČST event. dabingů pro obnovenou distribuční premiéru) využíval pro úpravu dialogů překlady, vytvořené i dlouho předtím pro kinotitulky původního distričního uvedení. Tedy osoba uvedená u titulkovaných kinokopií u funkce České titulky event. Český text je totožná s osobou uvedenou u dabovaných kopií u funkce Překlad.
Je to sice logické, když výrobcem byla stejná "firma", ale z filmů samotných to obvykle nebylo zřejmé, neboť překladatel se až na výjimky uváděl v titulcích filmů dabovaných na Barrandově jen u některých dabingů pro ČST. Je proto třeba použít písemné prameny.
Také teprve nedávno jsem zjistil, že výrobna podtitulků byla alespoň po určitou dobu součástí Studia pro úpravu zahraničních filmů, ačkoliv to v titulcích ani písemných pramenech k filmům nebylo uváděno a tak si toto studio každý spojuje jen s výrobou dabingu. Každopádně název studia navozuje obojí resp. jakoukoliv úpravu, dokonce i cenzuru. To bylo údajně také důvodem, že bylo SÚZF přejmenováno na FSBd, ale mě se to jako důvod moc nezdá.
Je to sice logické, když výrobcem byla stejná "firma", ale z filmů samotných to obvykle nebylo zřejmé, neboť překladatel se až na výjimky uváděl v titulcích filmů dabovaných na Barrandově jen u některých dabingů pro ČST. Je proto třeba použít písemné prameny.
Také teprve nedávno jsem zjistil, že výrobna podtitulků byla alespoň po určitou dobu součástí Studia pro úpravu zahraničních filmů, ačkoliv to v titulcích ani písemných pramenech k filmům nebylo uváděno a tak si toto studio každý spojuje jen s výrobou dabingu. Každopádně název studia navozuje obojí resp. jakoukoliv úpravu, dokonce i cenzuru. To bylo údajně také důvodem, že bylo SÚZF přejmenováno na FSBd, ale mě se to jako důvod moc nezdá.
Re: Generál Della Rovere / Il Generale Della Rovere
Já bych tam spíš vidět federalizaci a odlišení práce Barrandova a Koliby.Historik píše:To bylo údajně také důvodem, že bylo SÚZF přejmenováno na FSBd, ale mě se to jako důvod moc nezdá.
-
- Moderátor
- Příspěvky: 2242
- Registrován: 25 bře 2009 10:43
Re: Generál Della Rovere / Il Generale Della Rovere
Doplněn 2. dabing, vyrobený zřejmě pro obnovenou distribuční premiéru.
Re: Generál Della Rovere / Il Generale Della Rovere
Skvělý dabing.