Na Hromnice o den více / Groundhog Day

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Re: Na Hromnice o den více / Groundhog Day

Příspěvekod bloom » 18 led 2012 22:11

palg píše:
bloom píše:
palg píše:Rozhodně mě přijde jako nejlepší dabing druhý (novácký).

IMHO jsou druhý, třetí i čtvrtý dabing nadprůměrné, na stejné úrovni. Kdybych měl vybrat jeden, patrně vyberu dabing ČT (přiznávám, že tady hraje roli, že jsem ho viděl jako první ;) ).

jako netvrdím, že ČT dabing je špatný, já sem ho taky viděl jako první, ale bohužel mi nesedl JIří Dvořák (jinak taky výtečný dabér).

No já mám právě problém, že ani v jednom z těch dabingů nejsem úplně spokojený s českým hlasem Billa Murrayho. Kombinace s Petrem Olivou mi nikdy moc neseděla, on je pro mě navždy Chevy Chase, ale právě Billa Murrayho nebo Dana Aykroyda mám raději s nějakým jiným dabérem. ;)
Uživatelský avatar
bloom
 
Příspěvky: 7324
Registrován: 18 črc 2008 17:43

Re: Na Hromnice o den více / Groundhog Day

Příspěvekod Manche » 19 led 2012 00:49

Jiří Dvořák nebyl špatný, ale z těch tří byl asi nejslabší, Petr Oliva mi na Murraye perfektně pasuje, David Prachař se s ním rovněž popasoval velmi dobře, přesto můj nejoblíbenější je ten novácký dabing...
Uživatelský avatar
Manche
 
Příspěvky: 2150
Registrován: 15 lis 2008 14:07
Bydliště: Sušice

Re: Na Hromnice o den více / Groundhog Day

Příspěvekod stanula » 19 led 2012 09:00

V každým případě by měl být dabing zmíněn hned na nosiči, aby člověk věděl, co si nemá rozhodně kupovat. A to hlavně mluvím o překladateli. Možná z toho maj i strach, protože tahle vydavatelství by nevydělala ani na slanou vodu. Takhle lidi akorát naštvou a příště si nic nekoupí. Jestli si ještě někdo troufne říct, že českej dabing je nejlepší, tak můžu na to říct jen toto.... bejvávalo.... tahle individua těm skvělejm překladatelům jen ničí pověst!
Ani mi vážně nejde o ty hlasy, i když vím, že je to důležitý, ale ten překlad je stěžejní...
Ten kdo překládal Castle na zabití je taky na zabití... zase ta spisovná čeština míchaná s hovorovou.... kdo takhle sakra mluví??? Dokážou takhle i fajn seroš zazdít!
stanula
 
Příspěvky: 3
Registrován: 16 led 2012 14:51

Re: Na Hromnice o den více / Groundhog Day

Příspěvekod stanula » 19 led 2012 09:04

nováckej dabing taky není špatnej, ale hlavně si dávejte bacha na VHS a na DVD.... spálíte se. Tady už taky vážně nejde o to, jestli jste ho viděli první, takdy jde o snůšku blábolů :lol:
stanula
 
Příspěvky: 3
Registrován: 16 led 2012 14:51

Re: Na Hromnice o den více / Groundhog Day

Příspěvekod triffid » 25 bře 2012 12:27

Hromnice mi dvacet let úspěšně unikaly, přestože jsem od X lidí slýchal, že to je dobrá komedie. Prostě je zrovna nedávali v TV a z půjčovny jsem si je nikdy nevybral. Až teď jsem podlehl zvědavosti, film stáhnul a protože se mi líbil, vyrazil jsem minulý týden do Bontonlandu pro blu-ray. Film má pěknou úpravu menu, fantastický obraz vzhledem ke stáří, několik vystřižených scén, zajímavé Making of a komentář, ale když jsem přepnul na češtinu, málem jsem si ukousal ruce. Škoda, že to nejde rozbalené vrátit. Za 400 jsem dostal dabing č.4 a je to hovadina neuvěřitená a neslýchaná, takže se budu dál koukat na tu pirátskou kopii se zvukem z ČT (č.3), která je přesná k originálu, správná češtinsky a vtipná. Dabing z blu-raye snad nemá jedinou větu správně. Někde překladatel nerozumí významu věty a jinde si dokonce svévolně nahrazuje text něčím úplně jiným.

Nejsem blázen a chápu, že se dabérům musí do pusy vkládat věty vyslovitelné do obrazu i za cenu lehkých nepřesností a přebásnění. Ale tohle je prostě úplně mimo. Asi proto jste si založili tohle fórum, takže všechny varuji - od tohohle překladu ruce pryč. V důsledku zklamání jsem si stáhnul pro porovnání ještě dabing Nova (č.2), ten také není příliš přesný a tu a tam ztrácí slovní hříčky, ale ujde. Rád bych ozkoušel i dabing č.1, byť se bojím, že překlad bude stejný jako u čísla 4, když je ze stejného studia. Porovnával to někdo? Já ho nemám kde vzít.

Upřesnil bych, že Jungwirthová není na konci blu-ray dabingu jednoznačně označena za autora překladu, je tam pouze "spolupracovali" a seznam jmen. Moc bych si přál, aby mně neznámý dabing č.1 byl dobrý a byla to její práce (pokud ho někdy uslyším). Na základce jsem s nějakou Petrou Jungwirthovou chodil do třídy a celou tu dobu, kdy slýchám tohle jméno v televizi, se domnívám, že to je ona. Už tehdy chtěla být překladatelkou a zatímco my se poflakovali po sídlišti, ona se doma biflila japonštinu a ještě další nepravděpodobné jazyky. Snad tedy to zvěrstvo není její vina...
Uživatelský avatar
triffid
 
Příspěvky: 8
Registrován: 25 bře 2012 08:12

Re: Na Hromnice o den více / Groundhog Day

Příspěvekod BobSilas » 06 říj 2012 06:32

1. DABING běžel také na HBO
Jana Andresíková - Angela Paton (Mrs. Lancaster)
Petra Hanžlíková - Marita Geraghty (Nancy)
Rudolf Kubík - Stephen Tobolowsky (Ned) + Lee R. Sellars (Cop)
Názory jsou jak díra v zadku, každej má svoji. (Drsný Harry)
Důvěra je jako panenství, jakmile ho ztratíš, je pryč, navždy.

S tohoto fóra se stává velká konkurence tohoto fóra !
poslední dobou se tu řeší stejné věci :>
Uživatelský avatar
BobSilas
 
Příspěvky: 1099
Registrován: 28 led 2009 16:39
Bydliště: Absurdistán

Re: Na Hromnice o den více / Groundhog Day

Příspěvekod palg » 27 kvě 2013 10:14

na blu-ray vyšel ten poslední dabing?
Uživatelský avatar
palg
Správce ukázek
 
Příspěvky: 5256
Registrován: 06 led 2009 00:21
Bydliště: Senica

Re: Na Hromnice o den více / Groundhog Day

Příspěvekod dabingcollector » 18 črc 2013 12:58

Na Blu-ray se skutečně nachází 4.dabing s D. Prachařem.
Plně souhlasím s triffidem, překlad je opravdu hrozný.
Co mi však vadí ještě víc, tak je opětovné zkreslení dabingu (týká se jen BR).

Já skutečně nechápu, jak mohou čeští vydavatelé vypustit takto zkreslený zvuk.
Herci v dabingu mají pak natolik změněné hlasy, že nejsou mnohdy k poznání.
To neumí převést zvuk bez změny výšky tónu ?

Např. právě zde v Hromnicích jsem na zmiňovaném BR vůbec nepoznal hlas Davida Prachaře.

Co jsem tak vypozoroval, tak nejvíc zkreslený zvuk na BR vydává Bontonfilm a Magicbox.
Pak ať se nediví, když lidé dávají přednost DVD verzím, kde je zvuk v pořádku.
dabingcollector
 
Příspěvky: 34
Registrován: 27 led 2010 11:18

Re: Na Hromnice o den více / Groundhog Day

Příspěvekod Newmy » 18 črc 2013 13:09

Já měl zato, že ten poslední dabing je vyroben přímo pro BR, tudíž by měl být bez zkreslení :-?
http://www.masbirka.cz/kolekce/15-mcdon ... %9B%20doma - Happy Meal Konečně doma
http://www.animsvet.cz/ - Databáze animovaného filmu
Uživatelský avatar
Newmy
 
Příspěvky: 4206
Registrován: 08 dub 2008 19:16
Bydliště: Brno

Re: Na Hromnice o den více / Groundhog Day

Příspěvekod dabingcollector » 18 črc 2013 13:40

to netuším. Ale zkreslení tam opravdu je a velké.

Mám další Blu-ray od Bontonfilmu - Koupili jsme zoo. A stejný problém.
Michal Jagelka má nezvykle hluboký hlas a Jitka Moučková už pomalu není k poznání.

"Hromnice" s dabingem vyšly skutečně asi jen na Blu-ray. DVD verze byla s titulky...pokud se nepletu.

Zajímalo by mě, jak je to u filmů, které vychází současně na DVD i Blu-ray.
Dabing patrně vzniká nejprve pro DVD, kde je obraz v normě PAL a snímkování obrazu 25 fps a výsledný
záznam je teprve pak přečasován na Blu-ray, kde má obraz zase jiné snímkování.
Díky tomu se musí zvuk "natáhnout" a tím dojde ke zkreslení.

Tato konverze-přečasování však lze provést bez změny výšky tónu. Nechápu, jak je možné, že
profesionálové s možnostmi, které mají, dokáží "vypustit" takové paskvily.

Co mi ale vrtá hlavou je to, že ono zkreslení je pokaždé trochu jiné, někdy menší, jindy větší, kde
už není některý hlas dabéra prakticky k poznání.
dabingcollector
 
Příspěvky: 34
Registrován: 27 led 2010 11:18

PředchozíDalší

Zpět na Filmy

Kdo je online

Uživatelé procházející toto fórum: Google [Bot], Pálkman a 26 návštevníků







Edna.cz - seriály a titulky
Filmtoro - filmy online

SerialZone.cz - seriály