Na Hromnice o den více / Groundhog Day

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Re: Na Hromnice o den více / Groundhog Day

Příspěvekod palg » 08 úno 2011 20:20

II. dabing:
Jiří Knot - Ken Hudson Campbell (muž na schodišti)
Martin Kolár - Harold Ramis (neurolog)
Radka Stupková - Marita Geraghty (Nancy)
MIloslav Študent - Brian Doyle-Murray (Buster)

IV. dabing:
Eva Miláčková - Angela Paton (paní Lancasterová)
Vladimír Čech - Harold Ramis (neurolog)
Jiří Valšuba - Stephen Tobolowsky (Ned)
Jan Vondráček - Chris Elliott (Larry)
Bohuslav Kalva - Brian Doyle-Murray (Buster)
Uživatelský avatar
palg
Správce ukázek
 
Příspěvky: 5256
Registrován: 06 led 2009 00:21
Bydliště: Senica

Re: Na Hromnice o den více / Groundhog Day

Příspěvekod cherry.v » 02 bře 2011 17:55

Můžete mi někdo poradit, kde stáhnout Na Hromnice o den více s dabingem s Olivou? Prosím, hledám to už jak dlouho . ;)
cherry.v
 
Příspěvky: 1
Registrován: 02 bře 2011 17:52

Re: Na Hromnice o den více / Groundhog Day

Příspěvekod Roman-tik » 14 bře 2011 10:14

Markíza 12.3. opäť vytiahla klenot dabingu .... nejaký úplne prvý CZ dabing tejto fajn komédie.
Roman-tik
 
Příspěvky: 8
Registrován: 02 led 2011 18:58

Re: Na Hromnice o den více / Groundhog Day

Příspěvekod Newmy » 14 bře 2011 11:11

Jak to mám chápat to NEJAKY? Jako jiný dabing než VHS? :-?
http://www.masbirka.cz/kolekce/15-mcdon ... %9B%20doma - Happy Meal Konečně doma
http://www.animsvet.cz/ - Databáze animovaného filmu
Uživatelský avatar
Newmy
 
Příspěvky: 4206
Registrován: 08 dub 2008 19:16
Bydliště: Brno

Re: Na Hromnice o den více / Groundhog Day

Příspěvekod anderson » 14 bře 2011 12:06

Newmy píše:Jak to mám chápat to NEJAKY? Jako jiný dabing než VHS? :-?


Nemaj obavu. Bol to ten - podla mna - tragicky VHS dabing. V Markize asi tiez setria kde sa da.
anderson
 
Příspěvky: 1675
Registrován: 16 črc 2009 20:05

Re: Na Hromnice o den více / Groundhog Day

Příspěvekod Ištván87 » 15 bře 2011 14:38

Taky jsem kousíček viděl, takže v prvním dabingu ještě Pavel Soukup dabuje Chrise Elliota, tedy kameramana Larryho... Další herci (ale Pavel Soukup nejspíš taky) dabují všechny postavy a pořád a pořád dokola... :D
Oblíbení dabéři: Zdeněk Hruška, Vladimír Dlouhý, Libor Hruška, Jiří Schwarz, Filip Jančík, Karel Heřmánek, Václav Postránecký, Jiří Bartoška, Jan Kanyza

Oblíbené dabérky: Vilma Cibulková, Ilona Svobodová, Helena Friedrichová, Zlata Adamovská
Uživatelský avatar
Ištván87
 
Příspěvky: 2393
Registrován: 24 lis 2008 23:17

Re: Na Hromnice o den více / Groundhog Day

Příspěvekod stanula » 16 led 2012 16:46

Herec Petr Oliva je bez pochyb jeden z nejlepších herců a daberů. Má velmi příjemný hlas a prostě to umí. Já to řeknu takhle, ani ten nejlepší herec nemůže úplně zachránit špatný překlad. Paní překladatelka Petra Jungwirthová (VHS) by měla vrátit peníze, protože co z toho filmu udělala je trestuhodné. Vysvětlím. Našla jsem minimálně dvě místa, kdy překlad byl naprosto nesmyslný. Pusťte si scénu, kdy číšníkovi spadne tác a poslechněte si, co řekne Bill Murray před tím, než ten tác spadne. Pak si poslechněte v poslední scéně v posteli, co říká Miriam Chytilová, když Bill Murray zjistí, že je konečně zítra a chce ji obejmout. A další věc, co má být překlad “pink“!? Když Bill Muurray potká svého bývalého spolužáka! „Pink“ opravdu neznám a naprosto nevystihuje scénu. Správně je „Bingo“! A tak to bylo správně přeloženo v dabingu české televize. Naprosto souhlasím s tím, že nejlepší překlad (hlavně smyslný) se povedl české televizi, takže paní Mičínová klobouk dolu!
Co nejvíce tahá za uši je míchání spisovné češtinu s hovorovou. Překladatel by si měl uvědomit, že 80% diváků mluví hovorovou češtinou, a jestli se jim chce přiblížit, tak by se k tomu měl postavit. Co pak v seriálu „ Malý pitaval z velkého města“ mluvili detektivové spisovnou češtinou???. Mělo by se to dělat od postavy. Nejlepší překlady v seriálech, které běží a jsou opravdu zdařilé je u seriálů“Chůva k pohledání, Jak jsem potkal vaši matku nebo Teorie velkého třesku“. Většina seriálů je bohužel překládána míchanicí hovorové a spisovné češtiny..."nejlépe jsou překládány romantické filmy.... tak tam je snad 99% spisovné češtiny... takhle ale nikdo nemluví. Až je to úsměvné :-))))
stanula
 
Příspěvky: 3
Registrován: 16 led 2012 14:51

Re: Na Hromnice o den více / Groundhog Day

Příspěvekod palg » 16 led 2012 21:08

mě celkem první dabing přijde takový nijaký. krom mála hlasů, které tam jsou, souhlasím i s tím překladem (např. "byl jsem zelektrizován", co to proboha znamená? :D) mi zní i Petr Oliva, který je jinak vynikajícím dabérem, unaveným dojmem, jako kdyby promlouval nasilu. Rozhodně mě přijde jako nejlepší dabing druhý (novácký).
Uživatelský avatar
palg
Správce ukázek
 
Příspěvky: 5256
Registrován: 06 led 2009 00:21
Bydliště: Senica

Re: Na Hromnice o den více / Groundhog Day

Příspěvekod bloom » 17 led 2012 13:09

palg píše:Rozhodně mě přijde jako nejlepší dabing druhý (novácký).

IMHO jsou druhý, třetí i čtvrtý dabing nadprůměrné, na stejné úrovni. Kdybych měl vybrat jeden, patrně vyberu dabing ČT (přiznávám, že tady hraje roli, že jsem ho viděl jako první ;) ).
Uživatelský avatar
bloom
 
Příspěvky: 7324
Registrován: 18 črc 2008 17:43

Re: Na Hromnice o den více / Groundhog Day

Příspěvekod palg » 17 led 2012 13:45

bloom píše:
palg píše:Rozhodně mě přijde jako nejlepší dabing druhý (novácký).

IMHO jsou druhý, třetí i čtvrtý dabing nadprůměrné, na stejné úrovni. Kdybych měl vybrat jeden, patrně vyberu dabing ČT (přiznávám, že tady hraje roli, že jsem ho viděl jako první ;) ).

jako netvrdím, že ČT dabing je špatný, já sem ho taky viděl jako první, ale bohužel mi nesedl JIří Dvořák (jinak taky výtečný dabér).
Uživatelský avatar
palg
Správce ukázek
 
Příspěvky: 5256
Registrován: 06 led 2009 00:21
Bydliště: Senica

PředchozíDalší

Zpět na Filmy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Google [Bot], Pálkman a 26 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály