Na Hromnice o den více / Groundhog Day
Moderátor: ReDabér
Re: Na Hromnice o den více / Groundhog Day
Taky jsem kousíček viděl, takže v prvním dabingu ještě Pavel Soukup dabuje Chrise Elliota, tedy kameramana Larryho... Další herci (ale Pavel Soukup nejspíš taky) dabují všechny postavy a pořád a pořád dokola...
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Re: Na Hromnice o den více / Groundhog Day
Herec Petr Oliva je bez pochyb jeden z nejlepších herců a daberů. Má velmi příjemný hlas a prostě to umí. Já to řeknu takhle, ani ten nejlepší herec nemůže úplně zachránit špatný překlad. Paní překladatelka Petra Jungwirthová (VHS) by měla vrátit peníze, protože co z toho filmu udělala je trestuhodné. Vysvětlím. Našla jsem minimálně dvě místa, kdy překlad byl naprosto nesmyslný. Pusťte si scénu, kdy číšníkovi spadne tác a poslechněte si, co řekne Bill Murray před tím, než ten tác spadne. Pak si poslechněte v poslední scéně v posteli, co říká Miriam Chytilová, když Bill Murray zjistí, že je konečně zítra a chce ji obejmout. A další věc, co má být překlad “pink“!? Když Bill Muurray potká svého bývalého spolužáka! „Pink“ opravdu neznám a naprosto nevystihuje scénu. Správně je „Bingo“! A tak to bylo správně přeloženo v dabingu české televize. Naprosto souhlasím s tím, že nejlepší překlad (hlavně smyslný) se povedl české televizi, takže paní Mičínová klobouk dolu!
Co nejvíce tahá za uši je míchání spisovné češtinu s hovorovou. Překladatel by si měl uvědomit, že 80% diváků mluví hovorovou češtinou, a jestli se jim chce přiblížit, tak by se k tomu měl postavit. Co pak v seriálu „ Malý pitaval z velkého města“ mluvili detektivové spisovnou češtinou???. Mělo by se to dělat od postavy. Nejlepší překlady v seriálech, které běží a jsou opravdu zdařilé je u seriálů“Chůva k pohledání, Jak jsem potkal vaši matku nebo Teorie velkého třesku“. Většina seriálů je bohužel překládána míchanicí hovorové a spisovné češtiny..."nejlépe jsou překládány romantické filmy.... tak tam je snad 99% spisovné češtiny... takhle ale nikdo nemluví. Až je to úsměvné )))
Co nejvíce tahá za uši je míchání spisovné češtinu s hovorovou. Překladatel by si měl uvědomit, že 80% diváků mluví hovorovou češtinou, a jestli se jim chce přiblížit, tak by se k tomu měl postavit. Co pak v seriálu „ Malý pitaval z velkého města“ mluvili detektivové spisovnou češtinou???. Mělo by se to dělat od postavy. Nejlepší překlady v seriálech, které běží a jsou opravdu zdařilé je u seriálů“Chůva k pohledání, Jak jsem potkal vaši matku nebo Teorie velkého třesku“. Většina seriálů je bohužel překládána míchanicí hovorové a spisovné češtiny..."nejlépe jsou překládány romantické filmy.... tak tam je snad 99% spisovné češtiny... takhle ale nikdo nemluví. Až je to úsměvné )))
Re: Na Hromnice o den více / Groundhog Day
mě celkem první dabing přijde takový nijaký. krom mála hlasů, které tam jsou, souhlasím i s tím překladem (např. "byl jsem zelektrizován", co to proboha znamená? ) mi zní i Petr Oliva, který je jinak vynikajícím dabérem, unaveným dojmem, jako kdyby promlouval nasilu. Rozhodně mě přijde jako nejlepší dabing druhý (novácký).
Re: Na Hromnice o den více / Groundhog Day
IMHO jsou druhý, třetí i čtvrtý dabing nadprůměrné, na stejné úrovni. Kdybych měl vybrat jeden, patrně vyberu dabing ČT (přiznávám, že tady hraje roli, že jsem ho viděl jako první ).palg píše:Rozhodně mě přijde jako nejlepší dabing druhý (novácký).
Re: Na Hromnice o den více / Groundhog Day
jako netvrdím, že ČT dabing je špatný, já sem ho taky viděl jako první, ale bohužel mi nesedl JIří Dvořák (jinak taky výtečný dabér).bloom píše:IMHO jsou druhý, třetí i čtvrtý dabing nadprůměrné, na stejné úrovni. Kdybych měl vybrat jeden, patrně vyberu dabing ČT (přiznávám, že tady hraje roli, že jsem ho viděl jako první ).palg píše:Rozhodně mě přijde jako nejlepší dabing druhý (novácký).
Re: Na Hromnice o den více / Groundhog Day
No já mám právě problém, že ani v jednom z těch dabingů nejsem úplně spokojený s českým hlasem Billa Murrayho. Kombinace s Petrem Olivou mi nikdy moc neseděla, on je pro mě navždy Chevy Chase, ale právě Billa Murrayho nebo Dana Aykroyda mám raději s nějakým jiným dabérem.palg píše:jako netvrdím, že ČT dabing je špatný, já sem ho taky viděl jako první, ale bohužel mi nesedl JIří Dvořák (jinak taky výtečný dabér).bloom píše:IMHO jsou druhý, třetí i čtvrtý dabing nadprůměrné, na stejné úrovni. Kdybych měl vybrat jeden, patrně vyberu dabing ČT (přiznávám, že tady hraje roli, že jsem ho viděl jako první ).palg píše:Rozhodně mě přijde jako nejlepší dabing druhý (novácký).
Re: Na Hromnice o den více / Groundhog Day
Jiří Dvořák nebyl špatný, ale z těch tří byl asi nejslabší, Petr Oliva mi na Murraye perfektně pasuje, David Prachař se s ním rovněž popasoval velmi dobře, přesto můj nejoblíbenější je ten novácký dabing...
Re: Na Hromnice o den více / Groundhog Day
V každým případě by měl být dabing zmíněn hned na nosiči, aby člověk věděl, co si nemá rozhodně kupovat. A to hlavně mluvím o překladateli. Možná z toho maj i strach, protože tahle vydavatelství by nevydělala ani na slanou vodu. Takhle lidi akorát naštvou a příště si nic nekoupí. Jestli si ještě někdo troufne říct, že českej dabing je nejlepší, tak můžu na to říct jen toto.... bejvávalo.... tahle individua těm skvělejm překladatelům jen ničí pověst!
Ani mi vážně nejde o ty hlasy, i když vím, že je to důležitý, ale ten překlad je stěžejní...
Ten kdo překládal Castle na zabití je taky na zabití... zase ta spisovná čeština míchaná s hovorovou.... kdo takhle sakra mluví??? Dokážou takhle i fajn seroš zazdít!
Ani mi vážně nejde o ty hlasy, i když vím, že je to důležitý, ale ten překlad je stěžejní...
Ten kdo překládal Castle na zabití je taky na zabití... zase ta spisovná čeština míchaná s hovorovou.... kdo takhle sakra mluví??? Dokážou takhle i fajn seroš zazdít!
Re: Na Hromnice o den více / Groundhog Day
nováckej dabing taky není špatnej, ale hlavně si dávejte bacha na VHS a na DVD.... spálíte se. Tady už taky vážně nejde o to, jestli jste ho viděli první, takdy jde o snůšku blábolů
Re: Na Hromnice o den více / Groundhog Day
Hromnice mi dvacet let úspěšně unikaly, přestože jsem od X lidí slýchal, že to je dobrá komedie. Prostě je zrovna nedávali v TV a z půjčovny jsem si je nikdy nevybral. Až teď jsem podlehl zvědavosti, film stáhnul a protože se mi líbil, vyrazil jsem minulý týden do Bontonlandu pro blu-ray. Film má pěknou úpravu menu, fantastický obraz vzhledem ke stáří, několik vystřižených scén, zajímavé Making of a komentář, ale když jsem přepnul na češtinu, málem jsem si ukousal ruce. Škoda, že to nejde rozbalené vrátit. Za 400 jsem dostal dabing č.4 a je to hovadina neuvěřitená a neslýchaná, takže se budu dál koukat na tu pirátskou kopii se zvukem z ČT (č.3), která je přesná k originálu, správná češtinsky a vtipná. Dabing z blu-raye snad nemá jedinou větu správně. Někde překladatel nerozumí významu věty a jinde si dokonce svévolně nahrazuje text něčím úplně jiným.
Nejsem blázen a chápu, že se dabérům musí do pusy vkládat věty vyslovitelné do obrazu i za cenu lehkých nepřesností a přebásnění. Ale tohle je prostě úplně mimo. Asi proto jste si založili tohle fórum, takže všechny varuji - od tohohle překladu ruce pryč. V důsledku zklamání jsem si stáhnul pro porovnání ještě dabing Nova (č.2), ten také není příliš přesný a tu a tam ztrácí slovní hříčky, ale ujde. Rád bych ozkoušel i dabing č.1, byť se bojím, že překlad bude stejný jako u čísla 4, když je ze stejného studia. Porovnával to někdo? Já ho nemám kde vzít.
Upřesnil bych, že Jungwirthová není na konci blu-ray dabingu jednoznačně označena za autora překladu, je tam pouze "spolupracovali" a seznam jmen. Moc bych si přál, aby mně neznámý dabing č.1 byl dobrý a byla to její práce (pokud ho někdy uslyším). Na základce jsem s nějakou Petrou Jungwirthovou chodil do třídy a celou tu dobu, kdy slýchám tohle jméno v televizi, se domnívám, že to je ona. Už tehdy chtěla být překladatelkou a zatímco my se poflakovali po sídlišti, ona se doma biflila japonštinu a ještě další nepravděpodobné jazyky. Snad tedy to zvěrstvo není její vina...
Nejsem blázen a chápu, že se dabérům musí do pusy vkládat věty vyslovitelné do obrazu i za cenu lehkých nepřesností a přebásnění. Ale tohle je prostě úplně mimo. Asi proto jste si založili tohle fórum, takže všechny varuji - od tohohle překladu ruce pryč. V důsledku zklamání jsem si stáhnul pro porovnání ještě dabing Nova (č.2), ten také není příliš přesný a tu a tam ztrácí slovní hříčky, ale ujde. Rád bych ozkoušel i dabing č.1, byť se bojím, že překlad bude stejný jako u čísla 4, když je ze stejného studia. Porovnával to někdo? Já ho nemám kde vzít.
Upřesnil bych, že Jungwirthová není na konci blu-ray dabingu jednoznačně označena za autora překladu, je tam pouze "spolupracovali" a seznam jmen. Moc bych si přál, aby mně neznámý dabing č.1 byl dobrý a byla to její práce (pokud ho někdy uslyším). Na základce jsem s nějakou Petrou Jungwirthovou chodil do třídy a celou tu dobu, kdy slýchám tohle jméno v televizi, se domnívám, že to je ona. Už tehdy chtěla být překladatelkou a zatímco my se poflakovali po sídlišti, ona se doma biflila japonštinu a ještě další nepravděpodobné jazyky. Snad tedy to zvěrstvo není její vina...